(3.235.245.219) 您好!臺灣時間:2021/05/10 01:47
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:增田政廣
論文名稱:臺灣現代文學「多語言」現象之日譯策略
論文名稱(外文):Translation strategy of multilingual expressions in modern Taiwanese literature
指導教授:鄭清茂鄭清茂引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2001
畢業學年度:89
語文別:日文
論文頁數:182
中文關鍵詞:翻譯台灣現代文學族群羅馬字母台語日語特殊的中文
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:369
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:72
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
由於台灣歷史的特殊性,台灣文學作品裡出現多種語言,如國語、台語、日語、英語等,且經常在同一篇作品裡可以看到幾種語言。而如果作者有意使用此種方法來表達某種情節,譯者有義務在譯文裡把它表現出來;但是對譯者而言這是非常大的考驗,本人藉此論文探討處理方法。
首先從「族群」與「歷史」的角度探討各種語言所代表的意義。
接著,使用「多語言」現象比較多的三種作品,分類並分析「多語言」現象的實例與翻譯方法,使用作品包括〈莎喲娜啦.再見〉、《迷園》、〈古都〉。
最後,參考相關翻譯理論、作家及譯者之理論,探討處理方法是否妥當,進一步找出更好的翻譯方法。
1.《斷長順娘》的日譯
2.臺灣現代文學「多語言」現象之日譯策略
2-1.緒論
2-2.翻譯《斷長順娘》時遇到的困難
2-3.本論文的論點
3.台灣的族群與文學
3-1.台灣的族群
3-2.台灣的歷史與語言
3-3.解嚴後的社會運動與文學
4.多語言現象的實例與翻譯方法
4-1.各作品的特色,以及多語言現象所代表的意義
4-2.多語言現象的實例與翻譯──分類與分析
4-2-1.原文裡使用羅馬字母
4-2-2.原文裡使用日文
4-2-3.原文裡使用台語
4-2-4.原文裡使用特殊的中文
4-2-5.、對於原文的地名和店名,在譯文裡採取特殊的處理方法(「古都」)
4-3-1.《斷長順娘》裡出現的「多語言現象」
4-3-2.多語言現象的實例與翻譯
5.結語
5-1.「多語言現象」的日譯方法
5-2.除了翻譯以外的「策略」
6.參考文獻
7.表1
8.表2
謝辭
【日本語文献】(著者、編者は五十音順)
岩淵匡「振り仮名の役割」加藤彰彦編『講座日本語と日本語教育9 日本語の文字・表記(下)』明治書院、1988年
エドワード.G.サイデンステッカー、安西徹雄『〈スタンダード英語講座 第2巻〉日本文の翻訳』大修館書店、1988(三版)
大橋良介『国際高等研究所シンポジウム 文化の翻訳可能性』人文書院、1993年
岡崎郁子『現代アジア叢書29 台湾文学――異端の系譜』田畑書店、1996年
岡田袈裟男『江戸の翻訳空間――蘭語・唐語語彙の表出機構』笠間書院、1991年
亀井俊介編『叢書 比較文学比較文化 3 近代日本の翻訳文化』中央公論社、1994年
櫻庭ゆみ子「訳者あとがき」李昂著、藤井省三監修、櫻庭ゆみ子訳『迷いの園』国書刊行会、1999年
清水賢一郎「〈記憶〉の書」朱天心著、清水賢一郎訳『古都』国書刊行会、2000年
進藤咲子「ふりがなの機能と変遷」森岡健二他編『講座日本語学6 現代表記との史的対照』明治書院、1987年(再版)
谷崎潤一郎『文章讀本 改版』中央公論社、1998年(再版)
中野道雄『翻訳を考える――日本語の世界・英語の世界』三省堂、1994年
成瀬武史『英日日英 翻訳入門 原文の解釈から訳文の構想まで』研究社、1996年
林望『日本語の磨きかた』PHP研究所、2000年
藤井省三「【李昂インタビュー】台湾のフェミニズム文学」「解説」李昂著、藤井省三訳『夫殺し』宝島社、1993年
――.「李昂と『迷いの園』」李昂著、藤井省三監修、櫻庭ゆみ子訳『迷いの園』国書刊行会、1999年
松永正義「台湾文学の歴史と個性」『彩鳳の夢――台湾現代小説選Ⅰ――』(研文出版、1991年(初版第3刷)
松本さち子『中日文学翻訳における文化的差異の問題』1997年、輔仁大学翻訳学研究所修士論文
三島由紀夫「文章讀本」『三島由紀夫全集第28巻』新潮社、1981年(3刷)
柳瀬尚紀『翻訳はいかにすべきか』岩波書店、2000年
山口守「編者あとがき」『新しい台湾の文学 台北ストーリー』国書刊行会、1999年
若林正丈「語られはじめた現代史の沃野」『三本足の馬――台湾現代小説選Ⅲ――』研文出版、1991年(初版第2刷)
【中国語文献】(著者、編者はアルファベット順)
曹逢甫著『族群語言政策 海峡両岸的比較』文鶴出版、1996年
陈福康『中国訳学理论史稿』上海外语教育出版社、1996年(第2次印刷)
陳孔立『台灣歴史綱要』人間出版、1996年
陳清敏、黄昭仁、施志輝『認識臺灣』黎明文化事業、1996年
陳水源『台灣歴史的軌跡(下)』晨星出版、2000年
陳義芝編『台灣現代小説綜論』聯經、1998年
國立編譯館主編『國民中學 認識臺灣(歴史篇)全一冊』國立編譯館、1997年
黄宣範『語言、社會與族群意識――台灣言語社會學的研究』文鶴出版、1993年
金聖華主編『翻譯學術會議――外文中譯研究與探討』香港中文大学翻譯系、1998年
江運貴著、徐漢斌訳『台灣族群誌――客家與台灣』常民文化事業、1996年
李筱峯、劉峯松『臺灣歴史閲覽』自立晩報出版、1994年
林文月譯『伊勢物語』洪範書店、1997年
劉宓慶『當代翻譯理論』書林出版、1993年
――.『文體與翻譯』書林出版、1999年(3刷(訂正))
――.『翻譯與語言哲學』書林出版、2000年
劉靖之『神似與形似:劉靖之論翻譯』書林出版、1996年
――.『翻譯論集』書林出版、1998年(修訂3刷)
――.『翻譯新論集』臺灣商務印書館、1993年
羅宗濤、張雙英『臺灣當代文學研究之探討』萬卷樓圖書、1999年
彭瑞金「台灣文學與台灣話」『台灣文學探索』前衛出版、1995年
邵宗海、楊逢泰、洪泉湖編『族群問題與族群關係』幼獅文化事業、1995年
師大國文學系編『解嚴以来臺灣文學國際學術検討會論文集』萬卷樓圖書、2000年
呉瀛濤『臺灣民俗』眾文圖書、2000年(再版)
徐正光主編『徘徊於族群和現實之間:客家社會與文化』正中書局、1990年
許淵沖『文學翻譯談』書林出版、1998年
張茂桂等『族羣關係與國家認同』業強出版、1993年
【英訳書】(かっこ内は訳者名)
Kawabata Yasunari. Snow country and Thousand Cranes. (Edward G. Seidensticker), Alfred A. Knopf, 1969   Reprinted in Taiwan 1969 鍾山書局
【辞書】(五十音順・アルファベット順)
『学研 国語大辞典 第二版』金田一春彦、池田弥三郎編、学習研究社、1998年(第2版第10刷)
『広辞苑 第四版――システムソフト 電子辞典』システムソフト、1997年
『世界大百科事典』日立デジタル平凡社、1998年(第2版)
『中日大辞典 増訂第二版』愛知大学中日大辞典編纂処、大修館、1988年(増訂第2版第2刷)
『大辭典』三民書局大辭典編纂委員會、三民書局、1985年
『汉语大词典』汉语大词典编辑委员会、汉语大词典编纂处编纂、汉语大词典出版社、1994年(第2次印刷)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔