跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(2600:1f28:365:80b0:8005:376a:2d98:48cd) 您好!臺灣時間:2025/01/18 08:26
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:葉靜娥
研究生(外文):Yeh, Ching-e
論文名稱:《繪畫之詮釋》譯作與譯評
論文名稱(外文):A Translation of Mark Roskill''s The Interpretation of Pictures
指導教授:林茂松林茂松引用關係
指導教授(外文):Lin, Mao-sung
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1993
畢業學年度:81
語文別:中文
中文關鍵詞:藝術史藝術史家翻譯繪畫形象詮釋修辭
外文關鍵詞:art historyart historiantranslationimageinterpretation
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:249
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
本論文分兩部份,第一部份為《繪畫之詮釋》 一書全譯(附錄除外),
共分前言、本文三章(附註釋)、結論一章。藝術史家馬克‧若司究在《繪
》書中以文藝復興以降之例證探討藝術詮釋方面的課題,包括藝術寫作的
修辭法、形像與創造過程之研究、藝術未決性、藝術史機構、修正主義與
當今藝術史現況等課題,特別是藝史家其人與其論述之間的關係。論文第
二部份針對翻譯本書的過程做總檢討,共分三章,首章解釋譯作的動機與
目的,並簡略介紹原作者及作品;次章敘述翻譯本書所遭遇的困難,及筆
者的解決之道,分專業領域和文字風格兩方面討論;第三章翻譯的原則與
技巧,第一節說明翻譯專有名辭及專業術語時筆者遵循的原則,第二節摘
錄譯作部份譯例加以剖析,探究若干可行的翻譯技巧。《繪》書為藝術史
的專業書籍,在我們追求精緻文化之際,譯介此類書籍自有其重要性,而
由於本書內容信息度十分緊密,語法結構至為複雜,更是翻譯者的極佳挑
戰,因此本論文同時可供對藝術史或翻譯學有興趣之士參考。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊