(18.232.55.103) 您好!臺灣時間:2021/04/23 01:13
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:游春音
研究生(外文):You Chunyin Francaise
論文名稱:解構閱讀聖經中英詩篇第二十三首
論文名稱(外文):A Deconstructive Reading of English and Chinese Translations of Psalm 23
指導教授:李達三李達三引用關係
指導教授(外文):John J. Deeney
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:英國語文學系比較文學碩士班
學門:人文學門
學類:比較文學學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2004
畢業學年度:92
語文別:英文
論文頁數:98
中文關鍵詞:德希達式解構聖經詩篇第二十三首翻譯研究文化研究詮釋吳經熊比較文學
外文關鍵詞:Derridean DeconstructionThe BiblePsalm 23Translation StudyCultural StudyInterpretationJohn C. H. WuComparative Literature
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:448
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:31
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
傳統上,翻譯研究討論原文與譯本間的異同,以檢視後者如何忠實於前者。受益於德希達 (Jacques Derrida)對翻譯的解構見解;翻譯不是「次等的或是起源於一個原本的語言或是文本」,因此沒有所謂的原文,本篇文章將著重探討翻譯研究應該納入譯本間的比較,以檢視各譯本應被視為表現其文化精神及風格的文本。將此種正視譯本為文本的態度,即解構式的翻譯研究,應用到聖經詩篇第23首,以King James Version為英文例子、吳經熊先生的文言文為中文例子互為比較,我們可以觀察兩譯本皆重現了其文化獨特之處:前者將上帝形塑成牧羊人的意象以強調對神性的尋找;後者形塑上帝為具有人道精神的君王而強調對人性的重視;前者需求一種外來的規範如律法,因此信仰成為其基本特色;然而後者尋求內在的規範與自我陶成如道德,因此理性成為其基本特色。總而言之,兩種譯本雖皆以猶太─基督教的傳統為基礎,吳經熊先生的譯本則展現了中國儒家、道家、及禪宗獨特的風韻。
Conventionally, a translation study compares the similarities and differences between the original and the translated text, and examines how faithful the latter is to the former. But having benefited from Derrida’s deconstructive idea of translation that the so-called translation is not “a secondary and derived event in relation to an original language or text,” and therefore, in this sense, there is no original text, this paper is going to emphasize a special aspect of translation studies. In other words, my translation study is deliberately restricted to only include a comparison among various translations that may or may not have referred to the same original text (for example, the Hebrew Bible). This allows me to see how each translation is accepted as a text in itself, representing its own contemporary cultural spirit and style.
Applying this quasi-deconstructive approach to translations of Psalm 23 (King James Version adopted as an English example and Wu Jingxiong’s吳經熊classical Chinese wenyan文言rendering as a Chinese one), we can observe that each text represents its cultural sensibility and uniqueness. The former emphasizes a description of the Divinity as a loving shepherd to his sheep, while the latter, portrays God as a humane king. The King James Version stresses external regulation as covenant and law and thus, faith is its basic characteristic; Wu Jingxiong places the emphasis more on internal regulation and self-cultivation of morality and thus, reason is its basic characteristic. To conclude, although both versions are based on the Judeo-Christian tradition, Wu Jingxiong adds a distinctive Chinese flavor coming from the main streams of Confucianism, Daoism, and Chan Buddhism.
Chapter One: Introduction
1.1 Statement of the Problem
1.2 The Role of Deconstruction Theory
1.3 Definition of Technical Terms
1.4 Structure of the Study
Chapter Two: Deconstruction, Translation Study, Interpretation, and Cultural Study
2.1 Derridean Deconstruction and Reading
2.2 Derridean Deconstruction and Translation
2.3 Derridean Deconstruction, Translation Study, Interpretation, and Cultural Study
Chapter Three: Psalm 23 and Deconstruction: In general
3.1 Background
3.2 Description
3.3 Methods and Procedures When Comparing the Two Translations
Chapter Four: Psalm 23: Detailed Deconstructive Applications
4.1 The Image of God as a Shepherd in the KJV and as a King in the WJX
4.2 The Role of Human Beings as Other-Regulated by Divine Law in the KJV
and as Self-Regulated by Human Morality in the WJX
4.3 Life as a Straight-Line Journey in the KJV and as a Curved-Line in the WJX
4.4 Parallelism and Deconstruction
Chapter Five: Conclusion
Appendices
Works Cited
Abrams M. H., et al, ed. The Norton Anthology of English
Literature. Vol. 1. NY; London: W. W. Norton, 1962.
Alter, Robert. “Psalms.” The Literary Guide to the Bible.
Ed. Robert Alter and Frank Kermode. London: William
Collins Sons, 1987.
Aichele, George, et al, eds. The Postmodern Bible: the Bible
and Culture Collective. New Haven: Yale UP, 1995.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. London:
Routledge, 2002.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures:
Essays on Literary Translation. Clevedon and Philadelphia:
Multilingual Matter, 1998.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.”
Illuminations. NY: Schocken Books, 1969. 69—82.
The Bible: King James Version. Colorado Springs: International
Bible Society, 1999.
Blyth, R. H. Zen in English and Oriental Classics. NY: E. P.
Dutton, 1960.
Bressler, Charles E. Literary Criticism: An Introduction to
Theory and Practice. NJ: Prentice Hall, 1994.
Bruns, Gerald L. Hermeneutics: Ancient and Modern. New Haven:
Yale UP, 1992.
Chiang Kai-shek (Jiang Jieshi蔣介石). See below, Jiang
Zhongzheng.
Cousins, L.S. “Buddhism.” A New Handbook of Living
Religions. Ed. John R. Hinnells. Oxford: Blackwell, 1997.
De Man, Paul. The Resistance to Theory. Minneapolis: Univ. of
Minnesota P, c1986.
Dahood, Mitchell. The Anchor Bible: Psalms I: 1-50. Vol. 60.
NY: Doubleday, 1964.
Deeney, J. J. “The Bible And/In/As Literature.” Literature
and Religion. Chung Hsing Unversity’s Fourth National
Literature Conference, (2003): 1-50.
Derrida, J. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty
Spivak. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1976.
---. Positions. Trans. and annot. by Alan Bass. London: Univ.
of Chicago P, 1981.
---. Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass. London: Univ. of
Chicago P, 1982.
---. “Of an Apocalyptic Tone Recently Adopted in
Philosophy.” Oxford Literary Review. 6.2(1984): 3-37.
---. The Ear of the Other: Autobiography, Transference,
Translation. Trans. Peggy Kamuf. NK: Schocken Books, 1985.
---. “Letter to a Japanese Friend.” Derrida and Difference,
ed. David Wood and Robert Bernasconi, Evanston, IL:
Northwestern UP, c. 1988. (Warwick: Parousia P, 1985, 1-5)
---. “Des Tours de Babel.” Trans. Joseph F. Graham. Theories
Of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Ed. Rainer Schlute and John Biguenet. Chicago:
Univ. of Chicago P, 1992. 218-227. Rpt. In Difference in
Translation. Ed. Joseph Graham. Londres: Cornell UP, 1985.
209-48.
Eber, Irene. “Notes on Several Psalms in Chinese
Translation.” The Bible and Chinese Culture. SVD Theater
and International Conference Center: The Second
International Workshop on the Bible and China, (2002): 1-
16.
Eoyang, Eugune Chen. “Borrowed Plumage”: Polemical Essays on
Translation. Amsterdam-NY: Rodopi, 2003.
Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. NY: Continuum, 1975.
Gottcent, John H. “Critical Reception: A Short History of the
Literary Study of the Bible.” The Bible as Literature: A
selective Bibliography. Boston: G. K. Hall, 1979, xxviii-
xxxiii.
Graham, Joseph, ed. Difference in Translation. Ithaca: Cornell
UP, 1985.
Greenslade, S. L., ed. The Cambridge History of the Bible: The
West from the Reformation to the Present Day. Vol. 3.
Cambridge: Cambridge UP, 1963.
Grondin, Jean. Introduction to Philosophical Hermeneutics.
Foreword by Hans-Georg Gadamer. Trans. Joel Weinsheimer.
New Haven: Yale UP, 1994.
Humphries, Jeff. “The Karmic Text: A Buddhist Reading of
Jacques Derrida and Paul de Man Reading Walter
Benjamin''s‘The Task of the Translator.’” Univ. of
Toronto Quarterly. 66. 3 (1997). 3 Feb. 2004. <http://
www.utpjournals.com/product/utq/663/663_humphries.html>
Jiang Zhongzheng蔣中正 [Jiang Zhongzheng is an honorific title
for Chiang Kai-shek (Jiang Jieshi蔣介石)]. Chiang Kai-
shek’s shou gai shengjing shengyong yigao蔣中正先生手改聖
經聖詠譯稿 [Chiang Kai-shek’s Handwritten Corrections of
a Draft Translation of the (Christian Testament) Bible and
Psalms]. 5 vols. Taipei: Taiwan Commercial P, 1959.
Leitch, Vicent B. The Norton Anthology of Theory and
Criticism. NY: London; Norton, 2001.
Lentricchia, Frank. After the New Criticism. Chicago: Univ. of
Chicago P, 1980.
Liu, James J. Y. “Polarities of Aims and Methods:
Naturalization or Barbarization?” Yearbook of Comparative
and General Literature, 24 (1975): 60-68.
Loh, I-Jin. “Chinese Translations of the Bible.” In
Encyclopedia of Translation. Ed. Chan Sin-wai and David E.
Pollard. HK: Chinese UP, 2001: 54-69.
Miller, Hillis. “Border Crossings: Translating Theory.”
EurAmerica 21.4 (1991): 27-51.
Momen, Moojan. The Phenomenon of Religion: A Thematic
Approach. Oxford: Oneword, 1999.
Ottoni, Paulo. “Translation as permanent resistance:
reflections on theory and history of translation.”
Institut für Übersetzen und Dolmetschen. Univ. of
Heidelberg. 10 Feb. 1997 < http://www.unicamp.
br/~ottonix/TRAD1.htm#_ftn1>.
Palmer, Richard E. Hermeneutics: Interpretation Theory in
Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston:
Northwestern UP, 1969.
Ryken, Leland. Words of Delight: A Literary Introduction to
the Bible. Grand Rapids: Baker Book House, 1992.
Salusinszky, Imre. Criticism in Society. NY: Methuen, 1987.
Saso, Michael. “Chinese Religions.” A New Handbook of Living
Religions. Ed. John R. Hinnells. Oxford: Blackwell, 1997.
Shen, Zhifang沈知方, ed. Mengzi duben孟子讀本 [A Mencius
Reader]. Taipei: Qiming啟明, 1958.
So, Francis K. H. [Su, Qikang] 蘇其康. “Wu Ching-Hsiung’s
Chinese Translation of Images of the Most High in the
Psalms.” In Bible in Modern China: The Literary and
Intellectual Impact. Ed. Eber, Irene, et al. Sankt
Augustin: Institut Monumenta Serica, 1999, 321-48.
Unterman, Alan. Dictionary of Jewish Lore and Legend. London:
Thames and Hudson, 1997.
Waley, Arthur, trans. and annot. The Analects of Confucius.
NY: Vintage Books, 1938.
Wang, Li王立. Zhongguo wenxue de shi dai zhuti: yuanxing yu
liuabin中國文學的十大主題: 原型與流變 [Ten Themes in
Chinese Ancient Literature: Archetype and Development].
Taipei: Wenshizhe文史哲, 1994.
Wu, Jingxiong吳經熊 (John C. H. Wu). Beyond East and West. NY:
Sheed & Ward, 1951.
---. Shengyong yiyi chu gao聖詠義譯初稿 (A Draft Translation
of the Psalms According to the Sense). Taipei: Taiwan
Commercial P, 1959.
---. Chinese Humanism and Christian Spirituality. Ed. Paul K.
T. Sih. NY: St. John UP, 1965.
Wu, Shude吳樹德John Wu, Jr. “In Remembrance of My Father,
John C. H. Wu.” Celebration of the One Hundred Birthday
of John C. H. Wu. Fu Jen, 1999, 1-30.
Yu Guofan余國藩Anthony C. Yu. 余國藩院士座談「比較文學、詮釋
學、與科際整合」 (A Symposium on “Comparative Literature,
Semiotics, and Interdisciplinary Studies). 中外文學
(Chungwai Literary Monthly) 29.7 (2000): 217-40.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔