跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.220.247.152) 您好!臺灣時間:2024/09/16 22:13
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:金泰範
研究生(外文):JIN, TAI-FAN
論文名稱:韓文藏書閣本紅樓夢研究
指導教授:康來新康來新引用關係
指導教授(外文):KANG, LAI-XIN
學位類別:碩士
校院名稱:東海大學
系所名稱:中國文學研究所
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1988
畢業學年度:76
語文別:中文
論文頁數:240
中文關鍵詞:藏書閣本紅樓夢清代小說石頭記
外文關鍵詞:HONG-LUO-MENGGING-DYNASTY
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:397
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
紅樓夢產生在十八世紀中葉的清代乾隆年間,是中國小說史上藝術造詣達到最高峰的
第一部巨著。紅樓夢的研究可以有近程、中程、遠程的,可以有基礎性和進階性。在
近程和基礎方面,可以盡力發掘有關的基本資料而使它普遍公開流行。紅樓夢在韓的
流傳和影響方面的研究,迄今尚未展開,如果紅樓夢要在韓國起步,那麼首要的工作
便是尋找資料並使之公開。這一點,對「在韓國紅樓夢研究」上,卻是非常重要。筆
者全力蒐集資料之時,幸好發現舊藏書閣藏本中,有紅樓夢韓譯古本。此本翻譯得很
精彩,跟近來韓譯本比較之下,也毫不遜色。筆者一直認為藏書閣中的紅樓夢韓譯古
本是朝鮮五百年來傳統中國語學政策的一大成果。遺憾的是,沒有譯者名、譯年、評
語、底本等翻譯經過情形。因此,本書研究只好通過當時的時代背景和校勘工作來推
理。
本論文的探討大體上先以第一章的藏書閣本紅樓夢的外緣研究,來探討此本的時代背
景和翻譯經過以及紅樓夢的流傳情形等。第二章以藏書閣本的形成與校勘,來探討此
本的面面觀。第三章以藏書閣本的評估,來探討藏書閣本原文和音譯的功能及翻譯文
的作就。從探討中發現,翻譯文(一)很忠於原文(一字不遺地全譯)、(二)譯者
為精通中文者(外在和內在因素,分別研究)、(三)此文可稱為世界紅樓夢外迻中
最早的一百廿回全譯本(西元一八八四年前後。比日文紅樓夢全譯本早三、四十年)
。而且相當完善。對紅學的學者而言,應頗具參考價值。

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top