(18.204.2.190) 您好!臺灣時間:2021/04/22 07:13
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:周從郁
研究生(外文):Chou Chung-yu
論文名稱:從德國聯邦選舉法及選舉法施行細則實例探討德文法律名詞翻譯
論文名稱(外文):A discussion of the translation of German legal terms taken from the German Federal Election Law and the Federal Election Regulations
指導教授:胡功澤胡功澤引用關係
指導教授(外文):Hu Kung-tse
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1994
畢業學年度:82
語文別:中文
中文關鍵詞:德國聯邦選舉法德文翻譯法律翻譯。
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:336
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文撰寫目的:從文章翻譯觀點,說明法律文章行文重點,並顧及實務
效果,注重讀者立場達到溝通目的。德文名詞主要為單詞(Wahl),複詞(
Wahlzeit),以及附帶其他詞類的名詞組 (Wahl in den Wahlkreisen)。
翻譯之思考步驟由簡而難,其中又以新詞為翻譯困難重心。名詞翻譯狀況
大概分三種: 1. 德文單詞有中文對等觀念,可組成合於法律習慣用語的
複詞。 2. 個別單詞雖然有中文意義,複詞意義屬於德國特有現象,中文
無相對詞彙,需造新詞。 3. 兩單詞或單詞之一為德國特有現象,需造新
詞。本論文分兩部分,第一部分分為六章,探討組詞與翻譯關係,翻譯理
論問題,單複詞翻譯過程應考慮的重點。第二部份為德國德國聯邦選舉法
施行細則法條之翻譯。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔