(3.238.130.97) 您好!臺灣時間:2021/05/18 20:10
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:久下景子
研究生(外文):Kuge Eiko
論文名稱:中‧日電話会話ストラテジ対照研究 : 終結部を中心に
論文名稱(外文):A Sino-Japanese contrastive study of strategies for telephone conversation(with emphasis on the closing part)
指導教授:董昭輝董昭輝引用關係
指導教授(外文):Duung,Jau-Huei
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本文化研究所
學門:社會及行為科學學門
學類:區域研究學類
論文種類:學術論文
畢業學年度:82
語文別:日文
中文關鍵詞:道別終結前聲明終結前兆部的對策
外文關鍵詞:leave-takingpre-closing statementpre-closing strategies
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:126
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
中國人在學習日文的過程中所產生的誤用,有種種的因素,而其中最令教
學者頭痛的是,當學習者的母語--中文的表達方式與日文的表達方式有所
不同時,中國人學習者會直接以中文的方法來表達;文法上雖正確,所使
用的詞語或句子卻不合於場面所需或前後的文章脈絡。對於這樣的誤用,
教學者若非精通學習者的母語,恐怕難以覓得解決之道。本論文係藉由電
話會話終結部來探討日文與中文在表達方式上的異同。具體而言,有關日
文的電話會話終結部,主要係參考岡本(1990,1991)的研究資料,而中文
部份,則透過實際的電話錄音收集資料,在針對錄得的實例加以分析。第
五章提出的是中文部份的研究結果。其中,電話會話終結部分成「終結前
兆部」及「道別」兩部份。在「終結前兆部」中,針對「終結前聲明」及
「終結前兆部的對策」加以考察;在「道別」的部份則根據錄音記錄分析
發現中文的應對中有出現為維持良好人際關係的表現方式。根據資料,列
有「好」「好了」「好啦」「好吧」「好啊」的「終結前聲明」表現,從
資料中我們更得知,以這些來表達「終結前聲明」的同時,以傳達了話者
的主觀判斷。第六章則針對日文和中文電話會話終結部的特徵,進行對照
分析。兩者的相似之處可舉出以下兩點:一、若無「打電話者」和「受話
者」的配合,電話會話無法終結。二、在電話會話終結部,中文使用的「
好」「好啦」等的搭腔表現和日文的「はい」「うん」等的搭腔表現同樣
具有催促會話結束的作用。至於兩語言間的不同之處則有:一、日文中表
示「感謝」「道歉」的詞與在電話終結部中已喪失原意。而中文則仍保留
「感謝」「道歉」的原意。二、日文「じゃ」的中文譯語「那」在電話終
結部上的功用比日文的「じゃ」來得薄弱,有些時日文的「じゃ」和中文
的「好」之間會出現對應現象。三、中文在電話的最後對話上幾乎都使用
「再見」「拜」的表現,而日文使用「さようなら」的表現卻很罕見,等
等。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top