(3.237.97.64) 您好!臺灣時間:2021/03/04 11:14
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:曾康華
研究生(外文):ZENG, KANG-HUA
論文名稱:中英翻譯系統中名詞線性化之相關問題研究
論文名稱(外文):Linearization of noun phrases and agreement checking for a Chinese-to-English machine translation system
指導教授:李鍚堅
指導教授(外文):LI, XI-JIAN
學位類別:碩士
校院名稱:國立交通大學
系所名稱:資訊及電子工程研究所
學門:工程學門
學類:電資工程學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1992
畢業學年度:80
語文別:中文
論文頁數:96
中文關鍵詞:中英翻譯系統名詞線性化相關問題研究
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:109
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本篇論文提出一個在中英翻譯系統中線性(linearize) 英文句子的方法。基本上,
一個中文句子經由分析的處理後被表示成語法樹的結構。然後中文的語法樹根據英
文的結構轉換成英文的語法樹。線性化就是了解前後文之關係,將合於文法的限制
情形加以處理以便產生正確的英文句子。我們這篇論文重點是在決定名詞片語的數
(number)、性(gender)以及格位(case)。對於定冠詞和不定冠詞的問題也在這裡被
提及。除此之外,為了滿足主詞與動詞間一致性的限制,我們將依據主詞的人稱 (
person) 和數去決定動詞片語的形式。
我們使用HPSG當作語法表示式來產生英文句子。四種工作去處理一致性的問題。第
一是檢查主詞與動詞間的一致性,它是與主詞的形式、動詞的形式以及整句的時態
(tense) 、狀態(aspect)有關。第二是檢查冠詞與名詞一致性以及數的問題,它相
關於中文的訊息,名詞片語的類型(type)、語意領域階層(domain hierarchy)以及
英文本身的特性。第三個是格位的檢查,它與英文的結構有關且祇有代名詞有字形
上的差異。最後一個工作則是主詞與主詞補語間一致性的檢查,它祇發生於連繫動
詞(copula verb) 。
線性化問題是根據GPSG的X'-theory以及直接支配律(immediate dominance rules)
來處理。實做時採用HPSG為本的特徵(feature)和特徵結構(feature structure)。
我們也採用詞彙為本(lexicon-based) 的方法在線性化的過程。至於一致性的問題
則由我們所提出的規則來解決。一些包含各種名詞、不同時態等的典型句子也已經
在我們的系統被測試成功。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔