|
References English Bache, Carl & Davidsen-Nielsen, Niels. 1997. Mastering English: An Advanced Grammar for Non-native and Native Speakers. Berlin: Mouton de Grayter. Baker, Mark, Kyle Johnson & Ian Roberts. 1989. Passive Arguments Raised. Linguistic Inquiry 20: 219-251. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. Biber, Johansson, Leech, Conrad & Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman Co. Ltd. Burzio, Luigi. 1986. Italian Syntax. Dordrecht: D.Reidel Publishing Company. Cadford. J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Chafe, Wallace L. 1976. Giveness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Points of View. Subject and Topic. C.Li ed. New York: Academic Press. Chao, Yen-yen. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press. Chen, Chun-yin. 1995. Topics in Chinese: A or AÛ ? Studies in English Literature and Linguistics 12: 79-106. Chen, Shu-qin. 1997. A Discourse Analysis of Relative Clauses in Spoken Chinese─A Study on Grammatical Reflexes and Information Structure. M.A. Thesis: National Taiwan University. Cheng, Ya-yin. 1995. The Acquisition of Relative Clauses in Chinese. M.A. Thesis: National Taiwan Normal University. Chiang, Tai-hui.1993. Some Translation Problems Between Latin. German, and English: A Contrastive Analysis and Pedagogical Implication. Shi Da Xue Bao(師大學報). 31. 495-542. Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. Mouton. ---. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. The MIT Press. ---. 1969. Deep Structure, Surface Structure and Semantic Interpretation. Jakobson and Kawamoto, eds. Chu, Chauncey C. 1973. The Passive Construction: Chinese and English. Journal of Chinese Linguistics 1: 437-470. ---.1983. A Reference Grammar of Mandarin Chinese for English Speakers. New York: Peter Lang. Chu, Show-chin Rai. 1982. Chinese Grammar and English Grammar: A Comparative Study. Taipei: Commercial Press, Ltd. Cowper, Elizabeth A. 1992. A Concise Introduction to Syntactic Theory: The Government-Binding Approach. Daniel Buring.1997. The Meaning of Topic and Focus: The 59th Street Bridge Accent. New York: Routledge Studies in German Linguistics. Feng, S.L. 1990. The Passive Construction in Chinese. Ms. Fox, Barbara A., and Sandra A. Thompson. 1990. A discourse explanation of the grammar of relative clauses in English conversations. Language 66: 297-316. Givon, T. 1979. On Understanding Grammar. New York: Academic Press. ---.ed. 1983. Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ---.1984. Syntax: A Functional-Typotogical Introduction. Amsterdam: John Benjamins. ---. 1993. English Grammar: A Function-Bases Introduction. Philadephia: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. Guan, Si. 1997. Connectivity in Chinese-English Interpretation. Studies of Interpretation and Translation 2:75-89. Haegeman, L. 1991. Introduction to Government and Binding Theory. Cambridge: Blackwell. Halliday, M.A.K., and Rualiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman. Hashimoto, Mantaro J. 1969. Observations on the Passive Construction. Unicorn 5: 59-71. Hong, Gang-jin. 1994. Topic-Prominence and Subject-Prominence in L2 Acquisition: Evidence of English-to-Chinese Typological Transfer. Language Learning 44.1: 101-122. Hong, Li-chen. 1997. A Case Study of the Principal Branching Direction in Second Language Acquisition. M.A. Thesis: National Taiwan Normal University. Huang, James. 1982. Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar. P.h.D. Dissertation: MIT. ---. 1983. On the Distribution and Reference of Empty Pronouns. Language Inquiry 15: 531-574. ---. 1987. Remarks on Empty Categories in Chinese. Linguistic Inquiry 18: 321-337. Huddleston, Rodney. 1984. Introduction to the Grammar of English. London: Cambridge University Press. Jaeggli, O.A. 1986. Passive. Linguistic Inquiry 17.4: 587-622. Jerspersen, O. 1924. The Philosophy of Grammar. London: Allen and Unwin. ---. 1969. Analytic Syntax. New York: Holt, Rinehart and Winston. Jing, Shi-wei. 1992. A Contrastive Analysis of Chinese and English Conjunctives and Its Implications on Teaching Advanced English Writing Class. M.A. Thesis: National Chengchi University. Keenan, Edward L. 1976. Toward a Universal Definition of ‘Subject’. in C.Li, ed. Subject and Topic. New York: Academic Press. Knud Lamberecht. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. London: Cambridge Studies in Linguistics. Kuno, Susumu. 1972. Functional Sentence Perspective: A Case Study from Japanese and English. Language Inquiry 3.3: 269-320. Kuo, Fang-ting. 1995. Children’s Use of the Chinese Passive. M.A.: Thesis. National Taiwan Normal University. Li, Charles & Thompson, Sandara A. 1976. Subject and Topic: A New Typology of Language. ---. 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. California: University of California Press. Liao, Huei-tzu. 1999. An Experimental Study of Topic-Prominence and Pro-drop in Second Language Acquisition of Chinese. M.A. Thesis: National Taiwan Normal University. Li, Hui-ju. 1994. Bei: An Affected Head─The Bei-Construction Revisited. M.A. Thesis: National Taiwan Normal University. Liao, Zhao-wen. 1993 . A Linguistic Analysis of English-Chinese Translation. Taipei Gong Shang Xue Bao(台北工商學報) 22: 559-589. Liu, Li-juang. 1998. Second Language Acquisition of the Passive Construction in English. M.A.Thesis: National Taiwan Normal University. Li, Y.C., Cheng, Robert, L., Foster, Larry, Ho, Shang H., Hou, John, Y., and Yip, Moira. 1989. Mandarin Chinese: A Practical Reference Grammar for Students and Teachers. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd. Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. London: Prentice Hall. ---. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. ---. 1991. About Translation. London: Prentice Hall. Nida, Eugene A. 1959. “Principles of Translating as Exemplified by Bible Translating,” in R.A. Brower, ed., On Translation. Cambridge: Harvard University Press. Napoli, Donna Jo. 1996. Linguistics: An Introduction. New York: Oxford University Press. Radford, Andrew. 1988. Transformational Grammar: A First Course. London: Cambridge Press. ---.1997. Syntactic Theory and the Structure of English: A Minimalist Approach. London: Cambridge. Ren, Xiaobo. 1991. The Post-verbal Constituent in Chinese Passive forms. Journal of Chinese Linguistics 19.2: 221-242. Schachter, Paul. 1973. Focus and Relativization. Language 49.1:19-46. Shr, Min-li. 1999. Second Language Acquisition of Chinese Topic Constructions by English and Japanese-Speaking Learners. M.A. Thesis: National Chung Cheng University. Shyu, Shu-ing. 1995. The Syntax of Focus and Topic in Mandarin Chinese. Unpublished Doctoral Dissertation: University of Southern California Los Angeles. Siewierska, Anna. 1986. The Passive: A Comparative Linguistic Analysis. New Hampshire: Croom Helm Ltd. Tang, Ti-chi. 1982. Existential Sentences Pseudo-Cleft Sentences & Relative Clauses: A Contrastive Analysis between English, Chinese and Japanese. Studies in English Literature, and Linguistics 12:98-116. Teng, Shou-Hsin. 1974. Double Nominatives in Chinese. Language 50: 455-473. Tsao,Feng-Fu. 1978. Anglicization of Chinese Morphology and Syntax in the Past Two Hundred Years. Studies in English Literature & Linguistics, 41-54. --. 1979. Subject and topic in Chinese. ed. By Robert L. Cheng, Ying-che Li, Tinh-chi Tang. Proceedings of symposium on Chinese linguistics. Taipei: Student Book Co. --.1979. A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step Towards Discourse Analysis. Taipei: Student Book Co. --. 1983. Linguistics and Written Discourse in Particular Languages: Contrastive Studies: English and Chinese (Mandarin). Applied Review of Applied Linguistics. ---. 1990. Sentence and Clause structure in Chinese: a functional perspective. Taipei: Student Book Co. Tseng, Chi-fen. 1997. The Acquisition of the Bei-Construction in Chinese. M.A. Thesis. National Taiwan Normal University. Tung, Jeffery C. 1989. Why Clauses Have Subject. Studies in English Literature and Linguistics 21: 89-93. Xie, Tianwe. 1992. Topic-controlled Deletion in Topic Chains in Chinese: A Comparison Between Native Speakers and Foreign Language Learners. Journal of Chinese Language Teachers Association 17.3: 21-31. Xu, Liejiong & Langedoen, D. Terence. 1985. Topic Structures in Chinese. Language 61.1: 1-27. Yip, P.C. 1993. Linguistic Disposition─A Macroscopic View of Translation From English into Chinese. Journal of Chinese Language Teacher Association 17: 25-74. Yip, Virginia. 1990. Interlanguage ergative constructions and learnability. CUHK Papers in Linguistics 2: 45-68. Yu, Hsueh-ying. 1990. Connectives in Chinese Narrative Discourse. M.A. Thesis: National Chengchi University. Zhou, Yan-ping. 1989. The effect of explicit instruction on the acquisition of English grammatical structures by Chinese learners. CUHK Papers in Linguistics 1: 70-104. Chinese 王大偉,1998,漢譯英中尾心與尾重的處理方法,翻譯學研究集刊,第三期,145-153頁。 屈承熹,1979,文法研究的趨勢─關係子句的分析,語言學論叢:理論、應用及漢語法,台北:文鶴書局。 吳潛誠編著,1997,中英翻譯:對比分析法,台北:文鶴書局。 林崢嶸,1994,話題 + 評述 vs主詞 + 述語:英華對比分析與翻譯教學,翻譯學研究集刊,第4期,225-263頁。 孫述宇、金聖華編著,1997,英譯中:英漢翻譯手冊,台北:聯經出版社。 葉子南,2000,英漢翻譯理論與實踐,台北:書林書局。 陳定安編著,1998,翻譯精要,台北:台灣商務印書館。 ---,1998,英漢比較與翻譯,台北:書林。 曹逢甫,1993a,中英文的句子─某些基本語法差異的探討,應用語言學的探索,82-107頁,台北:文鶴出版社。 -- 1993b,漢語與英語的關係子句形式及功用的對比研究,應用語言學的探索,108-131頁,台北:文鶴出版社。 -- 1993c,對比分析與錯誤分析─以中英文句子總體結構的異同為例談兩者的關係,應用語言學的探索,132-160頁,台北:文鶴出版社。 -- 1993d,從主題─評論的觀點談中文的句型,應用語言學的探索,201-233頁,台北:文鶴出版社。 湯廷池,1979,主語的句法與語意功能,國語語法研究論集,65-72頁,台北:台灣學生書局。 -- 1979,主語與主題的劃分,國語語法研究論集,73-80頁,台北:台灣學生書局。 -- 1979,國語句法中的重疊現象,國語語法研究論集,113-132頁,台北:台灣學 生書局。 -- 1979,國語的「是」字句,國語語法研究論集,133-142頁,台北:台灣學生書局。 -- 1979,國語的「的」字句,國語語法研究論集,143-160頁,台北:台灣學生書局。 -- 1979,國語的「有無句」與「存在句」,國語語法研究論集,181-196頁,台北:台灣學生書局。 -- 1979,國語、英語、日語句法的對比研究:存在句、準分裂句與關係子句,國語語法研究論集,227-248頁,台北:台灣學生書局。 -- 1979,中文的關係子句,國語語法研究論集,249-300頁,台北:台灣學生書局。 張培基等編著,1993,英漢翻譯教程,台北:書林書局。 劉宓慶,1989,漢英對比研究與翻譯,江西:江西教育出版社。 -- 2000,翻譯與語言哲學,台北:書林出版有限公司。 蘇復興(Su, Fu-hsing),1998,The Translation of English Passives into Chinese,第二屆ㄎㄡˇㄅ一ˇ一ˋ教學研討會,123-144頁,台北:國立師範大學翻譯研究所。
|