跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.172) 您好!臺灣時間:2025/02/11 12:46
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:江秀月
研究生(外文):Chiang Hsiu Yueh
論文名稱:川端康成『雪國』中譯本之比較研究
論文名稱(外文):A Comparative Study in the Chinese Translations of Kawabata Yasunari''s 『Snow Country』
指導教授:劉崇稜劉崇稜引用關係
指導教授(外文):Liu Chorn Leng
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:日本研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1999
畢業學年度:87
語文別:中文
論文頁數:153
中文關鍵詞:川端康成雪國劉慕沙
外文關鍵詞:Kawabata YasunarisSnow Country
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:2316
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
  『雪國』中的雪景風光、藝妓風情、溫泉旅館都是具有日本特色的,例如「年增」指的是女性已過了一生中最青春美麗的時期。江戶時代以超過20歲的女人稱為「年增」,依「三省堂國語辭典」第四版(1996年4月發行),指稍為有了年紀的女性,約30歲左右的婦人稱為「年增」。同樣的「年增」在不同的時代代表不同年齡的女性,諸如此類。日本固有的特殊表現,是譯者最感棘手,甚至有無法翻譯的部份存在。
  川端主觀非常強的感覺表現,正是考驗譯者工夫的最佳素材。文中的喜怒哀樂也經常以色彩來表現,將抽象概念形象化用來比喻或象徵之「新感覺派」手法,以及川端賦予『雪國』的許多特質,唯有摒棄個人的「觀念」隨著川端的「感覺」,才能進入到真正『雪國』的世界。
  本文共分伍章。第壹章概述川端文學的特質。第貳章闡述『雪國』的基本理念及翻譯手法。第參章則根據『雪國』的基本理念及翻譯手法以對照的觀點,例舉六種譯本實例作原文與譯文之分析、研究,並提出筆者異於其他譯文之看法。第肆章為翻譯的要領探討,並實際訪談翻譯家劉慕沙女士。第伍章結論。
  經過研究、分析結果發現『雪國』的中譯問題,最重要的是川端賦予『雪國』的徒勞觀、無常感等基本理念之建立,以及對『雪國』的成立時代、歷史背景、北國風光、生活方式、風俗習慣、衣著服裝、社會的道德觀、價值觀等人文背景應有基本的認知,因此對日本國情的了解程度,即『雪國』譯本優劣之關鍵所在。
壹 序論.......................1-11
 一、前言......................1
 二、川端與『雪國』.................1-3
 三、川端與「新感覺派」...............3-5
 四、川端文學的特質.................5-8
  (一)、孤兒根性.................5
  (二)、淡淡哀愁.................5-6
  (三)、象徵手法.................6
  (四)、美的幻化.................6-7
  (五)、美醜轉移.................7
  (六)、意識底流.................7-8
 五、研究動機....................8-10
 六、研究方法....................10-11
貳 『雪國』的翻譯手法................12-22
 一、「新感覺派」手法................12-15
  (一)、直喻法..................12-13
  (二)、暗示法..................13
  (三)、觸覺型..................13-14
  (四)、官能美..................14-15
 二、自然描寫....................15-16
 三、宿命觀.....................16-17
 四、現實與非現實..................17-18
 五、徒勞......................18-19
 六、鏡中世界....................19-20
 七、真實感.....................20
 八、清潔觀.....................20-22
 九、放心狀態....................22
參 原文與譯文之分析、研究..............23-79
 一、原作者獨特的感覺表現..............23-27
 二、方向、推移、距離感覺..............27-31
 三、身體表現....................31-36
 四、對話中的慣用表現................36-44
 五、難懂的詞彙、表現................44-50
 六、常用文字....................50-60
 七、語法問題....................60-64
 八、日本固有的特殊表現...............64-70
 九、筆者異於其他譯文之個人看法...........70-79
肆 翻譯的要領探討(以翻譯家劉慕沙女士為例).....80-105
 一、翻譯家劉慕沙女士訪談摘要............80-83
 二、關於『雪國』共同討論內容............83-89
 三、劉慕沙女士『雪鄉』中譯本的特色.........89-100
  (一)、「忠實之翻譯」實例............90-92
  (二)、「細膩之詮釋」實例............92-96
  (三)、「忠實之翻譯」+「細膩之詮釋」實例....96-98
  (四)、國情化、口語化、生活化實例........98-99
  (五)、「新感覺派」實例.............99-100
 四、劉慕沙女士的文學翻譯態度............100-102
 五、劉慕沙女士的翻譯經驗與心得...........102-104
 六、本章結語....................104-105
伍 結論.......................106-107
陸 參考書目.....................108-109
一、專書:
1.川端康成著 『川端康成集 新潮日本文學15』 新潮社 1968年12月。
2.川端康成著 『美しい日本の私』 講談社 1969年3月。
3.川端康成著 『川端康成全集第一卷』 新潮社 1969年5月。
4.川端康成著 『川端康成全集第六卷』 新潮社 1969年10月。
5.川端康成著 『伊豆の踊子』 ポプラ社 1971年4月。
6.川端康成著 『筑摩現代文學大系32 川端康成集』 筑摩書房 1975年10月。
7.川端文學研究會編 『虛實の皮膜 雪國.高原.牧歌』 教育出版センター 1979年3月。
8.川端康成著 『川端康成全集第三十二卷』 新潮社 1982年7月。
9.小田切進編 『昭和文學論考-マチとムラと-』 八木書店 1990年4月。
10.『中外文學月刊 川端康成專號』 第一卷.第三期 1972年8月。
11.分銅惇作編 『近代小說 鑑賞と研究』 東京堂 1975年2月。
12.『日本近代文學大事典 第一卷』 講談社 1978年1月。
13.古谷綱武著 『川端康成』 日本圖書センター 1984年1月。
14.『外國人のための 基本語用例辭典』 文化 1971年3月。
15.吉田精一著 『現代日本文學史』 筑摩書房 1981年11月。
16.羽鳥徹哉編 『川端康成.日本の美學』 有精堂 1990年6月。
17.余我著 『近代日本名作家評傳』 金文圖書有限公司 1982年2月。
18.兵藤正之助著 『川端康成論』 春秋社 1988年4月。
19.金田一春彥著 『日本語』 岩波書店 1957年1月。
20.長谷川泉著 『川端康成論考』 明治書院 1965年6月。
21.長谷川泉著 『近代名作鑑賞』 至文堂 1977年8月。
22.林武志編 『鑑賞 日本現代文學 第15卷川端康成』 角川書店 1982年11月。
23.奧出健著 『川端康成「『雪國』」を讀む』 三彌井書店 1989年。
24.讀賣新聞文化部編 『實錄川端康成』 日本圖書センター 1992年10月。
25.劉崇稜著 『日本文學欣賞 近代篇』 聯經出版事業公司 1988年12月。
26.劉崇稜著 『日本文學概論』 水牛圖書出版事業有限公司 1994年8月。
27.劉崇稜著 『日本近代文學概說』 三民書局 1997年3月。
28.鍾肇政等譯 『水月』 文皇出版社 1971年1月。
29.瀨古確著 『現代作家の表現-康成.辰雄.昇平を中心に-』 明治書院 1980年10月。
30.鶴田欣也著 『川端康成の藝術』 明治書院 1981年11月。
二、博碩士論文:
1.林榮宗著 『梅蕊荻恩』第一部之中譯暨評論 私立輔仁大學翻譯學研究所 1995年7月。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top