本論文分兩部份,第一部份為《繪畫之詮釋》 一書全譯(附錄除外), 共分前言、本文三章(附註釋)、結論一章。藝術史家馬克‧若司究在《繪 》書中以文藝復興以降之例證探討藝術詮釋方面的課題,包括藝術寫作的 修辭法、形像與創造過程之研究、藝術未決性、藝術史機構、修正主義與 當今藝術史現況等課題,特別是藝史家其人與其論述之間的關係。論文第 二部份針對翻譯本書的過程做總檢討,共分三章,首章解釋譯作的動機與 目的,並簡略介紹原作者及作品;次章敘述翻譯本書所遭遇的困難,及筆 者的解決之道,分專業領域和文字風格兩方面討論;第三章翻譯的原則與 技巧,第一節說明翻譯專有名辭及專業術語時筆者遵循的原則,第二節摘 錄譯作部份譯例加以剖析,探究若干可行的翻譯技巧。《繪》書為藝術史 的專業書籍,在我們追求精緻文化之際,譯介此類書籍自有其重要性,而 由於本書內容信息度十分緊密,語法結構至為複雜,更是翻譯者的極佳挑 戰,因此本論文同時可供對藝術史或翻譯學有興趣之士參考。
|