跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.169) 您好!臺灣時間:2024/12/11 18:40
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳怡君
研究生(外文):Yi-Chun Chen
論文名稱:西漢限定性關係子句結構對比研究
論文名稱(外文):Structure Analysis of the Restrictive Relative
指導教授:盧 慧 娟
指導教授(外文):Hui-Chuan Lu
學位類別:碩士
校院名稱:靜宜大學
系所名稱:西班牙語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2001
畢業學年度:89
語文別:西班牙文
論文頁數:173
中文關鍵詞:關係子句西班牙語結構分析對比分析
外文關鍵詞:relative clausestructure analysisSpanishChineselanguage teaching
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:420
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
本研究以句法對比為基礎,探討具備不同語法功能的核心名詞組與關係詞所呈現的西班牙語與漢語的限定性關係子句結構類型,並應用變形語法理論 (Chomsky (1957)) 分析其表層與深層結構。由結構對比分析中所得的結果,融合台灣西語學習者在西班牙語限定性關係子句結構的書寫表達實證,加以探討並解釋其學習成果與遭遇的困難。整篇論文除著重句法結構的分析,同時也強調結合結構對比分析與外語學習結果分析的重要性。
本論文根據核心名詞組在關係子句中所具的主詞、直接受詞、間接受詞、介系詞受詞及所有格等語法功能而進行句法結構分析,並討論其他相關主題如:西漢限定性關係子句深層結構到表層結構的變形過程,主要子句及關係子句中詞序的轉變、用以連接兩個子句的西語關係代名詞與漢語修飾標誌「的」在此種句型中的特性、核心名詞組在兩種語言中位置的差異及具備的文法與語意功能、以及接應代詞出現的必要性等。
關於台灣學生在西語學習上的表現,我們設計一份涵蓋二十種不同語法功能組合的練習內容進行測試,由收集的結果中,以正確率百分比計算類型難易度,同時以卡方統計檢定不同結構與成分間的顯著關係。除運用本研究在對比結構分析中所得的結論解釋所得結果外,也應用Slobin (1966) 的「中斷假設」、Sheldon (1974) 的「平行功能假設」與「外位假設」、Tavakolian (1978) 的「合併句假設」以及Lu (2000) 的「主詞動詞倒置假設」,去分析學生所犯的錯誤傾向與類型成份間的相關性。從檢定結果中,我們推論出:與主詞之語法功能相關以及與間接受詞相關的限定性關係子句結構,分屬於最容易學習與最難學習的結構。針對每一種結構,學習者書寫表達的正確階層排序並不完全符合Keenan y Comrie (1977) 提出的階層理論。且雙重受詞與介系詞的出現是影響學習者對此類句型理解與表達的可能因素。同時,在第一個簡單句與合併句中的主要子句之間、第二個簡單句與合併句中的關係子句之間,以及西文合併句與中文譯句之間存在顯著關係。
最後,在結合結構分析與西語外語學習分析外,為提高學習者的學習動機並提升教學品質,本研究提出可輔助西語限定性關係子句教學的遊戲活動參考範例。藉由本文的結論,希望提供西語學習者與教學者最實際的助益。

This research is based on the syntactic and contrastive analysis aiming to explore the construction of restrictive relative clauses in Spanish and Chinese formed by the nuclear noun phrase and relative pronoun with different grammar functions as well as applying Transformational Rules (Chomsky 1957) to analyze it’s surface structure and deep structure. According to the result gained from structure analysis, together with the evidence of the writing expression on Spanish restrictive relative construction of the learners of Spanish in Taiwan, it is possible to explain and study the learners learning efficiency and the difficulty they may encounter. Besides the analysis of structure analysis, this thesis also focuses on the importance of combining the syntactic analysis contrast as well as the analysis of foreign language learning efficiency.
Through different grammatical functions of the noun phrase of the relative construction, including subject, direct object, indirect object, prepositional object and genitive case, this research proceeds to analyze the syntactic structure and investigate other relevant themes such as the change of word order in the main clause and the relative clause, the characteristics of the relative pronouns in Spanish and of the marker “DE” in Chinese, the differences of the position of Head noun phrase in Spanish and Chinese and the presence or absence of resumptive pronoun.
According to the result of structural analysis, we design an exercise with twenty combinations of grammatical functions to test the students. We use the Chi square (x2) method of SPSS to examine the relations between the different structures or elements. With respect to analyze the tendency and types of students’ errors, we interpret the results gained by this research by applying Slobin’s Interruption Hypothesis (1966), Sheldon’s Parallel Function Hypothesis and Extraposition Hypothesis (1974), Tavakolian’s conjunct clause analysis and Lu’s S-V Inversion Hypothesis (2000). The result shows that the structure which is related to the nominative case is the easiest structure and with dative case is the most difficult learning. Zooming in those 20 structures, the hierarchy of learners’ writing ability does not always meet the Keenan and Comrie’s Accessibility Hierarchy (1977). The appearance of double objects and preposition may possibly affect the learners’ comprehension and expressions of the structural pattern. In the meantime, significant relations are found between the first simple sentence and the main clause of the relative construction, between the second simple sentence and the subordinate clause of the relative construction and between the Spanish relative construction and the Chinese translation.
To conclude, in addition to combining syntactic analysis and language learning analysis, some teaching activities to assist to teach Spanish restrictive relative construction are also provided for reference. Hopefully, the conclusion of this research can help some learners of the Spanish language as well as teachers.

RESUMEN EN CHINO...............................................i
RESUMEN EN INGLES............................................iii
AGRADECIMIENTOS................................................v
INDICE.......................................................vii
LISTA DE CUADROS .............................................xi
CAPITULO 1 INTRODUCCION.......................................1
1.1Origen...............................................1
1.2Área y preguntas de estudio..........................3
1.3Objetivo.............................................3
1.4Método...............................................4
1.5Organización.........................................5
1.6Conclusión...........................................6
CAPITULO 2 ANALISIS ESTRUCTURAL DE LA CONSTRUCCION DE CLAUSULA RELATIVA RESTRICTIVA EN ESPAÑOL...............................8
2.0Introducción.........................................8
2.1Construcción de cláusula relativa con funciones gramaticales diferentes........................................8
2.2El proceso de transformación........................13
2.3Análisis estructural................................28
2.3.1Estructura superficial y estructura profunda........28
2.3.2El pronombre relativo y el antecedente..............30
2.3.3Construcción de la cláusula relativa con función gramatical de sujeto..........................................31
2.3.4Construcción de la cláusula relativa con función gramatical de objeto directo..................................35
2.3.5Construcción de la cláusula relativa con función gramatical de objeto indirecto................................39
2.3.6Construcción de la cláusula relativa con función gramatical de objeto preposicional............................41
2.3.7Construcción de la cláusula relativa con función gramatical de caso genitivo...................................45
CAPITULO 3 ANALISIS ESTRUCTURAL DE LA CONSTRUCCION DE CLAUSULA RELATIVA RESTRICTIVA EN CHINO.................................49
3.0 Introducción........................................49
3.1Estructura correspondiente en chino a la construcción de cláusula relativa restrictiva en español..................49
3.1.1 Construcción de cláusula relativa con diferentes funciones gramaticales.......................................49
3.2 El proceso de transformación........................59
3.3 Análisis estructural................................68
3.3.1 Estructura superficial y estructura profunda........69
3.3.2El Modificador y el SN-núcleo.......................70
3.3.3Construcción de cláusula relativa con la función gramatical de sujeto..........................................72
3.3.4Construcción de cláusula relativa con la función gramatical de objeto directo..................................75
3.3.5Construcción de cláusula relativa con la función gramatical de objeto indirecto................................78
3.3.6Construcción de cláusula relativa con la función gramatical de objeto preposicional............................80
3.3.7Construcción de cláusula relativa con la función gramatical de caso genitivo...................................85
3.4 Posibilidades que corresponden a la construcción de cláusula relativa española.....................................88
CAPITULO 4 CONTRASTE DE LA CONSTRUCCION DE CLAUSULA RELATIVA RESTRICTIVA ENTRE EL ESPAÑOL Y EL CHINO......................94
4.0 Introducción........................................94
4.1 Semejanza de la ausencia del SN repetido en la cláusula relativa...............................................94
4.2 Contraste de la posición del SN-núcleo..............95
4.3 Contraste entre los Complementantes.................96
4.4 Pronombre recobrado.................................98
4.4.1 Pronombre recobrado en español......................99
4.4.2 Pronombre recobrado en chino........................103
4.4.3 Contraste entre la presencia de pronombre recobrado....106
CAPITULO 5 APRENDIZAJE DE LA CLAUSULA RELATIVA ESPAÑOLA DE LOS ESTUDIANTES TAIWANESES...................................112
5.0 Introducción.......................................112
5.1 Ejercicio..........................................112
5.1.1 Propósito..........................................113
5.1.2 Preguntas..........................................113
5.1.3 Hipótesis..........................................114
5.1.4 Sujetos............................................115
5.1.5 Método.............................................115
5.1.6 Resultado y Discusión..............................116
5.1.7 Conclusión del ejercicio...........................139
5.2 Juegos relacionados con la enseñanza de cláusula relativa....................................................140
5.2.1 El juego básico---Cartas movilizables..............140
5.2.2 Juego avanzado---Papeles desempeñados..............144
CAPITULO 6 CONCLUSION......................................147
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS..................................154
APENDICES...................................................160

吳靜慧,1993,漢語接應代詞的句法研究,國立清華大學碩士論文。
林珊如,1980,「課程軟體製作程序及技術」,CAI課程軟體編製技術參 考手冊,台北:資訊與教育雜誌社。
屈承熹,1979,<文法研究的趨勢---關係子句的分析>,語言學論集:理論、應用及漢語語法,台北:文鶴出版社,63-83頁。
胡祖櫻,1988,中文關係子句的長距對應,國立清華大學碩士論文。
施退力 著,黃斌生 譯,1959,最新遊戲法,台北:商務印書館。
曹逢甫,1993,應用語言學的探索,台北:文鶴出版有限公司。
陳淑卿,1996,漢語口語中關係子句的文法結構及言談功能,國立台灣大學碩士論文。
湯廷池,1977,<A Contrastive Study of Chinese and English Relativization>,英語教學論集,台北:學生書局。
湯廷池,1977,國語變形語法研究,第一集:移位變形,台北:學生書局。
湯廷池,1979a,<中文的關係子句>,國語語法研究論集,台北:學生書局。
湯廷池,1979b,<國語、英語、日語句法的對比研究:存在句、準分裂句與關係子句>,國語語法研究論集,台北:學生書局。
湯廷池,1988,國語詞法句法論集,台北:學生書局。
黃朝順,1986,西班牙文及中文關係子句,私立輔仁大學碩士論文。
黃世陽、吳明哲,1994,「多媒體在英語電腦輔助教學上之探討」,第二屆中華民國英語文教學國際研討會論文集,台北:中華民國英語文教師學會。
黃世陽,1996,電腦輔助教學講義,台中:中興大學應數系。
黃宣範譯,1999,漢語語法,台北:文鶴出版有限公司。
鄭雅尹,1995,中文關係子句之習得,國立台灣師範大學碩士論文。
盧慧娟,2000,西班牙語及漢語限定性關係子句之分析研究,台北:冠唐國際圖書股份有限公司。
盧慧娟 & 陳怡君,2000,〈優質語言教學探討:以關係子句為例〉,LT2000-Quality Language Teaching through Innovation & Reflection,北京清華大學。
謝石、結構群 譯,Chomsky, Noam 原著,1989,句法結構,台北:結構群文化事業有限公司。
謝國平,1998,語言學概論,台北:三民書局,183-267頁。
魏由明,1992,漢語詞序研究,台北:唐山出版社。
Aarts, Flor & Schils, Erik. 1995. “Relative Clauses, the Accessibility Hierarchy and the Contrastive Analysis Hypothesis”. IRAL. 33 (1), 47-63.
Azevedo, Milton M.. 1992. Introducción a la lingüística española. New Jersey: Prentice Hall..
Basilico, David. 1996. “Head Position and Internally Headed Relative Clauses”. Language. 72 (3), 498-515.
Bever. 1970. “The Cognitive Basis for Linguistic Structures”. J.R. Hayes (Ed.) Cognition and the Development of Language. New York: John.Wiley & Sons, Inc..279-352.
Chiu, Bonnie. 1996. “Relative Clauses in Child Chinese”. Taiwan National Normal University Manuscript.
Cinque, G. 1982. “On the Theory of Relative Clauses and Markedness”. The Linguistic Review. 1, 247-294.
Contreras, Heles. 1991. “On Resumptive Pronouns”. Campos-Hector & Martinez-Gil-Fernando (ed.). Current Studies in Spanish Linguistics. Washington, DC : Georgetown UP, 143-163.
De Dios, F. I., María Angeles. 1993. “Indicativo y Subjuntivo en cláusulas adjetivas”. Problemática de los verbos españoles. Taipei: Central Book Publishing Co. 214-221.
Dennis, J. R. & Muiznieks, V. J. 1979. “Instructional Games and the Computer Using Teacher”. The Illinois Series on Educational Application of Computers. No. 9e.
Donaldson, Susan K.. 1971. “Movement in Restrictive Relative Clauses”. Studies in the Linguistic Sciences. 1 (2), 1-74.
Garcés, María Pilar. 1994. La oración compuesta en español. Estructuras y nexos, Madrid: Editorial Verbum S.L..
Hallebeek, Jos. 1994. Morfología y sintaxis del español: Introducción al análisis oracional. Madrid: Editorial Playor.
Hamburger, Hengry. & Crain, Stephen. Kuczaj, Stan A. Ed. 1982. “Relative Acquisition”. Language Development, Volume 1: Syntax and Semantics. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. 245-274.
Hendrick, Randall. 1982. “Construing Relative Pronouns”.
Linguistic Analysis. 9 (3), 205-224.
Keenan, Edward L. & Comrie, Bernard. 1977. “Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar”. Linguistic Inquiry. 8 (1), 63-99.
Kuno, Susumu. 1974. “The position of Relative Clauses and Conjunctions”. Linguistic Inquiry. 5 (1).
Labelle, Marie. 1996. “The Acquisition of Relative Clauses: Movement or No Movement?”. Language Acquisition. 5 (2), 65-82.
Moreno, Concha& Martina Tuts. 1998. Las preposiciones: valor y función. Madrid: SGEL, S.A.
Nelson, Eric. 1984. “The doughnut that fell into the dishwater: thoughts about teaching relative clauses and other structures”. MinneTESOL Journal. 4, 53-70.
Ozete, Oscar. 1981. “Current Usage Of Relative Pronouns in Spanish”. Hispania. 64 (1), 85-91.
Pérez-Leroux, Ana, Teresa. 1995. “Resumptives in the Acquisition of Relative Clauses”, Language Acquisition. 4 (1ž), 105-138.
Powers, Michael D.. 1984. “Prescriptive Rules for Relative Pronoun Selection in Spanish”. Hispania. 67 (1), 82-88.
Prince, Ellen F..1990. “Syntax and Discourse: A Look at Resumptive Pronouns”. Proceedings of the Sixteenth Berkeley Linguistics Society Annual Meeting. 482-497.
Rivero, María Luisa. 1991. Las construcciones de relativo. Madrid: Taurus Ediciones, Santillana, S.A..
Rodríguez, Luis Cortés. 1987. “El que relativo y su antecedente en la lengua hablada”. Revista Española de Lingüística. 17 (2), 301-325.
Sadighi, Firooz. 1994. “The Acquisition of English Restrictive Relative Clauses by Chinese, Japanese, and Korean Adult Native Speakers”. IRAL. 32 (2), 141-153.
Schachter, Jacquelyn. 1974. “An Error in Error Analysis”. Language Learning. 24 (2), 205-214.
Sheldon, Amy. 1974. “The Role of Parallel Function in the Acquisition of Relative Clauses in English”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 13 (3), 272-281.
Sheldon, Amy. 1977. “The Acquisition of Relative in French and English: Implications for Language-learning Universals”. Current Issues in Linguistics: Blingualism, Experimental Linguistics, and Language Typologies. 49-70.
Shlonsky, Ur.. 1992.“Resumptive Pronouns as a Last Resort”. Linguistic Inquiry. 23 (3), 443-468.
Silva-Corvalán, Carmen. 1994. “resumptive pronouns: A discourse explanation”. Paper read at the XXIV Linguistic Symposium on Romance Language, Los Angeles.
Silva-Corvalán, Carmen. 1995. “Un ejemplo de variación sintáctica: las llamadas ‘Copias pronominales’ en cláusulas relativas”. Linguistic Symposium on Romance Languages.
Slobin, D. I.. 1966. “Grammatical Transformations and Sentence Comprehension in Childhood and Adulthood”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 5, 219-227.
Tang, Ting-chi. 1982. “Existential Sentences, Pseudo-Cleft Sentences & Relative Clauses: A Contrastive Analysis between English, Chinese, and Japanese”. Studies in English Literature & Linguistics. 8, 98-116.
Thompson, S.A. 1973. “Resultative Verb compounds in Mandarin Chinese: a case for lexical rules”. Language. 49, 361-379.
Zhao, Rong. 1989. “A discourse Analysis of Relative Clauses in Chinese and English: An error in ‘an error in error analysis’”. IDEAL. 4, 105-117.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top