跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(2600:1f28:365:80b0:7358:9a99:61b8:7c06) 您好!臺灣時間:2025/01/19 08:10
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:蘇威寧
研究生(外文):Wei-Ning SU
論文名稱:從語言、文化差異看漢語四字成語譯成法語之問題~以《靈山》、《活著》兩部文學作品為例~
論文名稱(外文):La traduction des expressions chinoises a quatre caracteres ~Analyse d''exemples pris dans les romans La montagne de l''ame et Vivre
指導教授:黃孟蘭黃孟蘭引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:法國語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2002
畢業學年度:90
語文別:法文
論文頁數:128
中文關鍵詞:成語翻譯語言差異文化差異
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:839
  • 評分評分:
  • 下載下載:121
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:5
隨著科技的發達與資訊的進步,人與人之間的距離與隔閡不斷縮小,國際貿易與文化等各方面的交流則日益頻繁。任何單一民族或國家,透過彼此間的交流,各取所需。要達到交流的目的,首先便需具備基本的工具---語際轉換能力。因此我們可以說,不論任何形式的交流,均直接或間接需以『翻譯』為溝通橋樑。
然而『翻譯』之困難,便在於其不僅涉及不同民族間語言表達的基本差異,同時也涉及隱藏在語言背後更深層的文化背景問題。譯者不但要瞭解並掌握兩種或兩種以上不同的語言,更必須對不同的文化有深入的認識,才能扮演稱職的訊息溝通的角色。
在漢語的歷史發展中,成語的使用充分展現出中華民族語言之優美,成語的內容概括了歷代漢語民族對客觀世界的許多經驗累積與思維想法,尤其是起源於神話故事、寓言傳說、警句格言的成語,其豐富的內容來自於人們對於周遭人、事、物的深刻體認。
如何克服漢、法民族語言及文化的差異,透過『翻譯』將漢語成語的外在形式與內在意義以法語表達之,實為一值得探討的課題。
本論文共分四章,理論與實務並重。首先闡述『語言、文化、翻譯』三者之關聯。之後於第一章中,我們簡要敘述並舉例說明可譯性與不可譯性兩者之間的關係,並以此為基礎,更進一步探討語際轉換之依據,亦即可譯性之背景要素,以期瞭解為何不同民族文化之間,語言得以轉換,這些要素包含有人類思維的共通性、人類生活經驗和語言現象之共同特點、能指(signifiant)不同但所指(signifié)相同,以及文化的融合與外來詞的使用等。
不同民族之間的語言既然可以轉換,必然存在著有利的背景因素。但是從另一方面來看,不同的語言雖然可以轉換,實際上卻面臨許多的限制,甚至是障礙,外在語言形式或內在語義的傳達在原語和譯入語之間,經常出現不協調的情況。引起此種現象的原因便是可譯性產生限度。
第二章探討之課題是可譯性限度對於漢、法翻譯之影響。由於漢語與法語的關係較遠,屬非親屬語系,詞匯、語法、句型結構等方面的差異顯著,比起同樣屬於親屬語系(例如法語與西班牙語)的語際轉換,其困難度與可譯性限度大為提升。我們認為,漢、法翻譯之可譯性限度可分為兩部分來加以探討,第一部份為漢、法語言特徵所造成的可譯性限度,包含有語言的模糊性、漢語重意合與法語重形合的不同特點、漢語民族與法語民族思維模式的差異,以及語言表達方式的差異等四方面。除此之外,文化因素對於翻譯所造成之影響也不容忽視。本章中,我們也將列舉一些長期以來對翻譯實務與理論有所研究與貢獻之學者或譯者,歸納他們對於文化差異與翻譯間關聯性的看法,並以此為依據,分別探討文化融合與文化差異兩者對於翻譯可譯性的影響。
瞭解漢、法『語言差異』和『文化差異』對於翻譯所造成的影響之後,以此理論為依據,在第三章裡我們將藉由作家高行健的作品《靈山》和余華的《活著》兩本著作及其譯作為題材,進行漢、法成語翻譯之實例交叉分析與探討。成語之篩選依循兩項原則。第一,單一作品重複出現,具分析價值者;第二,兩作品皆出現,同時具有分析價值者。我們認為,成語的篩選以重複出現者為主,是因為重複出現的成語才可能找出不同的譯法,而譯法不同,才具有分析比對之價值。經過篩選後的漢語成語,具有幾項漢語語言特色,我們以此特色作為分項探討的依據,主要分為成語中具備『疊詞』特性者、具備『顏色詞』者、具備『數詞』者、具備『典故性質』者,以及『其它』性質者。
透過此一分析探討模式,配合第一、二章漢、法語言之可譯性及其限度的理論依據,我們在第四章中將嘗試歸納出漢語成語譯成法語的原則與方式,並對此一研究結果,提出個人對於成語翻譯之看法。
緒論
第一章:翻譯之可譯與不可譯性探討
第一節:可譯性與不可譯性
第二節:可譯性之背景要素
2‧1 人類思維之共通性
2‧2 人類生活經驗和語言現象之共同特點
2‧3 能指(signifiant)不同、所指(signifie)相同
2‧4 文化的融合與外來詞的使用
第二章:漢、法語言、文化差異與可譯性限度
第一節:漢、法語言特徵與可譯性限度探討
1‧1 語言的模糊性
1‧2 漢語意合與法語形合之特點
1‧3 漢、法思維模式之差異
1‧4 漢、法語言表達方式之差異
第二節:漢、法文化差異與可譯性限度探討
2‧1 文化差異與翻譯之間的關係
2‧2 漢、法文化融合與可譯性
2‧3 漢、法文化差異對翻譯之影響
第三章:漢語成語譯成法語之實例分析與譯法探討
第一節:《活著》與《靈山》
1‧1 《活著》作者簡介
1‧2 內容概述
1‧3 《靈山》作者簡介
1‧4 內容概述
1‧5 《活著》與《靈山》之譯者簡歷
第二節:漢語成語譯成法語之實例分析
2‧1 『直譯』或『意譯』,『歸化』或『異化』
2‧2 《活著》與《靈山》兩部譯作之實例分析
2‧2‧1 漢語成語中具備『疊詞』特性者
2‧2‧2 漢語成語中具『數詞』者
2‧2‧3 漢語成語中具『典故性』者
2‧2‧4 漢語成語中具『顏色詞』者
2‧2‧5 其它具漢語特色之成語
第四章:從理論與實例看漢語四字成語之翻譯問題
結論
參考書目
一、工具書
D.Crystal著,《劍橋語言百科全書》(Cambridge Encyclopedia of Language),任明等譯,中國社會科學出版社,北京,1995年。
MALOUX, Maurice.《Dictionnaire des proverbes sentences et maximes》,Paris:Larousse,1998。
MAUBOURGUET, Patrice.《LE PETIT ROBERT GRAND FORMAT》,Paris:Larousse,1996。
MONTREYNAUD, Florence.《Dictionnaire de proverbes et dictons》,Paris:Le Robert,1998。
PINEAUX, Jacques.《Proverbes et dictons français》,Paris:Presse universitaires de France,1979。
熊光義編輯:《中國成語大辭典》,遠東圖書公司:民國78年,台北市。
宋亞克編著:《法文文法講義》,台北:志一出版社,民國83年。
陳新雄:《語言學辭典》,台北:三民,民國78年。
孫謙:《漢法成語詞典》,台北:漢威出版社,民國89年。
張恩海編譯:《法語諺語和格言》,台北:中央圖書,民國83年。
劉葉秋,苑育新,許振生合編,《成語熟語詞典》,台北:臺灣商務,1992年。
二、專著
王寧,鄒曉麗合編:《詞匯》,海峰出版社,初版,香港,民國89年。
朱劍,趙楓合著:《法國簡史》,書林,一版,台北市,民國85年。
余華著,《活著》,台北市:麥田出版,初版,民國89年。
沈蘇儒著,《論信達雅─嚴復翻譯理論研究》,台北市:臺灣商務,初版,民國89年。
周慶華著,《語言文化學》,台北市:生智,初版,民國86年。
思果著,《翻譯研究》,台北市:大地,13版,民國83年。
高行健著,《靈山》,台北市:聯經文化出版公司,初版,1990年。
崔希亮著,《熟語漢語與中國人文世界》,北京:北京語言文化大學初版社,初版,1997年。
常敬宇著,《漢語詞彙與文化》,台北市:文橋,初版,民國89年。
張達聰著,《翻譯之原理與技巧》,台北市:國家,初版,民國85年。
敖軍著,《法蘭西的智慧》,台北市:國際村,初版,民國85年。
陳定安著,《英漢修辭與翻譯》,台北市:書林,初版,民國85年。
陳定安著,《翻譯精要》,台北市:臺灣商務,初版,民國79年。
陳德鴻,張南峰合編,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000年。
馮志偉編著,《現代語言學流派》,西安:陝西人民出版社,修訂本,民國88年。
黃邦傑著,《譯藝譚》,台北市:書林,修訂版,民國77年。
劉宓慶著,《文體與翻譯》,台北市:書林,一版,民國86年。
劉宓慶著,《當代翻譯理論》,台北市:書林,一版,民國82年。
劉宓慶著,《翻譯與語言哲學》,台北市:書林,一版,民國89年。
謝天振著,《比較文學與翻譯研究》,台北:業強,初版,民國83年。
三、單篇期刊論文
王佐良:〈翻譯中的文化比較〉。載於《文化與翻譯》論文集,北京,中國對外翻譯出版公司,1999年。
王佐良:〈翻譯與文化繁榮〉。載於《文化與翻譯》論文集,北京,中國對外翻譯出版公司, 1999年。
朱立才:〈阿漢成語、諺語的文化內涵差異〉。載於《語言文化教學研究集刊》第一輯,華語教學出版社,北京,1997年。
朱樂紅、陳可培:〈英漢諺語文化差異與翻譯策略〉。載於《外語教學》,2000年第三期。
李佩華:〈漢法翻譯與篇章邏輯〉。載於《第四屆兩岸外語教學研討會》論文集,淡江大學外國語文學院,2000年。
李進喜:〈文化差異與句式翻譯〉。載於《渭南師專學報》(社會科學版),1999年第六期。
李曙光:〈翻譯中文化因素的辯證處理〉。載於《新疆教育學院學報》,2000年第十六卷第二期。
辛紅:〈從跨文化交流的角度研究翻譯中的幾個問題〉。載於《聊城師範學院學報》(哲學社會科學版),2000年第五期。
周秋琴:〈翻譯中的文化因素及文化取向〉。載於《湖南大學學報》(社會科學版),2000年第十四卷第一期。
周異助、譚旭倫:〈漢語意合與英語形合的哲學透視〉。載於《廣西大學學報》(哲學社會科學版),1999年第二十一卷第二期。
徐丹:〈文化融合中的語言翻譯問題〉。載於《中國翻譯》,1998年第三期。
張文:〈論口譯面對的文化差異問題〉。載於《北京第二外國語學院學報》,北京,1998年第三期。
張思洁、張柏然:〈意合與形合〉。載於《外語與外語教學》,1997年第七期。
張國新:〈英漢翻譯中的文化衝突、文化融合與文化變形〉。載於《湛江師範學院學報》(哲學社會科學版),2000年第一期。
許崇信:〈文化交流與翻譯〉。載於《文化與翻譯》論文集,郭建中編,中國對外翻譯出版公司,北京,1999年。
許鈞:〈思維‧語言‧翻譯〉。載於《語言與翻譯》,1994年第三期。
郭穎雯:〈漢俄成語中的文化差異淺析〉。載於《語言文化教學研究集刊》第一輯,華語教學出版社,北京,1997年。
惠宇:〈是直譯,還是意譯?〉。載於《外語教學》,1998年第一期。
曾輝:〈關于文化差異與翻譯問題的思考〉。載於《四川師範學院學報》(哲學社會科學版),2000年第六期。
黃孟蘭:〈從”因果、轉折、假設、條件與目的”五種關係的表達看漢法語言之思維特徵〉。載於《輔仁大學中西文化研究中心專題研究計畫報告成果》,1999年。
賈德江:〈英漢詞語的文化內涵及其翻譯〉。載於《外語與外語教學》,2000年第二期。
賈德江:〈論文化因素對英漢翻譯的影響〉。載於《外語教學》,2000年第二期。
廖七一:〈文化觀念與翻譯〉。載於《文化與翻譯》論文集,中國對外翻譯出版公司,北京,1999年。
劉傳珠:〈可譯性問題的語言功能觀〉。載於《中國翻譯》,2000年第一期。
蔣素華:〈關于翻譯過程的研究〉。載於《外語教學與研究》,1998年第三期。
鄧凡豔:〈英漢語言差異與中西思維模式〉。載於《湖南師範大學社會科學學報》,1999年第三期。
四、譯作
Danica Seleskovitch、Marianne Lederer合著,《口譯理論實踐與教學》(INTERPRÉTER POUR TRADUIRE),汪家榮等譯:旅游教育出版社,北京,1990年。
Eugene A Nida著,《新編奈達論翻譯》,譚載喜編譯:中國對外翻譯出版公司,北京市,1996年。
Eugene A‧Nida著,《語言文化與翻譯》(Language Culture and Translating),嚴久生譯:內蒙古大學出版社,呼和浩特市, 1998年。
余華著,《Vivre》(活著),Yang Ping譯:Librairie Générale française,Paris,1994年。
高行健著,《La montagne de l’âme》(靈山),Noël et Liliane Dutrait譯:Edition de l''Aube,La Tour d’Aigues,1995年。
五、網站資料
http://www.mypcera.com/book/xian/da/yuhua/003.htm
http://www.mypcera.com/book/xian/da/yuhua/index.html
http://www.xys.org/xys/ebooks/literature/novels/Yu-Hua/interview.txt
http://pedagogie.ac-aix-marseille.fr/etablis…/2vivre.htm
http://culture.china.com/zh_tw/book/reading/303/20001017/2146.html
http://home.pchome.com.tw/discover/gaoxingjian
http://pub.goldnets.com:81/book/engine.php
http://www.nobel.se/literature/laureates/2000/gao-bibl-f.html
http://www.svenskaakademien.se/HTML/nobelpriset/2000/litbibl_fr00.html
http://www.livresse.com/prix/nobel2000.shtml
http://www.digipresse.com/video/archives/mars/gao.html
http://www.fdlm.org/article/314/tradgao.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊