本論文撰寫之宗旨有三:(一)經由翻譯將五四年代漫畫家及散文作家豐 子愷其人及其作品介紹予英文讀者。(二)探討豐子愷生平事蹟及其文學 作品,以助讀者對豐子愷其人及其作品有更深入之了解。(三)敘述筆者 翻譯之始末,翻譯過程中所遭遇之問題及解決之道,以期使個人實務經驗 成為翻譯學研究之借鏡。本論文分為兩部份,第一部分為評論,共分三章 。首章為豐子愷散文之概略研究,並探討其作品所反映之作者思想及生平 事蹟。第二章為五四年代文學發展之概述,並將彼時萌芽之小品文作一定 位。第三章為筆者翻譯過程之剖析,以實例說明如何運用翻譯理論與技巧 以解決翻譯上之難題。本論文之第二部份為豐子愷小品文之翻譯,共計廿 三篇;其主題涵蓋了作者所關懷事物之各層面。
|