(3.238.173.209) 您好!臺灣時間:2021/05/12 13:07
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:林筱青
研究生(外文):Lin Hsiao-ching
論文名稱:《喜福會》的翻譯策略:華裔美國文學翻譯實例
論文名稱(外文):Translation Strategies for The Joy Luck Club:A Case Study of Chinese American Literature
指導教授:賴慈芸
指導教授(外文):Lai Tzu-yun
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2001
畢業學年度:89
語文別:中文
論文頁數:130
中文關鍵詞:喜福會翻譯華裔美國文學翻譯策略雙語文本雙文化中英互文譚恩美
外文關鍵詞:The Joy Luck ClubtranslationChinese American Literaturetranslation strategybilingualbiculturalintertextAmy Tan
相關次數:
  • 被引用被引用:5
  • 點閱點閱:1965
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:296
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:13
論文提要
近年來,優秀的華裔美國作家人才輩出,在學術界、藝文界、電影界皆引起了廣泛的研究與討論,華裔美國文學也首度正式納入美國文學史的範疇。雙文化的小說背景及中英文互文的對話敘述,使得華裔美國文學成為一種特殊文類。由於小說以英文寫成,設定的主要讀者群為西方文化中的英文讀者,對東方色彩濃厚的小說多少抱有好奇、探索的心態;作者不論是為迎合讀者對東方世界的想像,抑或為營造真實感及臨場感而使用某些寫作技巧,華美文學的敘述中多的是中文拼音、文物、節慶、習俗、迷信乃至迥異於西方世界的思維和邏輯,這種種的佈局與呈現,在英文讀者所產生的效果自然是陌生、新奇而充滿異國風味的。然而,同樣的故事轉換時空,回頭面對中文讀者時,將帶來某些截然不同的效果和反應。異國風情變成熟悉不過的文化寫照,作者原先必要的解釋與說明反而成為多餘。這是本論文翻譯策略切入之處,由於文本的特殊性,使得譯者的介入與操縱明顯,也使得翻譯策略運用的討論格外有意義。譯者是否只是照原文忠實翻譯,還是應主動化為作者的替身,替作者為不同語言、文化的讀者重新寫一次故事?目前為止,大部份的相關研究著重在族裔、性別、自我認同、婚姻等方面,本論文將由翻譯的角度出發,探討此一特殊文類的翻譯問題。
第一章簡介華美文學的特性、翻譯現況、本論文研究的例子《喜福會》及其作者譚恩美。第二章針對作為翻譯文本的華美文學,探討其雙文化、雙語言的特性,並借用蘇珊‧巴斯內(Susan Bassnett)有關強勢語言與弱勢語言的相關論述,雷飛維(Andre Lefevere)及凡努提(Lawrence Venuti)等人「翻譯是政治活動」的看法,從後殖民的角度來顛覆譯者/譯本與作者/原著的傳統主從關係與定位,並揭露譯者在翻譯過程中所進行的干涉,及操縱文字的權力。一旦體認「介入」無可避免,翻譯策略的重要性與形塑文化的影響力便清晰可見。
第三章以華美作家譚恩美(Amy Tan)的暢銷小說《喜福會》The Joy Luck Club為研究文本,針對其中「逆向翻譯」(或回譯)、中文敘述部分、必要之添譯或略譯、拼音處理、慣用語、雙語的呈現、翻譯障礙(洋涇濱英語),以及中英文在小說中所附屬的指標意義與文化意涵等,提出翻譯策略,並藉此凸顯譯者在原文─譯文的轉換過程中的介入。
在第四章中,筆者就某些傳統中國色彩強烈的段落,依據第三章所提翻譯策略,進行翻譯實作,將結果與于人瑞所譯之《喜福會》中譯本(聯合文學,1991)提供對比及評論。這樣的比較,即在證明譯者握有操縱譯文的權力,譯者比較像是替作者重寫了一次小說,不過這一次是特地為中文讀者而寫。譯者不是也不該隱形,而「正名」之後的權利與義務,才是接下來待努力的方向。
本論文將研究重心置於翻譯策略的運用、及其對譯文的影響,提供翻譯華美文學作品時應注意的問題及處理方法,以期提昇華美文學的翻譯品質。另一方面也期望提倡譯界對「翻譯策略」概念的重視,在翻譯活動日益頻繁的今日,在兼顧讀者知的權利原則下,作一個負責而有自覺的譯者,將翻譯提升為原文的重生,而非機械式轉換活動的產物。
Abstract
While Chinese American literature is thriving in the United States, and recently in Taiwan’s academic field, the translation of the genre (back) into Chinese, as well as the discussion of it, has not been treated with equal attention.
As a source text, Chinese American literature is unique in the following aspects. First of all, it resembles a post-colonial text in its juxtaposition of a powerful American culture/English and a relatively less advantaged Chinese culture/Chinese. It bears a similar characteristic of bilingual inter-text. Secondly, it involves a considerable amount of description of the author’s imagined past of the “mother country,” that is, life back in China or among overseas Chinese people. In this part, the author uses techniques such as borrowing Chinese idioms and metaphors, and romanizing Chinese saying in dialogues. Concerning these factors, a translator should develop a solution to each specific condition. Instead of translating word for word and passively shunning responsibility, s/he should work out feasible strategies and therefore makes his/her existence and intervention visible to the readers.
This study is an attempt to propose a possible strategy to translating Chinese American works, using Amy Tan’s The Joy Luck Club as an example. The intentionally created “exotic” atmosphere, which permeates the original novel, will obviously lose its expected impact when translated into Chinese. Thus, translation of the Chinese description has to undergo a “de-exoticization” process, otherwise the representation would appear awkward and misplaced for Chinese readers, to whom the exquisitely designed exotic parts turn to be the most familiar ones.
Translation is about intermediating and manipulating. As Susan Bassnett points out, “Contemporary studies on translation are aware of the need to examine in depth the relationship between the production of knowledge in a given culture and its transmission, relocation, and reinterpretation in the target culture.” In the second half of the twentieth century, Bassnett and other scholars, such as Lawrence Venuti, Andre Lefevere, Tejaswini Niranjana, to name but a few, have made a point. And this thesis sounds a respond to it by proving how a tailor-made translation strategy can make a difference.
目 次
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 2
一、 華美文學的興起 2
二、 華美文學的翻譯現況 3
三、 華美文學的獨特性 5
第二節 研究對象 7
一、 《喜福會》一書簡介 7
二、 作者介紹 8
第三節 研究方法 10
第二章 理論研究 11
第一節 作為翻譯文本的華裔美國文學13
第二節 「忠實」的迷思20
一、「忠實」的標竿地位20
二、原作與譯作22
第三節 翻譯是政治活動24
一、 譯者是隱形的?24
二、 翻譯與權力27
第四節 翻譯策略與文化形塑30
一、 翻譯策略的選擇與運用30
二、 華美文學中譯所塑造的文化認同32
第三章 華美文學作品之翻譯策略34
第一節 「中文情境」部分之回譯35
一、 直譯36
二、 略譯 38
三、 添譯 40
四、 慣用語的翻譯 45
五、 轉換與改寫 49
六、 翻譯困難 53
第二節 拼音部分之中譯55
第三節 中英文的使用所代表的指標意義61
第四章 譯文結果67
嫦娥68
兩面91
兩張車票 103
第五章 結論 110
參考書目112
附錄 116
參考書目
英文部分
Alvarez, Roman and M. Carmen-Africa Vidal. “Translating: A Political Act.” TranslationPowerSubversion. Ed. Roman Alvarez & M Carmen Africa. Topics in Translation. Philadelphia : Multilingual Matters, 1996. 1-9.
Baker, Mona. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Ed. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 233-50.
Bassnett, Susan. Translation Studies. Rouledge: London, 1991.
---. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator.” TranslationPowerSubversion. Ed. Roman Alvarez & M Carmen Africa. Topics in Translation. Philadelphia : Multilingual Matters, 1996. 10-24.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures : Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, ed. Post-colonial Translation : Theory & Practice. London, New York : Routledge, 1999.
Carroll, Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Harmondsworth: Puffin Books, 1946. 101-102.
Gury, Paul. “The Joys and Sorrows of Amy Tan.” Time 5 Mar. 2001: 46-47.
Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation. London : Croom Helm, 1985.
Heung, Marina. “Daughter-Text/ Mother-Text: Matrilineage in Amy Tan’s Joy Luck Club.” Feminist Studies Sep. 1993: 597-613
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London : Routledge, 1992.
Lew, Julie. “How Stories Written for Mother became Tan’s Best Seller.” New York Times 4 July 1989: 19.
Rozakis, Laurie Neu. The Joy Luck Club: Notes. Ed. Gary Carey. Lincoln, Neb., US: Cliffs Notes, 1994. 8-9.
Mehrez, Samia. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. 122-135.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: UCP, 1992.
Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1991.
Said, W. Edward. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979.
Simon, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford UP, 1973.
Sachs, Andrea. “The Joys and Sorrows of Amy Tan.” Times 5 Mar. 2001: 46-47
Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Ivy Books, 1989.
Tan, Amy. The Joy Luck Club. Cambridge Literature Ed. Richard Andrews. Series ed. Judith Baxter. Cambridge: Cambridge UP, 1989.
Thelwell, Michael. Introduction. The Palm-wine Drinkard and My Life in the Bush of Ghosts. By Amos Tutuola. New York: Grove P, 1994. 177-90.
Tymoczko, Maria. “Postcolonial Writing and Literary Translation.” Translation and Postcolonialism. Ed. Bassnett and Harish Trivedi. London:Routledge.
---. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerone Publishing, 1999.
Venuti, Lawrence. ed. Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992.
--- The Translator''s Invisibility : A History of Translation. London: Routledge, 1995
--- “Translation and the Formation of Cultural Identities” Cultural Functions of Translation. Ed. Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. Clevedon: Multilingual Matters, 1995.
中文部分
王志弘,譯。《東方主義》。傅大為,校定。薩依德(Said, W. Edward)著。台北縣新店:立緒,2000。15-20。
何文敬、單德興,主編。《再現政治與華裔美國文學》。台北市:中央研究院歐美研究所,1996。
何文敬,譯。《天堂樹》。徐忠雄(Shawn Wong)著。台北市:麥田,2001。
杜而未。《易經陰陽宗教》。台北市:台灣學生,1982。
林太乙。《林語堂傳》。台北市:聯經,1989。
周錫保。《中國古代服飾史》。台北市:丹青圖書,1986。
查正賢,譯。劉健芝,校訂。〈翻譯與文化身份的塑造〉:《語言與翻譯的政治》。許寶強,編。香港:Oxford UP (China), 2000。
孫歌。《語言與翻譯的政治》前言。許寶強,編。香港:Oxford University Press (China), 2000。
陳玉剛,主編。《中國翻譯文學史稿》。北京:中國對外翻譯出版公司,1989。
許寶強,編。《語言與翻譯的政治》。香港:Oxford University Press (China), 2000。
張京媛,編。《後殖民理論與文化認同》。台北市:麥田,1995。
單德興、何文敬,主編。《文化屬性與華裔美國文學》。台北市:中央研究院歐美研究所,1994。
單德興。《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》。王德威,主編。台北市:麥田,2000。
趙元任。《阿麗思漫遊奇境記》。台北市:仙人掌,1970。
魯迅。《魯迅全集》。北京市:人民文學,1981。
---。《二心集》。台北市:風雲時代,1989。
劉禾。〈跨文化研究的語言問題〉:《語言與翻譯的政治》。許寶強,編。香港:Oxford University Press (China), 2000. 190。
劉宓慶。《文體與翻譯》。台北市:書林,1997。
劉靖之。《翻譯論集》。台北市:書林,1990。
于人瑞,譯。《喜福會》。譚恩美,作。台北市:聯合文學,1991。
鍾玲。《美國詩與中國夢》。台北市:麥田,1996。
劉自荃,譯。《逆寫帝國》。台北縣:駱駝,1998。
劉城淮。《中國上古神話》。上海市:上海文藝出版社,1988年十月。
中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部,編。《翻譯研究論文集1894-1948》。北京:中國翻譯工作者協會,1984年二月。
《辭源》。台北:遠流,1989年。
《中國古代服飾研究》。台北市:龍田出版社,1981年十一月。
《中國古代神話》。台北市:里仁書局,1982年八月。
《中國譯學理論史稿》。上海:上海外語教育出版社,1992。
《古神話選釋》。台北市:長安出版社,1982年3月。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔