(18.210.12.229) 您好!臺灣時間:2021/03/05 12:28
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:蔡佳禎
研究生(外文):Jessica Jia-jen Tsai
論文名稱:諺語在外語教學中的應用
論文名稱(外文):Using Proverbs to Teach English as a Second/Foreign Language
指導教授:陳秀潔陳秀潔引用關係
指導教授(外文):Hsiu-chieh Chen
學位類別:碩士
校院名稱:淡江大學
系所名稱:西洋語文研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2001
畢業學年度:89
語文別:中文
論文頁數:121
中文關鍵詞:諺語諺語教學英文諺語文化語言文學翻譯演說
相關次數:
  • 被引用被引用:4
  • 點閱點閱:334
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:79
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
這份論文的重點在探討浩瀚的英文諺語內容以及如何有效地運用諺語在第二語言或外語教學上。古今中外,不論是膚色與語言差異、或教育與社會階級不同,每一個民族國家都有其盛行的諺語。這些諺語普遍為該民族、市井大眾接受、並在日常生活語言溝通的過程中,佔有一席之地。綜合眾多學者的觀點及定義,我們歸納諺語具備三項特點:一是型式容易背誦、二是蘊含智慧、三是諺語的普遍流傳性。在第二語言或外語教學上,諺語是教授語言、文化與文學的豐富資源。
適量使用諺語可以潤飾我們的語言。學生如果能閱讀與使用愈多的英文諺語,就顯示他們在英語文方面的學識愈廣博。諺語本身揭示的事實並不是大家關心的唯一焦點;學者們認為諺語是文化的產物、諺語能引領大眾更加了解跨文化的思想與行為。舉例而言,日本諺語 「If the bird hadn’t sung, it wouldn’t have been shot.」(如果鳥兒不唱歌,牠就不會被射殺。)暗示著日本人習慣於保持沉默。此外,既然大部份可追蹤到來源的諺語,都出自於文學作品,諺語與文學的相關性確實不容忽視!一些關於應用諺語在外語學習上的方式與研究將在本文中深入探討。
The purpose of the study is to investigate the vast volumes of English proverbs and apply them to teach English as a second /foreign language. Proverbs, characteristic for their easily -memorized forms, wisdom, and popularity, could be traced back to thousands of years ago both in China and in the west. Proverbs are abundant sources for teachers to teach language, culture and literature in second/foreign language classrooms.
Using proverbs properly will add flavor to our language. The more students read and appreciate proverbs, the more knowledgeable they may become in their study of the English language. The truth revealed in proverbs is not the only point of interest; proverbs are thought of as cultural products that enable better understanding of cross-cultural beliefs and behaviors (Hess, 1999). The proverb that “If the bird hadn’t sung, it wouldn’t have been shot,” reveals one of the Japanese traditional values: keeping silent. Since most of the traceable proverbs have roots in literary texts, there seems
to be a close relationship between literature and proverbs. Various practical approaches of applying proverbs in language classrooms with some research will be discussed.
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT (English)………i-ii
ABSTRACT (CHINESE)………iii
TABLE OF ONTENTS ………iv-vi
CHAPTER 1 INTRODUCTION………1-5
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW………6-23
The Definition of Proverbs………6
The Easily- Memorized Forms of Proverbs ………6-7
The wisdom of Proverbs ………7-9
The Popularity of Proverbs………9-11
The Distinction between Proverbs, Sayings, Maxims, Idioms
And Quotations………11-15
The History of Proverbs………15-18
The Source of Proverbs………18-21
The Variant of Proverbs………21-24
CHAPTER 3
USING PROVERBS IN THE LANGUAGE CLASSROOM………25-41
Using Proverbs in Writing Classrooms………24-31
Proverbs And Writing Teaching
Using Proverbs in Speech Classrooms
Using Proverbs in Translation Classrooms………31-34
Using Proverbs in Rhetoric and Grammar Classrooms
………38-41
CHAPTER 4
USING PROVERBS TO TEACH CULTURE IN THE LANGUAGE CLASSROOM………42-56
The Definition of Culture………42-44
Language And Culture………44-46
Proverbs And Culture………46-49
Proverbs And Cultural Teaching: Contrast And Comparison
Between English And Chinese Proverbs………49-56
CHAPTER 5
USING PROVERBS TO TEACH LITERATURE IN THE LITERATURE
CLASSROOM………57-77
The Definition of Literature………57-58
Literature And Language………58-61
Proverbs And Literature………61-73
Proverbs And Literature Teaching………74-77
CHAPTER 6
CONCLUSION AND DISCUSSION………78-82
Other Merits of Proverbs………78-82
Overuse of Proverbs ………82-83
Limits of This Paper ………82-83
BIBLIOGRAPHY………111-117
APPENDIX A ………84-90
APPENDIX B ………91-99
APPENDIX C ………100-108
APPENDIX D ………109-110
BIBLIOGRAPHY
Allen, W. W. 1985. “Toward Culture Proficiency.” In A. C. Omaggio (ed.) Proficiency, Curriculum, Articulation: The Ties That Binds. Middlebury, Vt.: Northeast Conference, 137-66.
Asher, R. E. (ed.) 1994. The Encyclopedia of Language And Linguistics. Oxford: Pergamon Press.
The American Heritage College Dictionary. 1997. Boston: Houghton Mifflin Company.
Austen, J. 1811. Sense and Sensibility. (Chapter 9)
Benjamin, W. 1923. “ The Translator’s Task” in H. Arendt (ed.) 1970. Illuminations. London:Cape
Becon, F. 1594. Promus.
Brembeck, W. 1977. “The development and Teaching of a college course in Intellectual Communication”. Readings in Intellectual Communication, V.2. Pittsburgh: Sietar Publications, University of Pittsburagh, March. 14.
Bryon G. B. and Mieder, W. 1997. The Proverbial Charles Dickens- an Index to Proverbs in the Works of Charles Dickens. New York: Peter Lang.
Calvert, P.(ed.) 1993. The Communicator’s Handbook. Gainesville: Maupin House.
Charles G. Smith . 1970. Spenser’s Proverb Lore. Cambridge: Mass.
Chastain, K. 1976. “Teach Culture.” Developing Second Language Skills: Theory to Practice. Chicago: Rand Mcnally College Press. 382~407
Chiu, M. 1997. “Incorporating Chinese Cultural Aspects and Cross-Cultural Comparison into English Language Teaching” In S. F. Huang (ed.) Proceedings of the Fourteenth National Conference on the Teaching of English. Taipei: Crane Publishing Company.
Cohen, J. M. & M. J. Cohen 1998. The New Penguin Dictionary of Quotation. London: Penguin Books.
Collis Harry. 1992. 101 American English Proverb. Illinois: Passport Books.
Cordry, H. V. 1997. The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland & Company, Inc.
Ekeren, G. V. 1994. Speaker’s Sourcebook II. NJ: Prentice Hall.
Encarta World English Dictionary. 1999. London: Bloomsbury Publishing.
Fergusson, R. (ed.) 1983. Dictionary of Proverbs. London: Penguin Books.
Ferguson, H. 1977. Manual for Multi-Cultural And Ethnic Studies. Yarmouth: Intercultural Network Inc.
Flavell L. and R. Flavell 1997. Dictionary of Proverbs And Their Origins. Great Britain: Kyle Cathie.
Greenbaum, S. 1991. An Introduction to English Grammar. Hong Kong: Longman.
Hess, K.G. 1999. Useful English Proverbs. Taipei: Hess Publishing Company.
Jumpelt, R. W. 1961. Die Ubersetzung aturwissenschaftlicher und technischer Literatur, Langenscheidt. Berlin: Schoneberg.
Kelly, J. 1721. A Complete Collection of Scotish Proverbs Explained and Made Intelligible to the English Readers.
Lackoff, G. and Johnson, M. 1980. Metaphors We Live by. London: the University of Chicago.
Lado, R. 1975. “ How to Compare Two Cultures.” Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan. 110-123.
Lazar, G. 1993. Literature And Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech G. and Svartvik J. 1992. A Communicative Grammar of English. Singapore: Longman.
Levine, D. R. and Adelman, M.B. 1993. Beyond Language, Cross-Cultural Communication(2nd). Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Li, E. L. 1989. Teaching Culture In The EFL/ESL Classroom. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.
Longman Dictionary of English Language and Culture. 1992. England: Longman House.
Mckay, S. 1986. “ Literature in the ESL Classroom.” In C.J.
Brumfit& R. A. Carter(ed.) Literature and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Mieder, W. 1980. The Prentice-Hall Encyclopedia of World Proverbs. London: Prentice Hall.
Mieder, W. 1982. International Proverb Scholarship: an Annotated Bibliography. New York: Garland.
Millet, F. B., Hoffman, A. W. and Clark, D. R. 1968. Reading
Poetry. New York: Harper& Row Publishers.
Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. UK: Prentice Hall.
Newmark, P. 1998. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
NTC’s American Idioms Dictionary. 1987. Illinois: National Textbook Company.
Partridge, E. 1978. A Dictionary of Cliché with an Introductory Essay. London: Routledge.
Pickering, D. 1997. Cassell Dictionary of Proverbs. London: Cassell.
Pipp, D. F. 1994. Principles and Types of Speech Communication. NY: Harper Collins College Publishers.
Rebecca, S. H. 1984. the Wisdom of Many, the Wit of One: the
Narrative Function of the Proverb in Tolstoy’s “Anna
Karenina” and “Trollop’s Orley Farm” (Diss. University
of Colorado at Boulder)
Rees, N. 1996. Cassell Dictionary of Cliches. London:
Cassell.
Reuter O. R. 1986. Proverbs, Proverbial Sentences And Phrases
in Thomas Deloney’ Work. Finland: The Finnish Society
of Sciences And Letters.
Richard-Amato, P. A. 1996. Making It Happen. New York: Longman.
Ridout, R. & Witting, C. 1969. English Proverbs Explained. London: Pan Books Ltd.
Roger, J. 1985. the Dictionary of clichés. New York: Facts on File Publications.
Samovar, L. A. & Mills,J. 1995. Oral
Communication-Speaking Across Cultures. Dubeque: Brown & Benchmark Publishers.
Selden, R. 1989. A Reader’s Guide to Contemporary Literature Theory. Sussex, England: Harvester Press.
Shih Yu-hewi. 1999. Conversational Politeness and Foreign Language Teaching. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.
Sikorski, G. 1986. “Will And Version.” Vital Speeches. August 1. 615
Simpson, J. A. (ed.) 1982. The concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University.
Smith, C. G. 1970. Spenser’s Proverb Lore. Cambridge: Mass.
Sproule, M. J. 1991. Speechmaking- an Introduction to Rhetorical Competence. Dubeque: Brown & Benchmark Publishers.
Sun, P. P. 1937. 台諺七百首。 台灣:文星。
Taylor, D. and John Sorenson 1961. “ The Culture Capsule.” Modern Language Journal. V45. PP.350~54.
Tilley, M. P. 1926. Elizabethan Proverb Lore in Lyly’s Euphues And in Pettie’s Petite Pallace.
Titelman, G. 2000. Random House Dictionary of American’s Popular Proverbs and Sayings. New York: Random House
Tomalin, B. and Stempleski, S. 1994. Cultural Awareness. New York: Oxford University Press
Verderber, R. F. 1994. The Challenge of Effective Speaking. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
Whiting, B. J. 1932. “The Nature of Proverb Study.” Harvard Studies and Notes in Philosophy and Literature, Vo.1 273-307.
Whiting B. J., Bradley, F. W., Jante,R., Taylor, A and Tiller,M.P. 1939. “the Study of Proverbs.” Modern Language Forum, XXIV:2.
Wilder, C. 1994. The Presentations KIT 10 Steps for Selling Your Ideas. New York: John Wiley & Sons, Inc.
Wilson, F.P. 1970. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: Clarendon.
朱介凡(Chou Jie-fan) 。1964。 中國諺語論。 新興出版社。
朱介凡(Chou Jie-fan)。 1957。 諺話。???
朱介凡(Chou Jie-fan)。 1974。 聽人勸。 台北:天一
林一高明 (Lin-yi gau miang) 。 1973。 中文大辭典。 台北:華岡
英漢諺語辭典 1998。 台北:文橋出版社。
陳定安(Chen Ding-an)。 1996。英漢修辭與翻譯。台北:書林。
陳定安 (Chen Ding-an) 。1997。比較與翻譯。 台北:書林。
張之傑 & 黃台香。(Jang Ji-jie& Huang Tai-shiang) 。 1986。 百科大辭典。 台灣:名揚
張達聰。(Jang Da-tsung) 。 1972。 模範英文作文寶典。 台北: 國家出版社。
黃自來。(Huang Tzi-lai) 。 1993。 英語教學拓新語深化。 台北:文鶴。
楊光中 (Yang Guang-jung)。 1997。 奇諺妙喻。 台北:三友。
楊愛華 (Yang Ai-hua)。 1991。 引用諺語說英文。 台北:語言家出版社。
管梅芬 (Giuan Mei-fen)。 1998。 俗語欣賞與猜謎。 台南:文國書局。
劉文炳 (Liou Wen-bing)。 1986。 中國諺語集粹。 台北:星光書報社。
劉毅 (Liou-yi)。 2000。 英文諺語辭典。台北:學習出版社。
鄧炎昌 & 劉潤清 (Deng Yan-chang & Liou Ruen-ching)。 1991。 成語、諺語與格言。 語言與文化。 北京:外語教學與研究出版社。
趙學震(Jou Shiue-jen)。 1991。 英文諺語句典。 台北:英德。
顏元叔 (Yan Yuan-shu)。 1995。 漢譯英美諺語手冊。 台北:顏元叔。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔