(54.236.58.220) 您好!臺灣時間:2021/03/05 00:39
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:張淑惠
研究生(外文):Chang Shu-hwei
論文名稱:1945年後台灣現代文學德文翻譯作品中,文化差異的翻譯問題
論文名稱(外文):Translation problems due to cultural difference: from modern Taiwanese translated literatures to Germany after 1945
指導教授:羅海恩羅海恩引用關係
指導教授(外文):Heinz Lohmann
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2000
畢業學年度:89
語文別:德文
論文頁數:112
中文關鍵詞:中德文翻譯台灣現代文學文化差異
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:536
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
探討中譯德作品中,文化差異的翻譯問題,取材自台灣現代文學的德譯作品。
共分為十二類:
-成語
-親屬稱謂、名字、乳名等
-宗教、民間信仰
-節日
-衣飾
-地理名稱、地方行政名稱
-食物
-動植物名稱
-風俗習慣
-藝術、娛樂
-物品、錢幣、測量單位
-歷史人物

1.VORWORT
2.DIE SITUATION DER ÜBERSETZUNG TAIWANESISCHER LITERATUR
2.1DIE SITUATION IN TAIWAN
2.2DIE SITUATION IN DEUTSCHLAND
3.DIE SCHWIERIGKEITEN DER ÜBERSETZUNG
3.1NIEDRIGE BEZAHLUNG FÜR ÜBERSETZER
3.2DIE ARBEIT DER ÜBERSETZUNG IST SCHWIERIG UND ZEITAUFWENDIG
3.3VERLAGE
3.4KULTURDIFFERENZ IST DAS SCHWIERIGSTE PROBLEM BEI DER ÜBERSETZUNG
4.DIE BESONDERHEITEN DER TAIWANESISCHEN LITERATUR NACH 1945
4.1DIE IDENTITÄT DER SCHRIFTSTELLER
4.2DIE LITERATURSPRACHE
4.3INHALTE
5.KULTURDIFFERENZ UND DIE KATEGORIEN
5.1BEGRIFF DER KULTUR IN DIESER ARBEIT
5.1.1KATEGORIEN DER KULTUR
5.2SPRACHVARIETÄTEN
6.ÜBERSETZERPOSITIONEN UND ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN BEIM ÜBERSETZEN DER KULTURDIFFERENZ
6.1 ÜBERSETZERPOSITIONEN BEIM ÜBERSETZEN DER KULTURDIFFERENZ
6.2 ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN BEIM ÜBERSETZEN DER KULTURDIFFERENZ
6.2.1DER AUSDRUCK WIRD UNVERÄNDERT ALS ZITATWORT IN DIE ZS ÜBERNOMMEN
6.2.2DIE WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG
6.2.3DIE ANALOGIEBILDUNG
6.2.4DIE KOMMENTIERENDE ÜBERSETZUNG
6.2.5DIE ÜBERSETZUNG MIT EINER ANMERKUNG
6.2.6DAS WEGLASSEN
6.3BEISPIELE AUS TAIWANESISCHEN LITERATUR
6.3.1HINWEISE ZU DEN BEISPIELEN
6.3.2BEISPIELE UND ÜBERSETZUNGSMÖGLICHKEITEN
6.4ZUSAMMENFASSUNG DER AUFGEFÜHRTEN BEISPIELE
7.SCHLUß
8.LITERATURVERZEICHNIS
8.1PRIMÄRLITERATUR
8.1.1CHINESISCHE ORIGINALWERKE
8.1.2DEUTSCHE ÜBERSETZUNGEN
8.2SEKUNDÄRLITERATUR
8.2.1 CHINESISCH
8.2.2DEUTSCH
8.3NACHSCHLAGEWERKE
8.3.1 CHINESISCH
9.ANHANG
9.1ABKÜRZUNG DER QUELLEN FÜR BEISPIELE
9.2DEUTSCHE ÜBERSETZUNGSWERKE AUS TAIWANESISCHEN AUTOREN
9.2.1SAMMELBÄNDE MIT ÜBERSETZUNGSTEXTEN TAIWANESISCHER AUTOREN
9.2.2STUDIEN ÜBER EINZELNE TAIWANESISCHE AUTOREN UND WERKÜBERSETZUNGEN
9.3 EINIGE ORGANISATIONEN DER ÜBERSETZER UND ZUR FÖRDERUNG VON ÜBERSETZUNGEN
9.3.1IN DEUTSCHLAND
9.3.2IN TAIWAN

黃春明。„看海的日子“。莎喲娜啦。再見。台北:遠景出版社,24版,1983,頁:59-126
黃春明。„癬“。小寡婦。台北:遠景出版社,18版,1984,頁:41-55
黃春明。„魚“。小寡婦。台北:遠景出版社,18版,1984,頁:1-16
黃春明。„兒子的大玩偶“。鑼。台北:遠景出版社,20版,1984,頁:163-192
張系國。棋王。台北:洪範出版社,12版,1992
張大春。„四喜憂國“。四喜憂國。台北:遠流出版社,1988,頁:125-145
張大春。„如果林秀雄“。四喜憂國。台北:遠流出版社,1988,頁:103-123
張大春。„將軍碑“。四喜憂國。台北:遠流出版社,1988,頁:11-31
張大春。„雞翎圖“。張大春自選集。台北:世界文物供應社,1981,頁:45-62
陳若曦。„最後夜戲“。陳若曦集。台北:前衛出版社,1993,頁:19-29
白先勇。„寂寞的十七歲“。寂寞的十七歲。台北:遠景出版社,1984,頁:175-206
白先勇。„金大奶奶“。寂寞的十七歲。台北:遠景出版社,1984,頁:1-16
白先勇。„我們看菊花去“。寂寞的十七歲。台北:遠景出版社,1984,頁:17-27
白先勇。„金大班的最後一夜“。中國新文學大師名作賞析:白先勇。陳若穎編。台北:海風出版社,1995,頁:121-148
白先勇。„思舊賦“。中國新文學大師名作賞析:白先勇。陳若穎編。台北:海風出版社,1995,頁:245-265
王拓。„炸“。王拓集。台北:前衛出版社,1993,頁:29-65
朱西甯。„鐵漿“。鐵漿。台北:三三書坊,1989,頁:227-243
鄭清文。„最後的紳士“。最後的紳士。台北:夏林含英出版社,1984,頁:41-55
林懷民。„辭鄉“。辭鄉。台北:大地出版社,12版,1995
Bai, Xianyong. „Die alte Jin“. übersetzt von Wolf Baus. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.9-23
Bai, Xianyong. „Einsam mit siebzehn“. übersetzt von Wolf
Baus. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.33-69
Bai, Xianyong. „Daban Jins letzte Nacht“. übersetzt von Wolf Baus. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.169-188
Bai, Xianyong. „Alte Zeiten“. übersetzt von Wolf Baus. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.145-153
Bai, Xianyong. „Komm, wir schauen Chrysanthemen an“. übersetzt von Susanne Ettl und Wang Jue. Einsam mit siebzehn. Köln: Diederichs, 1986. S.24-32
Chen, Ruoxi. „Die letzte Abendvorstellung“. übersetzt von Charlotte Dunsing. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. S.203-216
Huang, Chunming. „Der Fisch“. Moderne Zeiten: Chinesische Literatur aus Taiwan, Huang Chunmings Erzählungen 1967-1977. übersetzt von Isa Grüber. Bochum: Studienverlag Brockmeyer, 1987
Huang, Chunming. „Krätze“. übersetzt von Wolf Baus. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. S.45-59
Huang, Chunming. „Der Tag, an dem sie aufs Meer schaute“. übersetzt von Charlotte Dunsing. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. S.60-125
Huang, Chunming. „Kasper für den Sohn“. übersetzt von Hsü Hsiu-mei. Der ewige Fluß: Chinesische Erzählungen aus Taiwan . Hg. von Kuo Heng-yü. München: Minerva-Publikation, 1986. S.195-219
Lin, Huaimin. „Abschied von der Heimat“. übersetzt von Raoul David Findeisen. Der ewige Fluß: Chinesische Erzählungen aus Taiwan . Hg. von Kuo Heng-yü. München: Minerva-Publikation, 1986. S.173-194
Wang, Tuo. „Die Explosion“. übersetzt von Wolf Baus. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. S.127-166
Zhang, Dachun. „Ein Denkmal für den General“. übersetzt von Susanne Ettl-Hornfeck. Ein Denkmal für den General: Erzählungen aus Taiwan/Zhang Dachun. Hg. von Tienchi Martin-Liao. Dortmung: Projekt Verlag, 1995. S.13-36
Zhang, Dachun. „Wenn Lin Xiuxiong…“. übersetzt von Hannelore Salzmann. Ein Denkmal für den General: Erzählungen aus Taiwan/Zhang Dachun. Hg. von Tienchi Martin-Liao. Dortmung: Projekt Verlag, 1995. S.37-60
Zhang, Dachun. „Stilleben mit Hühnerfedern“. übersetzt von Susanne Ettl-Hornfeck. Ein Denkmal für den General: Erzählungen aus Taiwan/Zhang Dachun. Hg. von Tienchi Martin-Liao. Dortmung: Projekt Verlag, 1995. S.61-77
Zhang, Dachun. „Glückspilz sorgt sich um sein Land“. übersetzt von Susanne Ettl-Hornfeck. Ein Denkmal für den General: Erzählungen aus Taiwan/Zhang Dachun. Hg. von Tienchi Martin-Liao. Dortmung: Projekt Verlag, 1995. S.125-145
Zhang, Xiguo . Der Schachkönig. übersetzt von Diethelm Hofstra und Chen Chai-Hsin. Unkel/Rhein: Horlemann, 1992
Zheng, Qingwen. „Der letzte Gentleman“. übersetzt von Almut Richer. Der ewige Fluß: Chinesische Erzählungen aus Taiwan . Hg. von Kuo Heng-yü. München: Minerva-Publikation, 1986. S.147-171
Zhu, Xining. „Geschmolzenes Eisen“. übersetzt von Beate Rusch. Der ewige Fluß: Chinesische Erzählungen aus Taiwan . Hg. von Kuo Heng-yü. München: Minerva-Publikation, 1986. S.49-64
董成瑜 (Dong Chengyu)。„讓世界讀到我們“ (Laß die Welt über uns lesen!)。中國時報 (China Times, 18. Juni 1998): 41
向陽 (Xiang Yang),馬悅然 (Goran Malmqvist)。„文學、翻譯和台灣“ (Literatur, Übersetzen und Taiwan) 。自由時報 (Liberty Times, 09. Okt. 1998): 10
洪惟仁 (Hong Weiren)。台語文學與台語文字 (Literatur und Schriftzeichen auf Taiwanesisch)。台北:前衛出版社,1992
黃宣範 (Huang Xuanfan)。中英翻譯:理論與實踐。(Chinesisch - Englisch Übersetzung: Theorie und Praxix) 台北:文鶴出版社,1985
金隄 (Jin Ti)。等效翻譯探索 (Forschung der äquivalenten Übersetzung)。台北:書林出版社,1998
屠國元 (Tu Guoyuan)。„翻譯中的文化移植─妥協與補償“ (Kultuelle Implantation in der Übersetzung - Kompromisse und Kompensationen)。 中國翻譯No. 2, (1996): 9-11
許國璋 (Xu Guozhang)。許國璋論語言 (Xu diskutiert über Sprache)。台北:外語教學與研究出版社,1991
葉石濤 (Ye Shitao)。„台灣鄉土文學史導論“ (Einführung in die Geschichte der taiwanesischen Xiangtu-Literatur)。台灣文學入門文選 (Einführung in die taiwanesische Literatur)。胡民祥編。台北:前衛出版社,1989
中華民國筆會網站 (Homepage für das Taipei Chinese Center, der Internationale PEN-Club )。台灣。1999年8月10日 <http://www.cca.gov.tw/Culture/Resources/cartgroup/misc/index140.htm>
行政院文化建設委員會網站 (Homepage für der Rat für Kulturelle Angelegenheiten)。台灣。1999年10月29日
<http://www.cca.gov.tw>
Anonymus. „Übersetzungen auf dem deutschen Buchmarkt“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer Nr. 41 (1995): 8-10
Baus, Wolf. „Literatur und Literaturpolitik in Taiwan nach 1945“. Blick übers Meer: Chinesische Erzählungen aus Taiwan. Hg. von Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982, S. 16-43
Bußmann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 1990
Gadamer, Hans-Georg. Hermeneutik II. Wahrheit und Methode. Gesammelte Werke 2. Tübingen 1986.
Kern, Jürgen. „BDÜ informiert den Bundespräsidenten: Probleme der Dolmetscher und Übersetzer und Lösungsansätze“. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer Nr. 3 (1997): 1-3
Kolb, Waltraud. „Sprachvarietäten (Dialekt / Soziolekt)“. Handbuch Translation. Hg. von Mary Snell-Hornby. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 3. Aufl. Heidelberg. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1987
Kupsch-Losereit, Sigrid. „Sprachlich – konzeptuelle Verarbeitung von Kulturdifferenz in der Übersetzung“. Lebende Sprachen Nr. 4 (1990): 152-155
Levy, Jiri. Die literarische Übersetzung-Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M. Bonn: Athenäum Verlag. 1969
Markstein, Elisabeth. „Realia“. Handbuch Translation. Hg. von Mary Snell-Hornby. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999
Nord, Christiane. „Ausrichtung an der zielkulturellen Situation“. Handbuch Translation. Hg. von Mary Snell-Hornby. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999
Martin, Helmut. Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan - Forschung. Sandschneider hg. edition cathay Band 3. Dortmung: Projekt Verlag, 1994
Rühling, Lutz. “Fremde Landschaft”. Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Hg. von Fred Lönker hgBand 6, Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
Schäffner, Christina „Metaphern“. Handbuch Translation. Hg. von Mary Snell-Hornby. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999
Richard-Willhelm-Übersetzungszentrum. Deutschland. 29. Oktober 1999
<http://www.ruhr-uni-bochum.de/slc/rw-z.html>
Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer. Deutschland. 1. November 1999 <http://www.bdue.de>
陳修 (Chen Xiu)。台灣話大詞典 (Das Große Taiwanesische Wörterbuch) 。台北:遠流出版社,1991
鄭武傑 (Zheng Wujie) 編。台灣植物圖鑑 (Illustriertes Handbuch der Pflanzen in Taiwan)。台北:茂昌圖書出版社,2000
周鎮 (Zhou Zhen)。台灣鄉土鳥誌 (Aufzeichnungen über Vögel in Taiwan)。台北:台灣省立鳳凰谷鳥園,1998
Trap, Wolfgang. Kleines Handbuch der Maße, Zahlen, Gewichte und der Zeitrechnung. Stuttgard: Reclam, 1998
Yang, Kui. Der Zeitungsbote. übersetzt von Heinrich Lohmann. Arcus Texte Nr. 6, 1998
Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔