跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.92.49) 您好!臺灣時間:2023/06/08 06:46
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:鄭美娟
研究生(外文):Cheng Mei - Chuan
論文名稱:中俄童話中色彩詞的意義及象徵用法(語言分析)
指導教授:司妮可
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:俄國語文學研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2000
畢業學年度:89
語文別:俄文
論文頁數:86
中文關鍵詞:童話象徵色彩詞
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:441
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
本論文的目標,是希望透過分析中、俄文童話,以對比的研究方式,了解在中、俄文這兩個同樣具有悠久、豐富歷史但截然不同的文化中,色彩詞的語意及象徵意義;研究兩種不同語言中,色彩詞附加意義的關聯及異同。希望藉由廣義語言學研究來理解及解釋色彩詞語意與其象徵意義,在中國人及俄國人的物質及精神生活上的特殊性。
本論文是選擇童話作為研究材料,共參考了俄文童話四十五則,中文童話逾百則,其中包括了各種風格、體裁及俄文名作家的作品等等。為何會選擇童話作為研究的材料呢?因為筆者認為,童話是最為貼近民族生活的民間創作,淺顯易懂,是每個人都熟悉或曾接觸過的文化產物。再者,童話是民族文化及社會生活的縮影,其中蘊含了民族、社會的集體思維,宗教信仰,科學,藝術等元素,民族間文化的異同一覽無遺,是再適合也不過的研究題材。
對於顏色的理解,不僅和語言本身有關,亦與歷史文化觀點有關。所以藉由童話來了解民族的文化是最直接及簡單的方法之一。透過童話所呈現出的樣貌,可以縮短文化認知上的差異,減少「文化色盲」發生的機率。
歸納得到的結論是,在俄文童話中淺色系與暗色系的對比占很重要的份量。淺色系象徵的意義,如同中國三字經所言,表人之初,性本善,具正面意義;而暗色系,則表邪惡、不幸或與人類對立的力量,只具負面意義。在中文中則缺乏這樣的對立關係。紅色在俄文中只具正面意義,在中文中則正反象徵意義兼具。粉紅色在中俄文中都只具正面意義,而血紅亦都只具負面意義。綠色詞組,在俄文中,只用以形容植物或大自然;而在中文中除此意義外,與俄文有很大的不同。而藍色詞組在兩種語言中,幾乎都是用以形容天空與大海,沒有太特別的象徵意義。
最後,我要對於系上及所上所有曾經教導過我的師長們,敬上最大的謝意。尤其是在這兩年辛苦指導及教導我的指導教授司妮可老師,如果沒有各位師長的教導,今日我難以完成這個學業。除此之外,亦要感謝兩位助教及同學們一路上的陪伴及幫忙,有你們的相互扶持,才能渡過這段艱苦的過程。最後,感謝家人對我的支持,讓我完成碩士學位。
鄭美娟 謹誌於文化大學俄研所

前言......................................3
第一章 俄文童話中色彩詞的語義及象徵.......9
1. 語言、民族及文化相互關係的理解.........9
2. 相關色彩詞所指物的特殊性..............15
3. 俄文童話中色彩詞語義及象徵的特殊性....18
3.1 淺色系及暗色系基本意義是相對立的.....21
3.2 俄文童話中的紅色詞組.................25
3.3 俄文童話中的綠色詞組.................32
3.4 俄文童話中的藍色詞組.................33
4. 結論..................................35
第二章 中文童話中的色彩詞................37
1. 中國文化中顏色的稀有現象..............37
2. 中文童話中的紅色詞組..................39
3. 中文童話中綠色詞組用法的特殊性........47
4. 中文童話中白色詞組的特殊性............52
5. 中文童話中的黃色詞組..................58
6. 黑色詞組在童話中用法的特殊性..........63
7. 中文童話中的藍色詞組..................67
8. 結論..................................68
總結.....................................71
參考文獻.................................82

王詩琅 ─ 台灣民間故事,玉山社出版,台灣,1999。
黃春明 ─ 愛吃糖的皇帝,皇冠出版,台灣,1993。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話一,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話二,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話三,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話四,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話五,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話六,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話七,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話八,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話九,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話十,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話十一,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
英文漢聲出版有限公司 ─ 中國童話十二,英文漢聲出版有限公司,台灣,1996,第十九版(1982初版)。
俄語文摘社 ─ 華俄大辭典,俄語文摘社,台灣。
張寶梁主編 ─ 漢俄翻譯辭典,商務印書館出版,北京,1995。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top