(44.192.66.171) 您好!臺灣時間:2021/05/18 01:29
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳雅音
研究生(外文):Chen Ya Yin
論文名稱:外國電影中譯之語意研究
論文名稱(外文):A Semantic Study of Chinese Translation of English Movie Names
指導教授:魏叔倫魏叔倫引用關係
指導教授(外文):Shulun Wei
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:語言學研究所
學門:人文學門
學類:語言學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2001
畢業學年度:89
語文別:英文
論文頁數:114
中文關鍵詞:語言學語意研究中譯外國電影
外文關鍵詞:LinguisticsA semantic studyChinese translationEglish movie names
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:228
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
這篇論文旨在探討電影中譯之語意研究。基於語言普遍性與語言相對性的關念‚我們使用劉宓慶(1993;1997)與陳定安(1999)的理論去調查語料。 再者‚對於此論文搜集資料的地點和方式有國家電影資料館、相關的網站、 書籍、 文章。
在探討之後‚我們發現到英文與中文卻有其語意關係。再者‚電影中譯時也有其規則可循。除此之外‚針對本篇中英之不同處在於中譯時‚英文冠詞與介係詞的省譯而語意不變。最後‚我們發現到本篇語料符合劉宓慶(1993)對於語言成分詞及詞組是否可實現完全對應的統計。

This study aims at probing the semantic consideration of Chinese translation of English movie names. Based on linguistic universality and linguistic relativity, we will make use of the theories of Liou (1993; 1997) and Chen (1999) to investigate the language data. In addition, there are three ways of collecting data for this thesis: first, national movie library; second, movie database from web; third, some books or articles related to our topic.
After researching, we find out that English and Chinese indeed have the semantic relationship. In addition, after analyzing the semantic nature of those principles of translation that applies to English movie names, Chinese translation of English movie names has rules to follow. Furthermore, the distinction between English and Chinese in this study is that English movie titles tend to omit the article (i.e. “a”,”an”, and “the”), and the preposition restricted to “in”, “of”, “on”, “for”, and “by” when translated into Chinese. Moreover, according to the statistic stated by Liou (1993), the distribution of language constituents of full equivalence, partial equivalence and none equivalence is identical with what Liou (1993) claims.

ENGLISH ABSTRACT
CHINESE ABSTRACT
CHINESE ACKNOWLEDGMENTS
TABLE OF CONTENTS
I. INTRODUCTION--------------------------------------------1
1.1 Motivation-------------------------------------------1
1.2 Objectives-------------------------------------------2
1.3 Material---------------------------------------------3
1.4 Procedure--------------------------------------------4
1.5 Thesis organization----------------------------------5
II. LITERATURE REVIEW-----------------------------6
2.1 Theory and practice----------------------------------6
2.2 The principles and techniques of translation---------7
2.2.1 Liou Mi Ching’s point of view------------------8
2.2.1.1 Regular means-----------------------------8
2.2.1.2 Strategic means--------------------------10
2.2.1.2.1 Conversing-----------------------10
2.2.1.2.2 Transposing----------------------12
2.2.1.2.3 Restituting----------------------13
2.2.1.2.4 Interpretating-------------------15
2.2.1.2.5 Blending and combining-----------15
2.2.1.2.6 Extending------------------------16
2.2.1.2.7 Reversing------------------------17
2.2.1.2.8 Substituting---------------------17
2.2.1.2.9 Adding, omitting-----------------18
2.2.1.2.10 Transplanting-------------------19
2.2.2 Chen Ding An’s point of view------------------19
2.2.2.1 Conversion------------------------------20
2.2.2.2 Omission--------------------------------23
2.2.2.3 Addition--------------------------------27
2.2.2.4 Inversion-------------------------------29
2.3 Summary---------------------------------------------32
III. THEOREDICAL FRAMEWORK--------------------------------34
3.1 Regular means---------------------------------------35
3.2 Strategic means-------------------------------------35
3.2.1 Conversing-------------------------------------35
3.2.2 Transposing------------------------------------38
3.2.3 Restituting------------------------------------39
3.2.4 Interpretating---------------------------------39
3.2.5 Blending and combining-------------------------40
3.2.6 Extending--------------------------------------40
3.2.7 Inversion--------------------------------------41
3.2.8 Substituting-----------------------------------43
3.2.9 Addition---------------------------------------44
3.2.10 Omission--------------------------------------45
3.2.11 Transplanting---------------------------------45
3.3 Summary---------------------------------------------46
IV. DATA ANALYSIS-----------------------------------------48
4.1 Application of the theory---------------------------48
4.1.1 Application of regular means-------------------48
4.1.2 Application of strategic means-----------------57
4.2 Others----------------------------------------------82
4.3 Summary---------------------------------------------82
V. FINDINGS-----------------------------------------------84
5.1 The movie title consisting of the noun phrase-------84
5.2 The omission of the article, plural and preposition-92
5.3 Transplanting between English and Chinese-----------94
5.4 Statistic analysis----------------------------------96
5.5 Summary---------------------------------------------97
VI. CONCLUSION--------------------------------------------98
BIBLIOGRAPHY---------------------------------------------104
APPENDIX: A list of Chinese translation of English Movie Names used in this thesis--------------------------------------108

I. English version
1. Related to translation
Brower, Reuben Arthur. (1959) On Translation. New York: Oxford.
Catford, John Cunnison. (1965) A Linguistic Theory of Translation:An
Essay in Applied Linguistic. London: Oxford University Press.
Gentzler, Edwin. (1993) Contemporary Translation Theories. London:
Routledge.
Malone, Joseph L. (1988) The Science of Linguistics in the Art of
Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and
Practice of Translation. Albany, N.Y.: State University of New
York Press.
Newmark, Peter. (1981) Approaches to Translation. New York:
Oxford.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. New York:
Prentice Hall.
Nida, Eugene A. (1975) Language Structure and Translation.
Standford: Stanford Univ. Press.
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. (1969) The Theory and Practice of
Translation. Leiden: The netherlands.
Nida, E. A., and W. D. Reybum. (1981) Meaning Across Cultures. New
York: Orbis.
Savory, T. H. (1968) The Art of Translation. Enlarged edition.
Boston: The Writer.
Tytler, Alesander Fraser. (1962) Essay on the Principles of Translation.
London: Longmans.
2. Related to linguistics
Bloomfield, Leonard. (1984) Language. Chicago: University of
Chicago Press.
Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Halliday, M.A.K. (1976) System and Function in Language. London:
Oxford.
Humboldt, W. V. (1988) On Language. New York: Cambridge UP.
Nida, E. A. (1975) Exploring Semantic Structures. Munich: Fink.
Saeed, John Ibrahim. (1997) Semantics. Great Britain: T. J. Press.
Saussure, F. de. (1959) Course in General Linguistics. New York:
Philosophical Library.
II. Chinese version
Chen, Ding-an. (陳定安) 1996. 英漢修辭與翻譯. 台北:書林.
Chen, Ding-an. (陳定安) 1997. 英漢比較與翻譯. 台北:書林.
Chen, Ding-an. (陳定安) 1999. 科技英語與翻譯. 台北:書林.
Chian, Jung-shu. (錢鍾書) 1979. 舊文四篇. 上海:古籍出版社.
Fu, Shi. (胡適) 1970. 翻譯的藝術. He-shin.(何欣)編. 胡適先生論翻譯. 台灣:晨鐘.
Hu, Gung-tza. (胡功澤) 1994. 翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯論. 台北:書林.
Huang, Shiuan-fan. (黃宣範) 1979. 中英翻譯:理論與實踐. 香港:譯林.
Huang, Shiuan-fan. (黃宣範) 1982. 翻譯與語意之間. 台北:聯經.
Jang, Da-tsung. (張達聰) 1979. 翻譯之原理與技巧. 台北:國家.
Jiang, Lung-jau. (姜龍昭) 1991 戲劇編寫概要. 台北:五南.
Jou, Jau-shiang. (周兆祥) 1996. 翻譯初階. 台北:書林.
Jou, Yi., and Ping-luo. (周儀, 羅平) 1999. 翻譯與批評. 武漢:湖北教育.
Liang, Liang. (梁良) 1997. 好萊塢賣座電影總動員. 台北:茂林.
Li, Dung-shin. (黎登鑫) 1988. 中英翻譯面面觀. 台北:五南.
Li, Tsuei-jen. (黎翠珍) 1996. 翻譯評賞. 台北:書林.
Lin, Yu-tang. (林語堂) 1932. 論翻譯. Wu, Tian-shu.(吳天曙)編. 翻譯論. 上海:光
華.
Liou, Jing-jr. (劉靖之) 1987. 翻譯叢論. 香港:商務.
Liou, Jing-jr. (劉靖之) 1991. 翻譯新論集. 香港:商務.
Liou, Mi-ching. (劉宓慶) 1993. 文體與翻譯. 台北:書林.
Liou, Mi-ching. (劉宓慶) 1993. 當代翻譯理論. 台北:書林.
Liou, Mi-ching. (劉宓慶) 1993. 英漢翻譯手冊. 台北:書林.
Liou, Mi-ching. (劉宓慶) 1999. 翻譯與語言哲學. 台北:書林.
Liou, Wen-jou. (劉文周) 1990. 電影電視編劇的藝術. 台中市:光啟.
Liou, Yi-bing. (劉一兵) 1986. 電視劇作常識100問. 北京:中國電影出版社.
Sung, Chi. (宋淇) 1983. 翻譯叢論. 香港:中文大學.
Yan, Fu. (嚴復) 1921. 天演論. 香港:商務.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top