(3.232.129.123) 您好!臺灣時間:2021/03/04 18:39
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:賴雯君
研究生(外文):Lai Wen-Chun
論文名稱:中日兩國語在空間意識表現上的比較
指導教授:林文賢林文賢引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2002
畢業學年度:90
語文別:日文
中文關鍵詞:認知語言學隱喻轉喻形象-圖式模式範疇原型效應
外文關鍵詞:Cognitive Languagemetaphormetonymyimage-schemacategoryprototype
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:170
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
  所有的物質都是存在於一定的空間中。對於空間的認識是人類所共有的,並且將這種認識反映到語言的表達上。不同的思維方式,產生了不同的語言表達形式。以日文為例,它可以依照「助詞」不同的特性,來表達物體與空間之間不同的接觸關係。但是中文裡並沒有相當於日文「助詞」的形式表現,那中文又是如何來表達物體與空間之間的關係呢?
本論文最主要是從認知語言學的觀點,針對中日兩國語言在空間意識上的表現做比較。日文的部分以探討「に」「で」「を」這三個助詞為主,主要是因為這三個助詞經常被翻成中文的「在」字,容易造成學習者的混淆。再以中日對譯的方式,來探討中文裡,以何種表現來表達物體與空間之間的關係。
全文共分成五章。第一章序論旨在說明研究動機、目的及使用的研究方法,並將研究範圍明確化。第二章則先簡單的說明本論中所使用到的理論部分。第三章則是藉由第二章得到的觀點,對日文的助詞「に」「で」「を」重新做分析。第四章則是藉由中日對譯的方式,來探討中文裡的空間意識表現,並做中日兩國語在空間意識表現上的比較。最後在第五章發表所得的結論。
本文歸納出的結論是,從認知語言學的觀點來說,人類最初的認知就是對於空間的認知。藉由和空間之間的相互作用所得到的知識,運用擴張到別的領域。對於語言的認知也是如此。因此「に」表達了「密著」的空間意識,「で」表達了「容器」的空間意識,而「を」表達了「移動」的空間意識。而中文裡雖然沒有和日文「に」「で」「を」對應的語彙,但從譯文中我們也可以了解到,相對於日文用「に」「で」「を」來表示物體和空間的接觸關係表現,中文比較重視用方位詞來表達物體存在於空間的哪個範圍。本文把它簡稱分為「內」「上」「外」這三種方位詞類型。

第一章 序論
  1-1 研究動機と目的
  1-2 研究範囲と方法
第二章 認知言語学と空間表現
  2-1 メタファ―と言葉の認知
  2-2 メト二ミ―と言葉の認知
  2-3 イメ―ジ∙スキ―マと言葉の認知
   2-3-1 容器のスキ―マ
   2-3-2 軌道スキ―マ
第三章 格助詞「に」「で」「を」について
  3-1 助詞の役割
  3-2 従来の格助詞「に」「で」「を」の分析
  3-3 認知言語学観点からみる「に」「で」「を」の分析
   3-3-1 「に」の意味
   3-3-2 「で」の意味
   3-3-3 「を」の意味
  3-4 「に」「で」「を」の空間表現 
第四章 中国語に関する空間意識表現
  4-1 「に」「で」「を」による空間表現とその中国語訳
   4-1-1 「に」による空間表現とその中国語訳
   4-1-2 「で」による空間表現とその中国語訳
   4-1-3 「を」による空間表現とその中国語訳
  4-2 中国語の空間意識表現
  4-3 静態位置と動態位置
  4-4 中日両国語における空間意識表現の比較
   4-4-1 静態位置の比較
   4―4―2 動態位置の比較
第五章 結論
参考文献

日本語の部分:
青木三郎•竹沢幸一編(2000)『空間表現と文法』くろしお出版
井上京子(1998)『もし「右」や「左」がなかったら』大修館書店
池上嘉彦ほか訳(1998)『認知言語学入門』大修館書店
池上嘉彦ほか訳(1993)『認知意味論』大修館書店
河上誓作(1996)『認知言語学の基礎』研究者出版
国広哲弥(1967)「日本語格助詞の意義素試論」『構造的意味論:日英両語対照研究』三省堂
坂原 茂(2000)『認知言語学の発展』ひつじ書房
坂原茂(1985)『日常言語の推論』東京大学出版会
柴谷方良(1978)『日本語の分析―生成文法の方法―』大修館書店
杉村博文(1994)『中国文法教室』大修館書店
瀬戸賢一(1997)『認識のレトリック』海鳴社
瀬戸賢一(1995)『空間のレトリック』海鳴社
瀬戸賢一(1995)『メタファ―思考』講談社
辻 幸夫訳(1996)『認知言語学のための14章』紀伊国書店
寺村秀夫(1982)『日本語のシンタクスと意味 Ⅰ』くろしお出版
深谷昌弘・田中茂範(1998)『意味づけ論の展開』紀伊国書店
深谷昌弘・田中茂範(1996)『コトバの〈意味付け論〉』紀伊国書店
牧野成一(1978)『ことばと空間』東海大学出版社
山梨正明(1995)『認知文法論』ひつじ書房
山梨正明(1993)「格の複合スキ―マモデル」『日本語の格をめぐって』(仁田義雄編)くろしお出版
山梨正明(1992)『推論と照応』くろしお出版
林 文賢(2000)「格助詞「に」「で」「を」についての一考察―認知文法の立場から」『日本語文学国際会議』輔仁大学日本語文学系
渡辺実(1967)『國語構文論』塙書房
中国語の部分:
中國語文雜誌社編(2000)『語法研究和探索(十)』商務印書館出版
齊滬揚(2000)『國語語法研究論集』華東師範大學出版社
徐芷儀(1999)『兩文三語―語法系統比較』台灣學生書局
黃宣範譯(1983)『漢語語法』文鶴出版有限公司
趙元任(1981)『中國話的文法』學海出版社
湯廷池(1979)『國語語法研究論集』台灣學生書局
丁聲樹等(1961)『現代漢語語法講話』商務印書館
例文出典:
川端康成(1968)『川端康成集』新潮社
芥川龍之介(1969)『芥川龍之介集』新潮社
蕭羽文譯(1988)『雪鄉・千羽鶴・古都』志文出版社
許朝棟譯(1998)『河童』星光出版社
李燕芬譯(2001)『羅生們』小知堂文化事業有限公司

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔