跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(2600:1f28:365:80b0:b669:e553:ec7:b9d5) 您好!臺灣時間:2024/12/14 00:28
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:湯麗明
研究生(外文):May, Tang Li-Ming
論文名稱:以文代畫:豐子愷小品文之翻譯與評論
論文名稱(外文):Sketching with Words: Translations of Feng Zikai's Essays and Commentary
指導教授:康士林康士林引用關係
指導教授(外文):Nicholas Koss
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1993
畢業學年度:81
語文別:英文
中文關鍵詞:豐子愷生平文學作品小品文五四年代散文豐子愷散文翻譯過程及問題
外文關鍵詞:Feng Zikai:life and suibiMay Fourth literaturetranslations
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:306
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
本論文撰寫之宗旨有三:(一)經由翻譯將五四年代漫畫家及散文作家豐
子愷其人及其作品介紹予英文讀者。(二)探討豐子愷生平事蹟及其文學
作品,以助讀者對豐子愷其人及其作品有更深入之了解。(三)敘述筆者
翻譯之始末,翻譯過程中所遭遇之問題及解決之道,以期使個人實務經驗
成為翻譯學研究之借鏡。本論文分為兩部份,第一部分為評論,共分三章
。首章為豐子愷散文之概略研究,並探討其作品所反映之作者思想及生平
事蹟。第二章為五四年代文學發展之概述,並將彼時萌芽之小品文作一定
位。第三章為筆者翻譯過程之剖析,以實例說明如何運用翻譯理論與技巧
以解決翻譯上之難題。本論文之第二部份為豐子愷小品文之翻譯,共計廿
三篇;其主題涵蓋了作者所關懷事物之各層面。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top