跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.172) 您好!臺灣時間:2024/12/03 06:56
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:顏雅卉
研究生(外文):Yen Ya Hui
論文名稱:翻譯造成的文化傳播問題
論文名稱(外文):Crosscultural Problems by translation
指導教授:胡功澤胡功澤引用關係賴麗琇賴麗琇引用關係查岱山查岱山引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:德國語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2002
畢業學年度:90
語文別:德文
論文頁數:93
中文關鍵詞:翻譯文化比較李昂殺夫跨文化溝通文化認知
外文關鍵詞:translationcomparison of two culturesLi-AngButcher's wifecrosscultural communicationcultural cognition
相關次數:
  • 被引用被引用:5
  • 點閱點閱:477
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
翻譯造成的文化傳播問題
以殺夫為例
現今社會本國和外國的資訊已同等重要。 跨文化的活動以各種形式在個個角落進行。這些活動不斷的增加,但不表示跨文化的了解也成比例。
讀者閱讀外國作品時,期待了解原著內容並接觸異國風情。 如譯者處理原著時,把譯語文化的取代原文文化的表現,無法滿足讀者的求知慾,也干擾文化共存的平衡。下面我以《殺夫》為例,對原文及譯本作的比較。
一 親屬稱謂的運用規則;中文會將親屬稱謂運用在非具親屬關係的人。另外,人名後加上稱謂辭來表示人的身分。
二 名字的意涵及順序;因中文的特點,名字組合的可能性廣。 而且名字在作品中帶有聯想作用。單純譯音無法於讀者身上起相同作用。此外,中德文的姓名順序剛好相反。
三 民間信仰;台灣社會同時尊崇神明鬼魂。神鬼崇拜產生各種祭拜的儀式並對人民生活有深入影響。對神明鬼魂的尊敬在鹿港更根深蒂固,祭拜的儀式更嚴謹。所以中元普渡時鹿港分區輪流祭拜,因此產生當地性的民謠。 此外,鬼神的節慶祭拜的時間都依農曆。
四 俗語、俚語和成語;族群最豐富的語言結晶就在於流傳下來的俚語,俗諺及成語,他們蘊含著各種比喻,文字的結構也有一定模式,且無法單由字面上解讀。
五 原著中、台語的交錯; 原文中凡是人物對話或是俗諺、俚語摻雜大量的台語,情節書寫的部分才用中文。 譯文沒有呈現兩個語言共存。
以上皆是譯本有所缺失的部分,累積這些缺失會影響到讀者對原著的整體理解。
Crosscultural Problems by translation
-The Butcher’s wife from Li-Ang as an Example-
Information from homeland and foreign country are equally important in a modern society. The activities porceed without stopping in every possible form everywhere. Thought these cross-cultural activities and communication increase, it doesn’t mean, the cross-cultural understanding between different language groups of is proportional.
When reader read works , which are from foreign country, he not only wants to understand the content of the original, but also wants to explore the exotica. But when the translator covers all the characteristic of the original by the characteristic of the translated language, the thirst for knowledge of reader won’t be satisfied, furthermore, the translator destroy the balance of cultures coexistence.
Here is a comparison between the original the butcher’s wife and the translated version Gattenmord in german.
1. the regular of relatives’ title: Chinese use relatives’ title on those people, who are actually not relatives of the speaker. Besides, after a name comes a title. The titel tells a position in a family of the person
2. The meanings and the sequences of names:Because of the character of chinese language, the possible combination of names are various. Names in texts have the function of association, which could be an important part in the original. Only simple transliteration of words can associate nothing. Besides, the sequence of a name in chinese and in german forms a contrast。
3. Folkslore:Chinese revere god and ghost very much, therefore it come out a lot ceremonies. They influence people in their daily life in Taiwan deeply. The veneration for god and ghost in Lucheng is more emphasized. The sacrificing ceremonies in the month of ghost will even be held by every different regions of Lucheng, a local folkssong is therefore appeard.
4. Common sayings, proverb and idioms: they are the most precious property of language groups. They are full of metaphors, with fixed structure of words and uneasy to interpret from literal words.
5. The mix of chinese and taiwanese dialect: taiwanese dialect appears frequently in original and common sayings, proverb and idioms. The rest part of this story is described in chinese. But this phenomenon of coexistence of two languages is not to be seen in german translation.
The accumulation of these defective translation will influence on the whole understanding of the reader to the originaltext. The reader of the translation lose the opportunity to know more the situation in the land, where the original comes from.
1. Einleitung
2. Das Verhältnis zwischen Sprache und Kulturen
2.1 Das Phänomen der Sprache
2.2 Die Definitionen der Sprache
2.3 Das Phänomen der Kultur
2.4 Die Definitionen der Kultur
3. Das Übersetzen
3.1 Die Bedeutung der Übersetzung
3.2 Das Wesen der Übersetzung
4. Vergleich zwischen dem Original und der deutschen Version von Gattenmord
4.1 Kurze Zusammenfassung von Gattenmord
4.2 Die Anrede und die Beziehungen in der Verwandtschaft
4.2.1 Vergleich der verwandtschaftlichen Anreden
4.2.2 Vergleich der Namen
4.2.3 Die verwandtschaftliche Anrede ohne Verwandtschaftsverhältnis
4.3 Die Götter und Göttinnen
4.3.1 Im Buch Gattenmord auftauchende Götter und Göttinnen
4.3.2 Die Geister der Erhängten
4.3.3 Der Altar der acht Unsterblichen
4.4 Die Zeiten und Feste
4.4.1 Das Geisterfest
4.4.2 Die Zeremonie des Geisterfestes.
4.5 Sprichwörter , Redewendungen , allgemeine Redensart, Sprüche und Idiome
4.5.1 Definition der Sprichwörter, Redewendungen, allgemeine Redensart, Sprüche und Idiome
4.5.2 Vergleich der Sprichwörter, Redewendungen, Redensarten, Sprüche und Idiome
4.6 Volksglaube, Aberglaube, Sitten und Gebräuche
4.6.1 Definition der Volkskunde
4.6.2 Vergleich der Beschreibung von Volksglaube und Sitten
5. Schlußwort
6. Literaturverzeichnis
Primärliteratur
1. Li Ang: Gattenmord. Aus d. chines. Von Udo Hoffmann u. Chang Hsien-chen. Mit Nachwort Von Helmut Martin.-1. Aufl.-Eugen Diederichs Verlag. Köln. 1987.
2. 李昂:《殺夫》,聯經出版社,台北市。1983.
Deutsche Sekundärliteratur
1. Bausinger, Hermann: Typische Deutsch, Wie deutsch sind die Deutschen?. C. H. Beck.Verlag. München. 2000.
2. Drosdowski, Günther: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 6 Bd. Duden Verlag. Mannheim.Wien. Zürich. 1980.
3. Essen, Bistum (Hrsg.): Wir sagen euch an: Advent. Essen. 1998.
4. Hahn, Heins (Hrsg.): Kulturunterschiede; Interdisziplinäre Konzepte zu kollektiven Identitäten und Mentalitäten. IKO Verlag. Frankfurt. 1999.
5. Hermann, Ursula. Wahrig-Burfeind, Renate. Rüme, Klaus. u. Raum, Nobert: Deutsches Wörterbuch. Bertelmann Lexikon Verlag. München. 1986.
6. Lyons, John: Die Sprache. C.H.Beck Verlag. München. 1987.
7. Kulturbegriff und Methode: Der stille Paradigmenwechsel in den Geistwissenschaften. Gunter Narr Verlag. Tübingen.1993.
8. Holy Bible: Mark 9:43-47. International bible society. Hong Kong. 1996
9. P.Hansen, Klaus (Hrsg.), Kulturbegriff und Methode: Gunter Narr Verlag. Tübingen.1993.
10. Reinhold, Gern: Soziologie-Lexikon. München, 1991.
11. Slembek, Edith: Mündliche Kommunikation — interkulturell-, Röhrig Universitätsverlag. St. Ingbert. 1997.
12. Snell-Hornby (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft; Eine Neuorientierung, A.Francke Verlag. Tübingen.1986
13. Stolze, Radegundes: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag. Tübingen.1994.
14. Sucharowski, Wolfgang : Sprache und Kognition. Westdeutscher Verlag. Opladen. 1996.
15. Wahrig, Gerhard (Hrsg.): Wahrig: Deutsches Wörterbuch. Bertelsmann Lexikon Verlag: München. 1986.
16. Wilss, Wolfram: Übersetzungswissenschaft., Ernst Klett Verlag, Stuttgart. 1977.
Chinesisch Sekundärliteratur
1. 孔慧怡:《翻譯、文學、文化》,北京大學出版社。北京。1999。
Eva, Hung: Traslation、Literature 、Cluture.Peking University Press. Peking. 1999.
2. 白靖宇:《文化與翻譯》,中國社會科學出版社。北京。2000。
3. 北京外國語學院德語系編:《新漢德辭典》。商務印書館。北京。1996。
Hrsg. Die deutschabteilung des Beijing Fremdsprache Institute. Das neue chinesisch-deutsche Wörterbuch. Shang Wu Verlag. Beijing. 1996.
4. 田惠剛:《中西人際稱謂系統》,外語教學與研究出版社。北京。1997。
5. 台灣人民俗編輯小組:《台灣人民俗》,橋宏出版社。臺北市。1990。
6. 李赫:《台語的智慧第二集》,稻田出版社。台北市。1994。
7. 李赫:《台語的智慧第四集》,稻田出版社。台北市。1990。
8. 宋兆麟:《中國生育、性、巫術》,漢忠文化出版社。台北。1997。
Song Zhaolin :The Birth、Sex and the Witchery in China. Hanzhong publication. Taipei. 1997.
9. 林美容:《漢語親屬稱謂的結構分析》,稻鄉出版社。台北。1990。
10. 林美容:《台灣人的社會與信仰》,自立晚報社文化出版部。臺北市。民82。
11. 林茂賢:《台灣民俗記事》,萬卷樓圖書有限公司。台北。1999
12. 林衡道、邱秀堂:《台灣風情》,聯經出版社。台北。1996
13. 曹明宗:《什錦台灣話》,聯經出版社。台北市。1996。
14. 陳玉慶:亦玄:《台語溯源續篇》,時報出版社。市。1996。
15. 主編:傅美琳,申士垚,《中國風俗大辭典》,國家出版社。。1996。
16. 喬繼堂: 《中國人的偶像崇拜》,百觀出版社,台北。1993。
17. 楊青矗:《國台雙語辭典》,敦理出版社,台北。1993。
18. 鄭志明:《神明的由來》:台灣篇,南華管理學院,嘉義。1998。
19. 羅竹鳳:《漢語大辭典卷7》,漢語大辭典編輯委員會,上海。1990。
20. 劉錫誠:《八仙人物的傳說》,花山文藝出版社,石家庄。1995 。
Website-Information
1. http://www.Bluemountain.com/eng3/steved/ADVinfo.html
2. http:www.kmsh.tnc.edu.tw/course/history/his8.htm
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top