(3.236.100.86) 您好!臺灣時間:2021/05/07 09:30
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:洪伯昌
論文名稱:英譯中翻譯軟體的評鑑與錯誤分析--以BE動詞句型模式為本
論文名稱(外文):Evaluation and error analysis of English-to-Chinese machine translation software on the basis of verb-to-BE sentence patterns
指導教授:林連祥林連祥引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2001
畢業學年度:89
語文別:中文
中文關鍵詞:機器翻譯評鑑錯誤分析比較語言學BE動詞
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:452
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:78
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
儘管機器翻譯已有半世紀以上的研發歷史,但普遍獲得認可的評鑑制度卻是一直到1990年代才逐漸建立其雛形。本論文一方面回顧過去多種機器翻譯評鑑方法,另一方面嘗試利用A. S. Hornby所彙整的核心句作為小型測試句組,來瞭解國內五套市售英譯中翻譯軟體在處理BE動詞句型上的表現。本論文除了針對機譯初稿品質進行評鑑與錯誤分析外,並從英中比較語言學的角度將問題加以整理並試圖提出建議,以期作為軟體廠商日後研發的參考。

第一章緒論I-1
I.1研究背景與動機I-1
I.2研究目的I-1
I.3研究對象I-2
第二章機器翻譯的評鑑II-1
II.1機器翻譯的評鑑方式II-1
II.1.1Mu機器翻譯系統II-3
II.1.2SPANAM和ENGSPAN系統II-5
II.1.3TAUM-METEO系統II-6
II.1.4Lehrberger與Bourbeau彙整的方法II-6
II.1.4.1系統設計者的評鑑II-7
II.1.4.2成本效益的評鑑II-8
II.1.4.3使用者的評鑑II-8
II.1.5Doug Arnold的評鑑建議II-12
II.1.6雜誌的評比方式 -- 《翻訳の世界》與《0與1 BYTE科技雜誌》II-13
II.2小結II-13
第三章研究方法III-1
第四章研究結果與討論IV-1
IV.1句型1直述句:主詞 + BE動詞 + 名詞∕代名詞
疑問句:疑問詞 + BE動詞 + 主詞IV-2
IV.2句型2主詞 + BE動詞 + 形容詞IV-5
IV.3句型3主詞 + BE動詞 + 介系詞組IV-12
IV.4句型4主詞 + BE動詞 + 副詞修飾語IV-14
IV.5句型5there + BE動詞 + 主詞IV-18
IV.6句型6there + BE動詞 + 主詞 + 副詞修飾語IV-23
IV.7句型7it + BE動詞 + 形容詞∕名詞 + to不定詞(片語)IV-26
IV.8句型8how/what + 形容詞∕名詞 + (it + BE動詞) + to不定詞(片語)IV-29
IV.9句型9it + BE動詞 + 形容詞∕名詞 + 動名詞(片語)IV-32
IV.10句型10主詞 + BE動詞 + 子句IV-35
IV.11句型11it + BE動詞 + 名詞∕形容詞 + 子句IV-38
IV.12句型12主詞 + BE動詞 + to不定詞(片語)IV-42
IV.13句型13it + BE動詞 + 形容詞∕名詞 + for + 名詞∕代名詞 + to不定詞(片語)IV-47
第五章結論V-1
V.1詞V-1
V.1.1動詞V-1
V.1.2助動詞與情態動詞V-2
V.1.3歧義V-2
V.1.4字義用字的選擇V-3
V.2短語V-3
V.3句法V-6
V.3.1主語V-6
V.3.2謂語V-10
V.3.3主語補語V-10
V.4結語V-11
參考書目1

中文部分
李知宇、范毅方(2000)。機器翻譯中模塊式結構分析方案。中國科技翻譯,北京:中國科技翻譯編輯部,卷13,期2,2000年5月,45-47。
施得勝(1998)。你的錯字我看得見,全球第一套中文校對系統 ── 「除錯大師」。[Online]. Available: http://216.71.128.230/stone/newpage29.htm [2001, Jun. 10]。
徐芷儀(1999)。兩文三語─語法系統比較。台北:台灣學生書局。
闞大成(1998)。九套市售機器翻譯軟體評鑑。0與1 BYTE科技雜誌,1998年10月號,台北:第三波,177-191。
外文部分
Allied Business Intelligence (ABI). (2000, May 26). Allied Business Intelligence Predicts Language Translation Market to Reach $22.7 Billion by 2005. [Online]. Available: http://www.alliedworld.com/wireless/resource/TRAN00PR.html [2001, May 27].
Arnold, D. (1995, Dec. 21). Machine Translation: An Introductory Guide. [Online]. Available: http://clwww.essex.ac.uk/MTbook/HTML/ [2000, March 6].
Greenbaum, Sidney (1996). The Oxford English Grammar. London: Oxford University Press.
Hornby, A. S. (1975). Guide to Patterns And Usage in English (2nd ed.). London: Oxford University Press.
Isabelle, P., & Bourbeau, L. (1988). TAUM-AVIATION: Its Technical Features And Some Experimental Results. In Jonathan Slocum (Ed.), Machine Translation Systems (pp.254-258). Cambridge [Cambridgeshine]; New York: Cambridge University Press.
Lehrberger, J., & Bourbeau, L. (1988). Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems And General Methodology of Evaluation. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamin Pub. Co.
Nagao, M., Tsujii, J., & Nakamura J. (1988). The Japanese Government Project for Machine Translation. In Jonathan Slocum (Ed.), Machine Translation Systems (pp.70-176). Cambridge [Cambridgeshine]; New York: Cambridge University Press.
Project Profile. ISLE Home Page. [Online]. Available: http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES96/isle/project_profile.htm (July 26, 2001).
Software Product Evaluation - ISO 9126. Information Systems Audit and Control Association mainpage. [Online]. Available: http://www.isaca.org.za/Iso9126.htm (July 26, 2001).
Standards work related to evaluation. (2001, Apr.). MTEval Workshop, Geneva, 19-24 April 2001. [Online]. Available: http://www.issco.unige.ch/projects/isle/mteval-april01/maghi-isonew.html (July 26, 2001).
The ISLE Classification of Machine Translation Evaluations. (2000, Oct.). [Online]. Available: http://www.isi.edu/natural-language/mteval/cover.html (July 26, 2001).
Vasconcellos, M., & León, M. (1988). SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization. In Jonathan Slocum (Ed.), Machine Translation Systems (pp.222-226). Cambridge [Cambridgeshine]; New York: Cambridge University Press.
誌上テスト:日→英機械翻訳シスタムの実力,翻訳の世界,卷16,號8,東京:バベル・プレス,1991,40-55。
字典、光碟
王文昌編(1990)。英語搭配大詞典。台北:中央圖書出版社。
陸谷孫編(1992)。英漢大辭典。台北:東華書局。
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary & Thesaurus, Deluxe Audio Edition. (2000). [CD-ROM]. Merriam-Webster, Incorporated.
Microsoft Encarta World English Dictionary 2001. (2000). [CD-ROM]. Microsoft Corporation.
Rooney, K. (Ed.). (1999). Encarta World English Dictionary. London: Bloomsbury Publishing Plc.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔