(3.238.7.202) 您好!臺灣時間:2021/03/02 00:59
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:姚金維
研究生(外文):YAO,JIN-WEI
論文名稱:吉厚德爺翻譯技巧研究
論文名稱(外文):Tecnicas de traduccion espanol-China con textos del Quijote
指導教授:雷孟篤雷孟篤引用關係
指導教授(外文):LEI,MENG-DU
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:西班牙語文研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1990
畢業學年度:78
語文別:中文
論文頁數:130
中文關鍵詞:吉厚德爺翻譯技巧楊絳堂吉詞德修改潤飾組合成句
外文關鍵詞:REVISIONREFORMA
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:206
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文乃從大陸作家楊絳的翻譯作品「堂吉訶德」中,擷取實例,加以分析,而歸納
出一些西班牙翻譯到中文的技巧與原則,以利后學者參考、運用。
前言與介紹說明寫作之動機與所使用的方法。寫作的動機,乃有鑒於探討西班牙文中
譯方面的書籍太少,面對班文中譯,一般同學常有不知所措之感。而探討英中或中英
翻譯的書籍卻有不少。我的方法是借用英中翻譯的技巧原則來分析即有的班文中譯譯
作,以期得到一些適用於班文中譯的技巧與原則。
第一章研究增益(Aumento) 的現象,包括兩項技巧:補益(Amplificacion) 與重覆(
Repeticion)。
第二章研究減略(Deducccion)的現象,包括簡約(Reconstruccion)、與刪略(Omision
) 兩項技巧。
第三章研究變更(Alteracion)的現象,包括重構(Remplificacion)、序變(Imversion
) 、詞變(Conversion)、斷句(Cortes)與重組(Reorganizacion)等技巧。
第四章探討名詞翻譯的幾個觀念:包括依主不依客、依義不依音、依簡不依繁及依新
不依舊等;并對本書的譯名法加以批評,并提出可能的修正,於是而有將「堂吉訶德
」改為「吉厚德爺」之議,而將論文題目訂為「吉厚德爺翻譯技巧研究」。
結論里,針對以上個別技巧之研究分析,綜合出翻譯過程中的幾個原則。首先是翻譯
應以段落為單位,而不是以句為單位。其次說明翻譯的三個步驟與其個別的重點:第
一步,分析與轉換(Transformacion),著重於詞語轉換的精確。第二步,組合成句(
Reforma),著重在句的通順、可讀性。第三步,是修改潤飾(Revision)著重在整段的
風格表達與意念的流暢。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔