跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.169) 您好!臺灣時間:2024/12/06 09:24
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:吳泰良
研究生(外文):Tai-liang Wu
論文名稱:借自英語的外來語之結構分析
論文名稱(外文):The Structures of Loanwords from English
指導教授:鍾榮富鍾榮富引用關係
指導教授(外文):Raung-fu Chung
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄師範大學
系所名稱:英語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2001
畢業學年度:89
語文別:英文
論文頁數:170
中文關鍵詞:音譯詞義譯詞混和詞義譯詞借詞
外文關鍵詞:transliterationloan translationhybridcalqueborrowing word
相關次數:
  • 被引用被引用:6
  • 點閱點閱:798
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
本文研究主要是在分析借自英語的外來語之結構類型,並與漢語詞彙結構做比較。本文大多數的語料是選自外來語辭典和新詞辭典。經過語料分析之後,我們發現共有26個外來語的詞彙結構。其中,只有五個外來語結構與漢語的詞彙結構相似。包括有:1. 偏正結構;2. 動賓結構;3. 縮略語中的關鍵字組成結構;4. 縮略語中的字首加類名的結構;5. 形聲結構。此外,本文研究的主要發現可分四個部分。
1. 就語音而言:
a. 每個英語語音會被具有發音方式或部位相似的漢語語音來代替。
b. 在音譯詞中,有些詞具有音素結構限制規則。
c. 大多數的外來詞有雙音節化的傾向。
2. 就構詞而言:
a. 許多化學名詞是利用形聲結構來構詞的。
b. 許多混合詞是由音譯詞、義譯詞、類名及英文字母來相混合組成。
c. 許多混合字的義譯詞素和類名詞均可視為中心成分。
3. 就語法而言:
a. 不管外來語是由幾個漢字所組成的,均視為單純詞。
b. 大多數的外來語是屬於名詞。
4. 就語意而言:
a. 義譯詞是指以意義來對譯但具有漢語構詞結構。
b. 在混合詞,義譯成分或類名出現在字尾時,常帶有重要意義。他們具有補充說明其它組成成分的功用。
The present study is aimed at comparing the morphological structures Mandarin Chinese with the structures of Loanwords borrowed from English. Most data in the data analysis is mainly adopted from some loanword dictionaries and new word dictionaries. There are twenty-six structures of loanwords found in the data analysis. In the comparison, only five kinds of loanword structures that are similar to those of Mandarin Chinese while other types of structures of loanwords are obviously different from any sort of structure of the Mandarin Chinese word.
As for the similarities, the five structures that can be found in both Mandarin words and loanwords are:
A. Modifier-Head Construction
B. Predicate-Object Construction
C. Abbreviation: Keyword selection
D. Abbreviation: The first morpheme selection + a semantic category
E. Phonetic Compound Construction
Regarding the disparities, the eleven subtypes of structures that are very different from the structures of Mandarin Chinese are:
A. Pure Transliteration
B. Transliteration with Added Syllables
C. Transliteration of Acronym
D. Transliteration with a Semantic Category
E. A Semantic Category + Transliteration
F. Loan Translation Preceding Transliteration
G. English Morpheme + Transliteration
H. Chinese Morpheme Preceding English Morpheme
I. Mixing of English Formative & Chinese Formative
J. English Word Without any Change
K. Word Formed by English Letters with Chinese Meaning
In addition, the major findings of the study are divided into four parts and presented as follows:
A. Phonetic Aspect
1. Each English phoneme in loanwords can be replaced by
different corresponding phonemes which have the same or
similar place or manner of
articulation.
2. There are some phonotatic rules that may occur in
transliterated words.
3. Most loanwords are affected by "disyllabification."
B. Morphological Aspect
1. Many chemical terms borrowed from English are usually
translated by phonetic compounds.
2. Most words are included in hybrid loanwords which consist
of two different sorts of components including
transliterated constituents, loan translations, semantic
categories and English letters.
3. In many hybrid loanwords, the meaning-translated
constituents, e.g. loan translations and semantic categories
always function as the centers or heads of the loan words.
C. Syntactic Aspect
1. Some English words may contain more than one syllable and
when they are borrowed into Mandarin Chinese, they are
often represented by characters. However, no matter how many
syllables or morphemes it may have, it will be regarded as
just a simple word.
2. As for the syntactic categories are concerned, most
loanwords are nominal words.
D. Semantic Aspect
1. Most loanshifts are translated according to their meanings,
and they are represented by words with structures of
Mandarin Chinese.
2. Most hybrids are composed of two elements, one of which may
be word-final semantic category or loan translation, which
can carry the major meaning. The semantic categories or loan
translations always specify the others constituents in the
hybrid loanwords.
LIST OF TABLES...............................................i
LIST OF FIGURES..............................................iv
LIST OF DIAGRAM.............................................. v
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background and Motivation..................................1
1.2 Purposes of the study......................................9
1.3. Scope of the Study.......................................10
1.4 Significance of the Study.................................10
1.5 Definition of Terms.......................................11
1.6 Limitations of the Study..................................17
1.7 Note on Symbols...........................................19
1.8 Organization of the Study.................................19
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction..............................................20
2.2 The Morphology of Modern Mandarin Chinese.................20
2.2.1 The Character "zi" and Word "ci" in Mandarin Chinese....21
2.2.1.1 The Character "zi"(字)................................21
2.2.1.2 The Word "ci"(詞).....................................25
2.2.1.2.1. Types of Morphemes in Mandarin Chinese.............26
2.2.1.2.2. Types of Words in Mandarin ........................31
2.2.2 The Morphological Structures of Words Mandarin Chinese..37
2.3 Comparison of Syllable Structures of English and Mandarin.55
2.3.1 Consonants Systems of English and Mandarin..............55
2.3.1.1 English Consonants....................................55
2.3.1.2 Mandarin Consonants...................................59
2.3.1.3 Comparison of English and Mandarin Consonants.........60
2.3.2 Vowel Systems of English and Mandarin...................64
2.3.2.1 English Vowels........................................64
2.3.2.2 Mandarin Vowels.......................................65
2.3.2.3 Comparison of Vowels in English and Mandarin..........65
2.3.3 Syllable Structures of English and Mandarin.............68
2.3.3.1 Syllable Structure of English.........................68
2.3.3.2. Syllable Structure of Mandarin.......................70
2.3.3.3 Comparison of the Syllable Structures of Mandarin and
English...............................................78
CHAPTER THREE METHODOLOGY
3.1 Introduction..............................................79
3.2 Data Collection...........................................79
3.3 Procedures................................................83
3.4 Data Analysis.............................................85
CHAPTER FOUR THE MORPHOLOGICAL STRUCTURES OF
LOANWORDS
4.1 Introduction..............................................86
4.2 The Scope of Loanwords in Mandarin Chinese................86
4.3 Reasons for the Borrowing of Words........................89
4.4 Structures of Loanwords...................................90
4.4.1 Transliteration.........................................91
4.4.1.1 Pure Transliteration.................................106
4.4.1.2 Transliteration with Added Syllables.................107
4.4.1.3 Transliteration with Deleted Syllables...............109
4.4.1.4 Transliteration of Acronym...........................110
4.4.1.5 Phonetic Compound....................................111
4.4.2 Loanshift (Semantic Loan)..............................114
4.4.2.1 Pure Loanshift.......................................115
4.4.2.2 Loan Translation.....................................117
4.4.2.2.1 Loan Translation Constructed by Free Morphemes.....117
4.4.2.2.2 Loan Translation Constructed by Free & Bound
Morphemes..........................................118
4.4.2.2.3 Loan Translation with Morphemes Opposite to
English Morphemes in.Order.........................119
4.4.2.3 Loanshift with a Semantic Category...................120
4.4.2.4 Loanshift with the Contracted Form...................121
4.4.3 Hybrid Loanword........................................122
4.4.3.1 Transliteration with a Semantic Category.............122
4.4.3.1.1 Transliteration + a Semantic Category..............122
4.4.3.1.2 A Semantic Category + Transliteration..............123
4.4.3.1.3 Transliteration with the Contracted Form + a Semantic
Category...........................................124
4.4.3.1.4 Transliteration of Acronym + a Semantic Category...126
4.4.3.2 Loanblend............................................128
4.4.3.2.1 Transliteration Preceding Loan Translation.........128
4.4.3.2.2 Loan Translation Preceding Transliteration.........130
4.4.3.2.3 Transliteration Between Two Loan Translations......131
4.4.3.2.4 Combination of Transliteration & Loan Translation..132
4.4.3.3 Loanblend with a Semantic Category...................134
4.4.3.4 English Morpheme with Chinese Morpheme...............135
4.4.3.4.1 English Morpheme + Loanshift.......................136
4.4.3.4.2 English Morpheme + Transliteration.................137
4.4.3.4.3 Chinese Morpheme Preceding English Morpheme........137
4.4.3.4.4 Mixing of English Formative & Chinese Formative....138
4.4.4 Direct Loanword........................................139
4.4.4.1 English Word Without any Change......................140
4.4.4.2 Word Formed by English Letters with
Chinese Meaning......................................142
4.5 Summary..................................................143
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5.1 Introduction.............................................149
5.2 Main Findings of the Study...............................149
5.2.1 Phonetic Aspect.....................................149
5.2.2 Morphological Aspect................................150
5.2.3 Syntactic Aspect....................................151
5.2.4 Semantic Aspect.....................................152
5.3 Implications of the Study................................152
5.4 Suggestions for Further Research.........................154
REFERENCES...................................................156
LIST OF TABLES
Table 2.1 Classification of English Consonants................24
Table 2.2 Classification of Mandarin Consonants...............59
Table 2.3 Vowel Chart of English..............................64
Table 2.4 Vowel Chart of Mandarin.............................65
Table 2.5 Comparison of the Syllable Structure................74
Table 2.6 Mandarin Tones......................................76
Table 4.1 The Structures of Loanwords........................144
Table 4.2 The Structures of Mandarin Chinese Words...........145
Table 4.3 The Word-structures that are Different from Those
in Mandarin Chinese................................148
LIST OF DIAGRAMS
Diagram 2.1 Syllable Structure of English.....................69
Diagram 2.2 Syllable Structure of Mandarin....................70
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. Chicago: The University of Chicago Press.
Cen, Qi-xiang. 1990. Hanyu wuailaiyu cidian. (漢語外來語詞典A dictionary of loanwords in Mandarin Chinese). Beijing: Shangwu yinshuguan.
Chang, De-xing. 1993. Disanci langchao-wailaici yinjing he guifan dangyi. (第三浪潮外來詞引進和規範當議 The Third Language Storm-the Discussion on the Introduction and Regulation of Loanwords). In Yuyan wenzi yingyong, 9, 76-82.
Chang, Jing. 1994. Hanyu yufa yinan tanjie (漢語語法疑難探解 The solutions of syntactic problems in Chinese). Taipei: Wenshizhe chubanshe.
Chang, Hsing-wu.1992. The Acquisition of Chinese Syntax. In H.C. Chen and O.J.L.Tzeng (eds) Language Processing in Chinese. Elsevier Science Publishers.
Chao, Y.R. 1968a. Language and Symbolic Systems. Cambridge: Cambridge University Press.
---. 1968b. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Chen, C. C. 1973. A Synchronic Phonology of Mandarin. Hague: The Moutan.
Chen, Hsuan-chih & Tzeng, Ovid J.L. 1992. Language Processing in Chinese. The Netherlands: Elsevier Science Publishers B.V.
Chen, Ju-Huey. 1995. Mandarin Chinese Syllable Structures. Taiwan: National Chen-Kung University.
Chen, Ping. 1999. Modern Chinese. U.K.: The University of Cambridge.
Chen, Shu-fen. 2000. Rendition Techniques in the Chinese Translation of Sukhavati-vyuha. Yuan Zhi University.
Chen, Tuan. 1983. Sociolinguistics. Shanghai: Xuelin Chuban.
Chen, Xiang-hui & Tian, Xiao-ling. 1992. Xiandai Hanyu. (現代漢語 Modern Chinese. Taipei: Shulin Chubanshe).
Cheng, Rober L. 1997. Taiwanese and Mandarin structures and their developmental trends in Taiwan, Book II: Contacts between Taiwanese and Mandarin and restructuring of their synonyms. Tai-pak: Yuan-Liou Publishing Co., Ltd..
Cheng, Zhe-ping. 1994. The loanwords in Fuzhou spoken language. Bulletin of Fuzhou Normal College, 2, 85-88.
Chiang, Wen-yu. 1995. Grammatical Constraints on Compound Abbreviation in Taiwan Mandarin. In Wenshi zhexie bao (文史哲學報),43, 259-284. Taipei: National Taiwan University.
Chung, Raung-fu. 1990. Phonological knowledge in English teaching. Paper from the 7th Conference on English Teaching and Learning in the R.O.C. p. 313-26. Taipei: Crane Publishing Co. Ltd.
Crystal, David. 1992. A dictionary of linguistics and phonetics. London: Blackwell.
Dreher, John J.& Lee, Pao-chen.1966. Instrumental investigation of single and paired Mandarin tonemes. Huntington Beach: Advanced Research Laboratory, Douglas Aircraft Company.
Fan, Ke-yu. 1993. Cong “shengci shou zi shou” Kan ciyi he gouci yusuyi de guanxi. Yuyan Wenzi Yingyong, 1, 49-55.
Fu, Huai-qing. 1985. Modern Chinese Vocabulary. Beijing: Beijing University.
Gao, M. K. & Z. T. Liu. 1958. Xiandai hanyu wailaici yanjiu. (現代漢語外來詞研究). The study of loanwords in Mandarin Chinese. Beijing: Wenzigaige.
Gimson, A. C. 1989. An Introduction to the pronunciation of English. London: Edward Arnold.
Guo, Xi. 1993. Hanyu xinyuhui cidian. (漢語新語彙詞典 A dictionary of new vocabulary of Mandarin). Nanjing: Jiangsu jiaoyu.
Guoyu ribao. 1981. Guoyu ribao wuailaiyu cidian. (國語日報外來語詞典 Chinese newspaper dictionary of foreign words). Taipei: Guoyu ribaoshe.
Haiman, J.. 1983. Iconic and economic motivation. Language, 59, 781-819.
Haugen, Einar. 1950. “The Analysis of Linguistic Borrowing.” Language, 26, 210-231. Reprinted in Einar Haugen, The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen. P.P. 79-109. Stanford: Stanford University, 1972.
Hawkins, J.A. 1983. Word Order Universals. Academic Press, New York.
Heath, Jeffrey. 1981. Linguistic diffusion in Arnhem Land. Australian Aboriginal Studies: Research and Regional Studies, 13.
Hockett, Charles F. 1947. Peiping phonology. Journal of the American Oriental Society, 67, 253-67.
Hoosain, R. 1992. Psychological reality of the word in Chinese. In H.C. Chen & O.J.L. Tzeng (Eds), Language Processing in Chinese, Elsevier Science Publisher B.V.
Hock, H. H. 1991. Principles of Historical Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Huang, S.F. 1988. On Taiwanese Morphology. In R.L. Cheng & S.F. Huang (eds.), The structure of Taiwanese: a modern synthesis. Taipei, Taiwan: Wen-he Inc.
Huang, Li-li. 1990. Gangtai yuci cidian. (港台語詞詞典). Hefei: Huangshan shushe.
Huang, He-qing. 1994. Some Problems in the Loanwords in Mandarin Chinese. Ciku jianshe tongxun, 3, 19-26.
Jakubinskij; Lev: Neskol’ko zamecanij o slovarnom zaimstvovanii, Jazyk I literature 11-19.
Jin, Zhao-zi. 1922. Guowenfa zhi yanjiu. (國文法之研究).
Kao, Ming-kai & Liu, Zhengyan. 1985. Hanyu wailaici cidian. (A dictionary of loanwords in Mandarin). Beijing: Wenzi Gaige.
Kenyon J.S. & Knott, T.A. 1953. A Pronouncing Dictionary of American English. Springfield, Mass.: G. & C. Merriam.
Kratochvil, Paul. 1968. The Chinese Language Today: Features of an Emerging Standard. London: Hutchinson University Library.
Ladeforged, Peter. 1993. A Course in Phonetics. USA: Harcourt Brace & Company.
Li, Charles N. and Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: a functional reference grammar. USA: University of California Press.
Li, Jin-xi. 1922. Guoyuzhong fuheci de qiyi yu pianyi. (國語中複合詞的歧義與偏義).
Li, Xing-jian. 1993. Xinci xinyu cidian. (新詞新語詞典 A dictionary of new vocabulary of Mandarin). Beijing: Yuwun chubanshe.
Liang, Rong-ruo. 1959. How to Improve the Translation of Loanwords in Mandarin Chinese. Bulletin of Tung Hai Univerity, 1, 165-181.
Liang, Xiao-hong. 1994. Foujiao ciyu de gou yu hanyu cihui de fazhan. (佛教詞語的構造與漢語詞匯的發展 The Structure of Buddhist Terms and the Development of Chinese Lexicon). Beijn: Beijin Language College Press.
Lin, Lian-he. 1980. Guanyu hanzi tongji te zheng de ji ge wenti. (關於漢字統計特徵的幾個問題). Yuwen xiandaihua, 1, 135-50.
Lin, Y. H. 1989. Autosegmental Treatment of Segmental Processes of Chinese Phonology. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Liu, In-mao, Hsuan-chih Chen & May-jane Chen. 1988. Cognitive Aspects of the Chinese Language, 1. Hong Kong: Asian Research Service.
Liu, Shu-xin. 1990. The Study of Descriptive Vocabulary of Mandarin Chinese. Beijing: Shangwu Chubanshe.
Liu, Zheng-yan. 1979. Guanyu bianzuan hanyu wuailaici cidian de yixie wunti. (關於編纂漢語外來詞詞典的一些問題 Some problems about compiling a dictionary of Chinese loanwords). Cishu yianjiu, 1, 104-117.
Lu, Janet Y. H. 1979. Teacher’s Manual for Beginning Chinese.
Lu, Jian-ming. 1993. The Album of Jian-ming Lu. Henan: Jiaoyu chubanshe.
Lu_, Shu-xiang. 1944. Zhongguo wenfa yaolu_e. (中國文法要略). Shanghai: Commercial Press. Reprinted Beijing, 1982.
Lu, Zhi-wei. 1957. Hanyu de Goucifa. (漢語的構詞法). Beijing: Kexue Chubanshe.
Masini, Federico. 1993. The formation of Modern Chinese lexicon and its evolution toward a national language: the period from 1840-1898. Monograph Series Number 6 of Journal of Chinese Linguistics.
Matthews, P. H. 1997. Concise dictionary of linguistics. USA: Oxford University.
Mong, Hua. 1992. Yiming he yiming fangshi de wenhua toushi. (譯名和譯名方式的文化透視 The Perspective of the translation of names and the ways of translating names). Yuwen jianshe, 9, 19-22.
Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge Language Surveys.
Packard, J. L. 1993. A Linguistic investigation of aphasic Chinese speech. The Netherlands: Kluwer Academic Publishers.
Qian, Nairong (ed). 1990. Xiandai Hanyu.(現代漢語 Modern Mandarin) Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe. Taipei: Student Book CO., LTD.
Ren, X. L. 1981. Hanyu zaocifa. (漢語造詞法 The Word-Formation Rules). Beijing: Zhongguo shehui kexushe.
Sapir, Edward. 1949. Language: an introduction to the study of speech. USA: Harcourt Brace Jovanovich.
Shi, You-wei. 1991. Yi wen hua de shizhe. (異文化的使者 The Emissaries of Foreign Cultures--Loanwords). Changchun: Jilin education.
Sun, Chang-xu. 1957. Hanyu cihui. (漢語詞彙 The vocabulary of Mandarin Chinese). Changchun: Jilinrenmin Bookstore.
Tang, Ting-chi. 1979. Symposium of studies on Chinese grammar. Taiwain: Student Bookstore.
---. 1988. Xinci chuangzao yu hanyu cifa. (新詞創造與漢語詞法 The creation of new words and morphology of Mandarin Chinese). Dalu zazi, 77(4),149-163.
---. 1988. Xinci chuangzao yu hanyu cifa. (新詞創造與漢語詞法 The creation of new words and morphology of Mandarin Chinese). Dalu zazi, 77(5), 219-226.
---. 1992. Hanyu cifa jufa san ji. (漢語詞法句法三集 The Third Symposium of Word-Syntax and Sentence-Syntax). Taiwan: Student Bookstore.
---. 1993. "On the Relation Between Word-Syntax and Sentence-Syntax in Chinese: Case Study in Compound Verbs."Paper presented in at Second International Conference on Chinese Linguistics. Paris.
---. 1994. More on the Relation Between Word-Syntax and Sentence-Syntax in Chinese: Case Study in Compound Nouns. 6th North American Conference on Chinese Linguistics. USA: University of southern Caliofornia.
The Ministry of Education. 1997 & 1998. Changyong yuci diaocha baogao shu. (常用語詞調查報告書常用語詞調查報告書 The survey book of commonly used words). Taiwan: The Ministry of Education.
The Ministry of Education. 1998. Koyu yuliao diaocha baogaoshu. (口語語料調查報告書 The survey book of spoken corpus). Taiwan: The Ministry of Education.
Tung, Zao-hui. 1983. Chinese Syllables and English Syllables. Taiwan: Student Bookstore.
Wang, Chin-hui. 1999. “Character”, “syllable”, “Morpheme”, and “Word” in the Chinese Language. In Cross-Century Worldwide Academic Conference. Taipei: Department of Applied Chinese, Ming Chuan University.
Wang, Li. 1957. Hanyu shigao. Beijing: Kexue chubanshe.
Wang, Li. 1987. Zhongguo xiandai yufa. (中國現代語法 Modern Chinese grammar). Taichung, Taiwan: Landeng wenhua shiye gongshi.
Wang, Tie-kun. 1993. The Cultural and Psychological Perspective on Mandarin Loanwords. Yuyan wenzixue, 8, 75-80.
Weinreich, Uriel. 1953/1974. Language in contact: findings and problems. Paris: Mouton.
Wu, Zhi-jun. 1995. Hanyu jieci zhi ianjiu. M.A. Thesis, National Kaohsiung Normal University.
Xu, Shi-ying. Zhongguo wenfa jianghua. (中國文法講話 The speech on Chinese grammar). Taipei: Taiwan kaiming shuju.
Xue, xiang-sui. 1919. Zhongguo yanyu wenzi shuo lu_e. (中國言語文字說略).
Yao, Rong-song. 1992. Taiwan xianxing wailaiyu de wenti. (台灣現行外來語的問題 The Problems of Contemporary Loan Word in the Language Spoken in Taiwan). Bulletinof National Taiwan Normal University, 37, 329-362.
Ye, De-ming. 1982. Drills and Exercises in Mandarin Pronunciation. Taipei: NTNK Mandarin Teaching Center.
Yin, Binyong. 1988. Hanyu fangyanxue daolun. Shanghai Jiaoyu Chubanshe.
Yin, Binyong. 1991. Xiandai Hanzi de dingliang yanjiu. Yuwen Jianshe 11, 19-21.
Yu, Gen-yuan. 1993. Hanyu xiciyu. (漢語新詞語 The new Mandarin words in 1992). Beijing: Yuyan Xuyuan.
Yip, Moira. 1982. “Reduplication and Skeleton in Chinese Secret Language,”Linguistic Inquiry; (13), 637-661.
Zhou, Fa-gao. 1973. Zongguo yuwen yanjiu. (中國語文研究 The Study of Chinese Language and Literature). Taipei: Huagang.
Zhou, Xiao-kang. & Wen-hai Yang. 1990. The Study on the Meaning of Language and Culture of Mandarin loanwords. Bulletin of Hebei Normal University, 1, 124-130.
Zhu, Xiao-yun. 1986. Zhongguoyu zhong wailaiyu-ribenyu jieyuong zhongxin. M.A. Thesis, Dongwu University.
Zhu, De-xi. 1982. Yufa jiangyi. (語法講義). Beijing: Shangwu yinshuguan.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top