『雪國』中的雪景風光、藝妓風情、溫泉旅館都是具有日本特色的,例如「年增」指的是女性已過了一生中最青春美麗的時期。江戶時代以超過20歲的女人稱為「年增」,依「三省堂國語辭典」第四版(1996年4月發行),指稍為有了年紀的女性,約30歲左右的婦人稱為「年增」。同樣的「年增」在不同的時代代表不同年齡的女性,諸如此類。日本固有的特殊表現,是譯者最感棘手,甚至有無法翻譯的部份存在。 川端主觀非常強的感覺表現,正是考驗譯者工夫的最佳素材。文中的喜怒哀樂也經常以色彩來表現,將抽象概念形象化用來比喻或象徵之「新感覺派」手法,以及川端賦予『雪國』的許多特質,唯有摒棄個人的「觀念」隨著川端的「感覺」,才能進入到真正『雪國』的世界。 本文共分伍章。第壹章概述川端文學的特質。第貳章闡述『雪國』的基本理念及翻譯手法。第參章則根據『雪國』的基本理念及翻譯手法以對照的觀點,例舉六種譯本實例作原文與譯文之分析、研究,並提出筆者異於其他譯文之看法。第肆章為翻譯的要領探討,並實際訪談翻譯家劉慕沙女士。第伍章結論。 經過研究、分析結果發現『雪國』的中譯問題,最重要的是川端賦予『雪國』的徒勞觀、無常感等基本理念之建立,以及對『雪國』的成立時代、歷史背景、北國風光、生活方式、風俗習慣、衣著服裝、社會的道德觀、價值觀等人文背景應有基本的認知,因此對日本國情的了解程度,即『雪國』譯本優劣之關鍵所在。
|