跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.90) 您好!臺灣時間:2025/01/14 00:56
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃堂晃
研究生(外文):Tarng-Hoang Hwang
論文名稱:基於語料庫的中英機器翻譯時貌機率分析
論文名稱(外文):A Corpus-Based Probability Analysis of Tense and Aspect for Chinese-to-English Machine Translation
指導教授:李錫堅李錫堅引用關係
指導教授(外文):Hsi-Jian Lee
學位類別:碩士
校院名稱:國立交通大學
系所名稱:資訊工程研究所
學門:工程學門
學類:電資工程學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1993
畢業學年度:81
語文別:英文
中文關鍵詞:模式時間成分對應語料庫特徵
外文關鍵詞:modeltemporal constituentmappingcorpusfeature
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:147
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
在這一篇論文中,我們提出一套能夠處理中英機器翻譯時貌問題的模式(
model).時貌和時間成分(temporal constituent)是息息相關的.根據輸入
中文句子的時間成分來決定英文句子所應該採用的時貌.我們的方法是基
於中英時間成分和英文時貌對應(mapping)的概念.由於這是一 種一對多
的對應,我們必須決定這些比對的機率值.在這一篇論文中,我們採用一個
統計方法 ,從訓練語料庫中取得這些機率值.句子中包含的時間資訊被視
為是一組特徵(feature).在我們的模式中,我們使用七個特徵值:Verb
Type, ASP, Frequency, Event Occurrence Time, Event Duration,
CRS 及 Temporal-related.我們也定義三個objective function.當我們
由輸入的句子抽出一組特徵時,根據objective function,我們就可以取得
相對應的時貌.實驗結果顯示我們時貌模式的正確率在close set約94%,在
open set88%.利用延伸的模式,我們也可以處理較複雜句子中的時貌問題.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top