跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.86) 您好!臺灣時間:2025/02/07 19:28
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:安西迪子
研究生(外文):Anzai Michiko
論文名稱:日語「no」的意義、用法與中譯
論文名稱(外文):On the Meaning and Usage of the Japanese Particle「no」and How to Translate it into Chinese
指導教授:湯廷池湯廷池引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2000
畢業學年度:88
語文別:日文
論文頁數:101
中文關鍵詞:領位助詞論元構造後置詞組補語連詞形式名詞「no」的情態功能
外文關鍵詞:genitive particleargument structurepostpositional phrasecomplementizerthe modality function of the “noda / nodesu”
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:1059
  • 評分評分:
  • 下載下載:55
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
〔摘要〕
論文摘要
本論分為三章,主要針對「領位助詞」(genitive particle)「no」與「形式名詞」(formal noun)「no」在語法關係上所扮演的功能以及在語意表達上所扮演的角色進行考察。
第一章針對領位助詞「no」進行探討。領位助詞原本僅具有連接「定語」(adjectival)與其「主要語」(head)的語法功能,並沒有顯示二者在語意表達上所扮演的語意角色的作用。然而,名詞組裡定語與主要語之間如有「格位關係」(case relation)時,不但會產生顯示主位與領位之間「ga/no」的交替,而且也會產生顯示賓語與領位之間「wo/no」的交替。這一章的總結指出:領位助詞「no」出現於名詞、代名詞、數量詞、「動名詞」(verbal noun)、「形容名詞」(adjectival noun)、動詞與形容詞的「名物化」(nominalization)、擬態詞、後置詞組(postposition phrase)等修飾語與主要語名詞之間;而中文的領位助詞「的」,則除了名詞、代名詞、借用量詞等修飾語與主要語名詞之間以外,還可能出現於包含形容述語、動詞述語以及一些前置詞補語的關係子句與同位字句與主要語名詞之間,卻不能出現於單獨使用的擬聲詞、擬態詞、或前置詞組的後面。因此,把含有這些詞句的日語名詞組譯成中文時,常需要補充一些動詞,或做其他適當的調整。
第二章針對形式名詞「no」進行討論。形容名詞「no」常附加在補語子句(complement clause)之後,以便把整個補語子句加以名物化,並進而使其帶上各種助詞如「wa」、「ga」或「wo」等,因而分別充當主題、主語、賓語。相形之下,中文的子句因為可以直接充當主題、主語、賓語,因而不需要以形式名詞來名物化。另外,在中文裡不喜歡冗長的子句出現在句首,因而遇到日語裡以冗長的子句為主題或主語時,往往在中文翻譯裡把主題或主語子句譯成獨立的句子,然後在主要子句裡加一些指示代詞之類,用以交代前後兩個句子在語義或指涉上的關連。
第三章更進一步針對出現在補語子句之後的「noda/nodesu」進行探討。此一句型係藉著在敘述子句後面加上形式名詞「no」來使整個子句名物化,並在形式名詞後面再加上表示判斷或斷定的動詞「da/desu」為述語來表示說話者對敘述子句命題內容的「情態」(modality)的判斷。這個時候,判斷動詞常與表示說話者情態的副詞或語氣助詞等連用。因而,與此相對應的中文翻譯,則因為無法出現形式名詞,而只能出現表示情態的副詞或語氣助詞。此外,在語用上把原本可以獨立出現的敘述子句以形式名詞轉換為補語子句的目的,似乎在於把直截了當的說法改為間接婉轉的說法,因而,此一句型常在日語裡與敬語或其他婉轉說法連用,藉以表達說話者間接、婉轉而有所保留的心理態度。為了表達此種微妙的心理態度,在相對應的中文翻譯裡似乎有設法加上表現這種心態的詞句之必要。
On the Meaning and Usage of the Japanese Particle “No” and How to Translate it into Chinese
This paper aims to examine the grammatical function as well as the semantic role of both genitive particle “no” and formal noun “no”.
The first chapter is devoted to studying the genitive particle “no”. As a genitive, “no” merely has the grammatical function of linking adjectival modifiers to the nominal head without indicating either the semantic relation between the modifier and the head or the syntactic type of the modifier. As a result, the genitive particle “no” often takes place of the nominative particle “ga”, or the accusative particle “wo”, which means that the use of “no” in the relative clause will neutralize the grammatical distinction of the nominative “ga-phrase” and the accusative “wo-phrase”, thereby rendering these phrases to become pure modifiers in these situations. Furthermore, “no” occurs not only after nominals such as nouns, pronouns, quantifiers verbal nouns, adjectival nouns, nominalized verbs and adjectives, but also after onomatopoeia, mimesis, postpositional phrases, so as to mark them as modifiers of the head noun. On the other hand, “de” the counterpart of “no” in Chinese, occurs after nouns, pronouns, loan classifiers, relative clauses and appositional clause, but never (or only rarely) after mimesis and prepositional phrases. Thus, in translating the last group of Japanese nominal modifiers into Chinese, either predicate verbs are to be added, or some other adjustments are to be made.
The second chapter discusses the formal noun “no” occurring after a complement clause, which turns the entire clause into a nominal, thereby enabling it to take particles such as “wa”, ”ga”, “wo” and becoming the theme, subject or object. In contrast, a Chinese clause can directly function as subject or object, without taking a formal noun. Moreover, it is not common in Chinese to begin a sentence with a long and heavy clause. As a result, a long and heavy clausal elements occurring in the sentence-initial position in Japanese tends to be translated into two independent Chinese sentences by separating the complement clause from the principal one and by using a personal pronoun or other grammatical devices in the principal or complement clause to establish semantic or anaphoric relationship between the two sentences.
The third chapter concerns the “noda / nodesu” occurring after the complement clause. The addition of “no” after a declarative sentence turns the latter into a nominal, thereby downgrading an independent sentence into a complement clause and further indicating the speaker’s modality of indirectness or reservation with regard to the prepositional content of the complement clause. In these sentences, modal adverbs and final particles are often used to indicate the speaker’s modality, but when translated into Chinese appear which lacks any formal noun, only the relevant modal adverbs and final particles in translation. Furthermore, this sentence pattern occurs more often than not in a formal or honorific style. Therefore, in order to fully translate the subtlety of the speaker’s modality, the translator must make efforts to indicate the speaker’s modality of indirectness or reservation in an appropriate manner.
本文使用Word 97(Win98日文版)與中文輸入軟體「Chinese Writer V5」。閱覽時,請使用適當的軟體。
〔論文目錄〕
前言
第一章 領位助詞「no」的特徵與功能
§1 名詞組的構成要素
─ 中心語和定語、連接兩者的領位助詞「no」
§2 動詞的論元結構
§3 動名詞的論元結構
§4 作為定語的後置詞組
§5 繼領位助詞「no」之後的空的主要語
§6 補語連詞「no」
§7 和領位助詞「no」相對應的中文「的」
第二章 形式名詞「no」的特徵與功能
§1 顯示舊資訊的「∼ nowa」和顯示新資訊的「∼ noga」構文
§2 說明理由的「∼ nowa、 ∼ karada」構文
§3 顯示說話者的斷定的「∼ nowa、 ∼ kotoda」構文
§4 述語動詞選擇的形式名詞「no」
4﹣1 僅接於以「補語子句+no」為受詞的動詞
4﹣2 可接於以「補語子句+no」或「補語子句+koto」為受詞的動詞
§5 取代補語子句中名詞的形式名詞「no」
§6 表示補語子句中傳達內容的形式名詞「no」
§7 表示對比的「∼ noga、 ∼」與「∼ nowo、 ∼」
第三章 顯示說話者情態的「noda/nodesu」構文
§1 與「補語子句+noda/nodesu」相對應的中文
§2 顯示說話者的說明意思的表現
§3 顯示說話者的心情的表現
§4 顯示說話者的判斷的表現
§5 緩和語氣的間接表現
§6 句末的「no」和「no?」
結論
1.相原原茂.石田知子.戶沼市子(1999)『中國語的文法書』同學社
2.『外國人用基本語用例辭典』(1995)第三版.文化廳
3.金田一京介.柴田武.山田明雄.山田忠雄主幹『新明解國語辭典』第四版(1985).三省堂
4.九野暲(1987)『日本文法研究』大修館書店
5.國廣哲彌(1985)《NODA的意義素覺書》『東京大學語言學論集84』
6.小池清治.小林賢次.細川英雄.犬飼隆編『日本語學關鍵字事典』朝倉書店
7.佐治圭三(1993)《NO的本質》『日本語學』10月號 Vol.12
8.佐治圭三(1991)『日本語的文法的研究』羊書房
9.田中稔子(1991)『日本語的文法』近代文藝社
10.田野村忠溫(1993)《NODA的機能》『日本語學』10月號 Vol.12
11.田窪行則編(1994)『日本語的名詞修飾表現』黑潮出版
12.湯廷池(1996)『國語語法研究論集』學生書局
13.湯廷池(1999C)《為外國人編的日本語文法:(三)新文法概念與統語分析》
14.湯廷池(1999)『日語教學研究國際研討會論文集』《為外國人編的日本語文法:想法與教學法》
15.西尾實.岩淵悅太郎.水谷靜夫編『岩波國語辭典』第三版(1982)岩波書店
16.野田春美(1993)《關於noda和終助詞no》『日本語學』10月號 Vol.12
17.長谷川信子(1991)『生成日本語學入門』大修館書店
18.Le Ban Ku (1988)『no在文章中的構造與表現』黑潮出版
19.鹿琮世.藤山和子(1991)『新中國語語法』東方書店
20.渡邊正數『為教師編寫的口語文法』右文書院
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top