跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.210.99.209) 您好!臺灣時間:2024/04/16 03:16
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:蔡淑雯
研究生(外文):Tsai, Shu Wen
論文名稱:論蒯因的本體論許諾及其相關問題
論文名稱(外文):On Quine's Ontological Commitment and Some Related Issues
指導教授:陳文秀陳文秀引用關係
指導教授(外文):Chen, Wen Hsiu
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:哲學研究所
學門:人文學門
學類:哲學學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1995
畢業學年度:83
語文別:中文
中文關鍵詞:蒯因卡納普:本體論本體論的許諾本體論的本相對性
外文關鍵詞:QuineCarnapOntologyOntological CommitmentOntological Relativity
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:195
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
在第一章裡我們首先提到了卡納普的本體論觀點, 因為他所採取的方法和
蒯因類似, 都是為本體論提出了新的定位. 卡納普認為, 處理本體論的最
好方法, 就是說明本體論問題是無意義的, 並且將它解消掉. 但是蒯因並
不認可這樣的做法, 他認為本體論不但是有意義的, 而且它和自然科學是
等同的. 傳統的本體論之所以會產生許多紛爭, 是因為我們錯把單稱詞當
做客觀指涉的承擔者. 為了解決這個問題, 蒯因提出了本體論許諾的判
準: 存在就是變元的值.換言之, 可以做為談論本體論的語言的是一個一
階述詞邏輯. 一個語句的本體論許諾若要清楚地顯現出來, 則必須經過釋
義的工作, 透過它來排除日常語言的含混性. 但是釋義並非是使用一個同
義的語句來取代原語句, 而且它也不要求經過釋義後的語句要和原語句具
有相同的指涉. 但這並不意謂著我們可以任意改寫他人的語句, 並說服他
接受這些結論. 相反地, 釋義的工作必須由說話者來執行.翻譯的不確定
性和指涉的不可測度性可以說是這種釋義的多樣性的進一步推論. 但是它
們會將我們推到一個困境, 使我們的語言失去溝通的功能. 為了解決這個
困難, 蒯因提出了本體論的本對性. 但是本體論的相對性所為我們提供的
究竟是一種字詞和外語言對象之間的符應關係, 還是只是一種字詞和字詞
之間的符應? 透過了" 本體論觀點 "和" 本體論的認識論觀點 "的區分,
我們可以知道, 就相對於一個背景理論來詮釋一個翻譯手冊時, 它所表達
的本體論是一種字詞和外語言對象的真實符應.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top