跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.211.117.197) 您好!臺灣時間:2024/05/21 02:07
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:謝鳴輝
論文名稱:日中兩語における感情表現の對照研究-感情を表す動詞、形容詞による構文を中心に-
指導教授:鍾芳珍鍾芳珍引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本語文研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1997
畢業學年度:85
語文別:日文
論文頁數:156
中文關鍵詞:日文動詞形容詞
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:398
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
  本研究係以中日兩種語言中,表達喜怒哀樂等感情之動詞和形容詞為述語之詞句做為研究對象,目的在於透過比較對照分析之方式,探討兩種語言之對應關係及相互間之異同點,並從日語教學之觀點來思考學習者易犯之錯誤並提出因應對策。
  全文共分五章。第一章序論在闡明研究目的與方法,並界定研究範圍。第二章和第三章分別針對日文及中文的感情表達方式和文法特徵做整理分析。第四章則以對照研究之觀點,列舉實例,分析中日兩種語言的對應關係,找出其共同點及相異點,並探討如何將此研究結果運用於實際日語教學上。第五章將本研究結果做彙整,並提出結論。
  透過研究分析的結果可以發現,用來表達感情的句子中,日文和中文都可以用動詞和形容詞來充當述語,兩者也都可受程度副詞的修飾,且句中都包含了感情的主體、對象、誘因等必要成分,但在表達形式上,則呈現明顯的差異。日文可依述語的形態和語意特徵,明確的區分成動詞句及形容詞句,兩者分別扮演主客觀表達的角色。而中文的動詞和形容詞不但很難從形態上來認定,且兩者之間具有許多共同的文法特徵,不易劃清界線。尤其在表達思想感情的句子中,即使是形容詞,也常會在它之前加上”感到”或”覺得”,或當成”叫、讓、令、使”等祈使句的述語,而將整個句子動詞化。因此大體而言,中文在表達感情上,較偏重於動詞形式。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top