本論文的目標,是希望透過分析中、俄文童話,以對比的研究方式,了解在中、俄文這兩個同樣具有悠久、豐富歷史但截然不同的文化中,色彩詞的語意及象徵意義;研究兩種不同語言中,色彩詞附加意義的關聯及異同。希望藉由廣義語言學研究來理解及解釋色彩詞語意與其象徵意義,在中國人及俄國人的物質及精神生活上的特殊性。 本論文是選擇童話作為研究材料,共參考了俄文童話四十五則,中文童話逾百則,其中包括了各種風格、體裁及俄文名作家的作品等等。為何會選擇童話作為研究的材料呢?因為筆者認為,童話是最為貼近民族生活的民間創作,淺顯易懂,是每個人都熟悉或曾接觸過的文化產物。再者,童話是民族文化及社會生活的縮影,其中蘊含了民族、社會的集體思維,宗教信仰,科學,藝術等元素,民族間文化的異同一覽無遺,是再適合也不過的研究題材。 對於顏色的理解,不僅和語言本身有關,亦與歷史文化觀點有關。所以藉由童話來了解民族的文化是最直接及簡單的方法之一。透過童話所呈現出的樣貌,可以縮短文化認知上的差異,減少「文化色盲」發生的機率。 歸納得到的結論是,在俄文童話中淺色系與暗色系的對比占很重要的份量。淺色系象徵的意義,如同中國三字經所言,表人之初,性本善,具正面意義;而暗色系,則表邪惡、不幸或與人類對立的力量,只具負面意義。在中文中則缺乏這樣的對立關係。紅色在俄文中只具正面意義,在中文中則正反象徵意義兼具。粉紅色在中俄文中都只具正面意義,而血紅亦都只具負面意義。綠色詞組,在俄文中,只用以形容植物或大自然;而在中文中除此意義外,與俄文有很大的不同。而藍色詞組在兩種語言中,幾乎都是用以形容天空與大海,沒有太特別的象徵意義。 最後,我要對於系上及所上所有曾經教導過我的師長們,敬上最大的謝意。尤其是在這兩年辛苦指導及教導我的指導教授司妮可老師,如果沒有各位師長的教導,今日我難以完成這個學業。除此之外,亦要感謝兩位助教及同學們一路上的陪伴及幫忙,有你們的相互扶持,才能渡過這段艱苦的過程。最後,感謝家人對我的支持,讓我完成碩士學位。 鄭美娟 謹誌於文化大學俄研所
|