(共壹冊,約五萬一千字) 本論文之目的,旨在闡明日本話 表示完了的助動詞與中國話的「了」是否能完成對 應,又接在動詞之後的補助動詞是否能與中國話的「在」及「著」對應,其無法對應 時應如何去表達等等。希冀以所得到的分析結果,俾有助於國人之日語教學,且能喚 起國人對於翻譯之重視。 本論文之資料,大部分得助於東吳大學日本文化研究所,小部分獲自中央研究院及研 究生峰谷秀美小組由日本影印回來的珍貴資料。 有關於日本話的時態(Aspect)的補助動詞有好幾個,時間上無法將之一一分析,因 此本論文僅侷限於以表示進行及表示動作之後,其結果仍然持續著的幾個用法提出來 ,與中國話的「在」、「著」做實例的對煦,另外,表示完了的「了」與日本話的表 示動作完了的助動詞也依據其語彙上的意思而做了對煦分析。 研究結果顯示,「了」不但能夠與日本話的助動詞可以相對應,同時也可以與表示動 作結束之後,其結果的狀態仍持續著的任何一個補助動詞相對應。而「在」則需依它 的二種構想形態之不同,而適用於表進行與表動作的結果之文中,「著」則多半適用 於動作後,其結果的狀態描寫之文中,本論文所參考之諸多翻譯書籍中,發現不少國 內坊間出版之翻譯,竟然無法很純熟的掌握住原文的精髓,盼望從事翻譯工作者能多 花心思於譯文的推敲,庶幾不致曲解作者之原意。
|