|
Reference
Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Atkinson, R.C., & Shiffrin, R.M. (1968). Human memory: A proposed system and its control processes. In K.W. Spence, & J.T. Spence (Eds.), The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory, vol. 2, (pp. 742-775). New York: Academic Press. Babbie, E. (1987). The practice of social research. (5th ed.). Wadsworth: Thomson Learning Inc. Baddeley, A. D. (1990). Human memory:Theory and practice. Boston: Allyn & Bacon. Baddeley, A. D., & Hitch, G. J. (1974). Working memory. In G. H. Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation: advances in research and theory, vol. 8, (pp. 47-89). New York: Academic Press. Barik, H. C. (1969). A study of simultaneous interpretation. Unpublished doctoral dissertation, Chapel Hill: University of North Carolina. Barik, A.C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-138). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Bartlett, F.C. (1932). Remembering: An experimental and social study. Cambridge: Cambridge University Press. Berelson, B. (1952). Content analysis in communication research. Glencoe, Ill: The Free Press. Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-236. Carroll, D. W. (2000). Psychology of language. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press. Čeňková, I. (1998). Quality of interpreting - A binding or liberating factor? In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 163-170). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Chernov, G. V. (1979). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language and speech, 22(3), 277-295. Chernov, G. V. (1992). Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers. META, 37(1), 149-162. Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.) Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Cokely, D. (1986). Effects of lag time on interpreter errors. Sign Language Studies, 53, 341-376. Silver Spring: Linstok Press. Cowan, N. (1999). An embedded-processes model of working memory. In A. Miyake, & P. Shah (Eds.), Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control (pp. 62-101). Cambridge: Cambridge University Press. Darò, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 249-271). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15(4), 365-381. Délean Le Féal, K. (1978). Lectures et improvisations-incidences de la forme de l’enonciation sur la traduction simultanee. Unpublished doctoral dissertation, University of Paris III, Paris. DeVito, J.A. (1986). The Communication handbook: A dictionary. New York: Harper & Row. Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp.52-67). London: Routledge. Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous interpretation. In F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 68-77). London: Routledge. Goldman-Eisler, F., & Cohen, G. (1974). An experimental study of interference between receptive and productive processes relating to simultaneous translation. Language and speech, 17, 1-10. Halliday, M.A.K. (1985). Spoken and written language. Victoria: Deakin University Press. Henderson J.A. (1987). Personality and the linguist. Bradford: Bradford University Press. International Association of Conference Interpreters. (1999). Guidelines for speakers. Geneva: Author. International Association of Conference Interpreters. (1999). Code of professional ethics. Geneva: Author. International Association of Conference Interpreters. (1999). Checklist for conference organizers. Geneva: Author. International Association of Conference Interpreters. (1999). Practical guide for professional conference interpreters. Geneva: Author. International Association of Conference Interpreters. (2000). AIIC professional standards. Geneva: Author. International Association of Conference Interpreters. (2004). Checklist for simultaneous interpretation equipment. Geneva: Author. Isham, W. P. (1994). Memory for sentence after simultaneous interpretation: evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191-212). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Jones, E. (2002). Interpreters and translators. Occupational Outlook Quaterly, 46, 22-30. Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Retrived March 26, 2006, from International Association of Conference Interpreters Web site: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article117 Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G. Garzone, & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 121–130). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. META, 41(1), 118-138. Kopczynski A. (1981). Deviance in conference interpreting. In A. Kopczynski, A. Hanftwurcel, E. Karska, & L. Rywin (Eds.), The Mission of the translator today and tomorrow. Proceedings of the 9th World Congress of the International Federation of Translators (pp. 399-404). Warsaw: Polska Agencja Interpress. Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices. The Interpreters’ Newsletter, 12, 51-67. Lambert, S. (1989). Recall and recognition among conference interpreters. In L. Gran, & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching interpretation (pp. 83-91). Udine: Campanotto. Lambert, S. (1994). Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. In S. Lambert, & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 319-329). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Lui, H. P. (2005). Interpretation theories and teaching. Beijing: China Translation & Publishing Corp. [Text in Chinese] Lui, M. H. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. Doctoral Dissertation, The University of Texas at Austin, U.S.A. Retrieved from ProQuest Digital Dissertation. Liao, P. S. (2006). Review of current interpretation research publication in Taiwan. In the 10th Taiwan Symposium on Translator and Interpreter Training, (pp. 327-342). Symposium held at Fu Jeng University, Taipei. [Text in Chinese] Liao, P. S. (2006). The handbook of research papers writing. Taipei: Jong Wen Books Co., Ltd. [Text in Chinese] Mackintosh, J. (2002). The AIIC workload study- executive summary. Retrived March 03, 2006, from International Association of Conference Interpreters Web site: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article659 Marrone, S. (1993). Quality: A shared objective. The Interpreters’ Newsletter, 5, 35-41. Mayring, P. (2000, June). Qualitative content analysis [28 paragraphs]. Forum: Qualitative Social Research [On-line Journal], 1(2). Retrieved October 20, 2007, from http://www.qualitative-research.net/fqs-texte/2-00/ 2-00mayring-e.htm Medical event reporting system—transfusion medicine. (2001). Glossary. New York: Author. Retrived March, 2, 2006, from MERS-TM Web site: http://www.mers-tm.net/glossary.html Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review, 63, 81-97. Moser, B. (1976). Simultaneous translation: linguistic, psycholinguistic and human information processing aspects. Unpublished doctoral dissertation, University of Innsbruck, Austria. Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver, & H.W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 353-368). New York: Plenum Press. Moser-Mercer, B. (1997). Skill components in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: current trends in research (pp. 133-148). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Mouzourrakis, P. (2000). Interpretation booth for the third millennium. Retrived March 10, 2006, from International Association of Conference Interpreters Web site: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article74 Padilla, P., Bajo, M.T., Cañas J.J., & Padilla, F. (1995). Cognitive processes in simultaneous interpretation. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp.61-71). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Paneth, E. (1957). An investigation into conference interpreting (with special reference to the training of interpreters). MA thesis, University of London, England. Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.), (2002). The interpreting studies reader. London: Routledge. Reason, J. (1990). Human error. Cambridge: Cambridge University Press. Reason, J. (1997). Managing the risks of organizational accident. Aldershot: Ashgate. Reason, J. (2000, March). Human error: models and management. British Journal of Medicine, 320, 768-770. Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 171-179). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Riccardi, A., Marinuzzi, G., & Zecchin, S. (1998). Interpretation and stress. The Interpreters’ Newsletter, 8, 93-106. Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50,(2), 753-767. Setton,R. (1999). Simultaenons Interpretation: a cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Schacter, D. L. (1987). Implicit memory: History and current status. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 13, 501-518. Sperber, D, & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. (2nd. ed.). Oxford : Basil Blackwell. Spiller-Bosatra, E., Daro, V., Fabbro, F., & Bosatra, A. (1990). Audiophonological and neuropsychological aspects of simultaneous interpretation. Role of auditory shadowing. Scandinavian Audiology, 19, 81-87. Sträter, O. (2000). Evaluation of human reliability on the basis of operational experience. Doctoral Dissertation, Munich Technical University, Cologne: GRS. Retrieved from ProQuest Digital Dissertation. Treisman, A. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56, 369-379. van Dijk, T. A., & Kintsch W. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press. Weber, R. P. (1990). Basic content analysis. (2nd ed.). Newbury Park : Sage. Whittingham, B. (2003) The systems approach to human error reduction. Retrieved April 29, 2006, from http://www.elsevier.com/content/ Wilss, W. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation. In D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 335-343). New York: Plenum Press. Wu, Xiao-li. (2003, December). Psychological noise in comprehension during Interpreting and its Implications for Interpreter Training. Journal of Wuhan University Of Science & Technology. (Social Science Edition). 5(4), 93-7. Young, M. S., Shorrock, S. T., & Faulkner, J. P. E. (2005). Taste preferences of transport safety investigators: Who doesn't like Swiss cheese? In P. D. Bust, & P. T. McCasbe (Eds.), Contemporary ergonomics (pp. 392-398). London: Taylor and Francis.
|