跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.236.84.188) 您好!臺灣時間:2021/08/03 14:50
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:吳華維
研究生(外文):Howard Wu
論文名稱:從目的論看《它~一個男孩的名字》的中譯問題
論文名稱(外文):The Review of the Chinese Translation of “A Child Called ‘It’ ” from the Perspective of the Skopos Theory
指導教授:藍月素藍月素引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:210
中文關鍵詞:目的論連貫準則忠實準則人際功能
外文關鍵詞:skoposcoherence rulefidelity ruleinterpersonal function
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:215
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本文分析並比較戴夫‧佩澤的原著《它~一個男孩的名字》及其中譯本的第一章至第四章。翻譯理論部分採用了二個分析方法:弗米爾的翻譯目的論及其連貫準則與忠實準則;韓禮德的人際功能及其語氣系統與情態系統,以探討中譯本是否符合上述二個分析方法的標準。本文的目的在於檢驗中譯本的準確性,以提高譯文質量。
其中連貫準則本文藉由「原文理解錯誤」、「原文漏譯」和「譯文按原文語法結構或字面翻譯」等三個層面來比較譯文的是否達到篇內連貫。忠實準則以「人際功能」以及「文化詞」二個方面來探討中譯本與原文本是否達到互文連貫。
本文所引用的「人際功能」係韓禮德系統功能語言學理論中的三個純理功能之一。「人際功能」主要是由「語氣系統」及「情態系統」體現,能較有系統地來驗證譯文是否傳達了原文人際關係中的各項功能,作為檢驗譯文忠實性的依據。
本文研究方法之貢獻包括了採用宏觀性的目的論為指導策略,並結合功能語法的語篇分析理論,通過對小句的實際分析,從語言微觀層面檢驗譯文的準確性。驗證的方式系統化且有理論支持,可以讓譯評更為客觀;兩個理論結合運用,各展所長、相得益彰。
This work analyses the novel “ A Child Called “It” ” by Dave Pelzer and compares it with its Chinese translation from chapters one to four. Two analytical methods are used: the skopos theory, incorporporating the coherence and fidelity rules; and interpersonal function, including mood system and modality system. These methods allow us to discuss whether the Chinese translation meet the above rules or not. The purpose of this paper is to evaluate the accuracy of the translation and improve the quality of the translation.
For the coherence rule, this thesis evaluates the translation with regard to the intratextual coherence. It will use the following criteria: “the understanding of errors in the source text”; “the missing parts of the target text”; and “the grammatical structure translation of the source text and the literal translation.” As for the fidelity rule, this thesis evaluates the translation with regard to the intertextual coherence. It will use the following criteria: “interpersonal function”; and “source-culture word.”
“Interpersonal Function”, which we adopted as one of the above criteria, is one of the three metafunctions of Hallidayan systematic functional linguistics. “Interpersonal Function” mainly consists of “mood system” and “modality system”. It can evaluatine whether the Chinese translation conveys multi-functions of interpersonal relationship in the source text systematically. It will provide us with a sound basis for evaluatining the faithfulness of the translation.
The specific contributions of the research approach used in this thesis include the adoption of the macro skopos theory as a guided tactic, and the combination of the discourse analysis theory of Systematic-Functional Grammar with the skopos theory. This allows us to analyze the clauses in the text in order to evaluate the accuracy of the translation at the micro-language level. These methods of evaluation are systematic and objective. The combination and application of using both together will greatly improve translation analysis.
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究背景 9
一、作者與譯者簡介 9
二、原著內容簡介 11
三、書評 17
第二章 文獻探討 20
第一節 目的論的應用探討 20
第二節 弗米爾的目的論 25
一、目的準則 27
二、連貫準則 30
三、忠實準則 31
第三章 以連貫準則看中譯本 35
第一節 原文理解錯誤 36
一、原文句子結構缺乏正確分析 36
二、原文邏輯關係理解錯誤 41
三、原文所涉及事物理解不夠透徹 45
第二節 原文漏譯 51
第三節 譯文按原文語法結構翻譯 53
第四章 以互文連貫看中譯本 61
第一節 從人際功能看譯文的互文連貫 62
一、稱謂語 64
二、語氣 75
三、情態 86
第二節 從文化詞看譯文的互文連貫 95
一、仿擬 96
二、暗引 100
第五章 結論 108
參考文獻 113
附錄一 原著譯文(第一章至第四章) 118
附錄二 原文理解錯誤對照表 172
附錄三 原文漏譯對照表 189
附錄四 譯文不符合譯入語表達習慣(含翻譯腔) 對照表 194
附錄五 文化詞翻譯失誤對照表 208
參考文獻
一、中文部分
(一)參考書籍
1.山田政美 (2000)《朗文歐美名牌大全》香港:培生教育出版中國有限公司。
2.王文昌主編 (1997)《英語搭配大詞典增訂版》 台北:中央圖書出版社出版。
3.王文斌 (2005)《話語與譯者》北京:外語教學與研究出版社。
4.沈維賢 (1996)《朗文英漢雙解英語成語辭典》1996年第3次印刷香港:朗文出版亞洲有限公司。
5.林憲正 (1999)《它~一個男孩的名字》台北:新苗文化事業有限公司。
6.胡壯麟 (1989)《系統功能語法概論》湖南:湖南教育出版社 2003
年11月第7次印刷。
7.胡壯麟 (2005)《系統功能語言學概論》 北京:北京大學出版社。
8.海 萊 (1954)《海萊聖經手冊》1978年11月第10版 香港:證道出版社。
9.陸谷孫主編 (1997)《東華英漢大辭典》台北:東華書局。
10.陳德鴻、張南峰 (2002)《西方翻譯理論精選》香港:香港城市大學出版社。
11.得維遜 (1958)《聖經新釋》1983年5月第10版 香港:證道出版社。
12.張培基 (1993)《英漢翻譯教程》台北:書林出版有限公司。
13.張嘉文主編 (2003)《辭海》台北:華立文化。
14.張美芳、王克非 (2005)《譯有所為─功能翻譯理論闡釋》北京:外語教學與研究出版社。
15.張美芳 (2005)《翻譯研究中的功能途徑》上海:上海外語教育出版社。
16.黃國文 (2001)《語篇分析的理論與實踐—廣告語篇研究》上海:上海外語教育出版社。
17.聖 經─中英對照 (2002)《和合本新國際版標準本》 2002年3月第7版 香港:國際聖經協會。
18.劉宓慶 (1993)《當代翻譯理論》台北:書林出版有限公司。
19.鄭雅方 (2003)《校長室裡的孩子》中譯自我評析─從文化訊息之詮釋表達看譯者文化意識之發展 台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
20.顏崑陽主編 (1981)《實用成語辭典》 台北:故鄉出版社有限公司。
21.譚載喜 (2005)《翻譯研究詞典》北京:外語教學與研究出版社。

(二) 期刊論文
1.卞正東 (2002)〈論文本的互文性及其翻譯〉江南大學學報(人文社會科學版) 2002年12月第1卷第6期 頁60-70。
2.王任傅 (2003)〈譯文欲鮮活、巧用四字格─評大學英語教材譯文
的翻譯技巧〉 黃山學院學報2003年2月第5卷第1期 頁118-120。
3.卞正東 (2004)〈翻譯目的論〉無錫教育學院學報2004年3月第24卷第1期 頁57-61。
4.王璟,古緒滿 (2005)〈白璧與微瑕─從目的論角度看馬克‧吐溫
《好運氣》的譯文〉 浙江萬里學院語文學刊(外語教研版) 2005年第1期 頁87-90。
5.卞建華,崔永祿 (2006)〈功能主義目的論在中國的引進應用與研
究(1987-2005)〉解放軍外國語學院學報 2006年9月第29卷第5期 頁82-88。
6.王雪,徐正華,胡葉涵 (2006)〈翻譯目的論和功能語篇分析的結
合與應用〉 天津大學學院(社會科學版) 2006年11月第8卷第6期頁433-437。
7.王振平,任東升 (2006)〈目的與方法─對《尤利西斯》兩個中譯本的再思考〉 外語研究2006年第1期 頁52-56。
8.申連云 (2004)〈話語的人際功能:分析與翻譯〉 四川外語學院學報2004年5月第20卷第3期 頁91-96。
9.司顯柱 (2004)〈論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究〉外語教學2004年7月第25卷第4期 頁45-49。
10.朱坤玲、胥瑾 (2004)〈譯者的跨文化意識與譯文語篇的連貫性〉長安大學學報(社會科學版) 2004年12月第6卷第4期 頁75-79。
11.仲偉合、周靜 (2006)〈譯者的極限與底線─試論譯者主體性與譯者的天職〉 大連外國語學院外語與外語教學期刊2006年第7期 頁42-46。
12.李慧坤 (2003)〈由源文到譯文─簡述漢斯‧費爾梅的“翻譯目的論”〉 北京理工大學學報(社會科學版) 2003年12月第5卷增刊 頁113-114。
13.周曉寒 (2006)〈從翻譯目的論角度評價《談美》的兩種譯本〉湖南省社會主義學院學報2006年第2期 頁166-168。
14.段自力 (2000)〈翻譯目的論介評〉渝州大學學報(社會科學版) 2000年第2期 頁81-84。
15.姜海清 (2005)〈翻譯學中的功能主義─目的論〉 社科縱橫2005年12月第20卷第6期 頁247-249。
16.陳質采 (1999) 書評:《它~一個男孩的名字》 〈《中國時報》9月份開卷版〉。
17.張美芳 (2004)〈編譯的理論與實踐〉 四川外語學院學報第20卷第2期2004年3月 頁97-113。
18.陳曉霞,邵斌 (2005)〈譯者的用心─從翻譯目的論看《孔乙己》中文化因素的翻譯〉 西南交通大學學報(社會科學版) 2005年7月第6卷第4期 頁29-33。
19.郭玉英 (2005)〈從功能翻譯理論看傅東華的《飄》〉 和田師範專科學校學報(漢文綜合版) 2005年7月第25卷第2期 頁85-86。
20.張 莉 (2007)〈互文性與翻譯〉湘南學院學報2007年2月第28卷第1期 頁80-82。
21.黃曉佳 (2004)〈《哈克貝利‧芬歷險記》文體翻譯的功能主義分析〉 廣東外語外貿大學學報2004年lO月第15卷第4期 頁25-28。
22.曾 輝 (2005)〈功能語言學在翻譯實踐中的應用─《黑暗的另一半》漢譯文的人際功能分析〉 湘潭大學學報(哲學社會科學版) 2005年5月第29卷 頁143-145。
23.馮文娟 (2007)〈從“目的論”的角度看《哈利波特與魔法石》的漢譯本〉 瓊州學院學報2007年6月第14卷第3期 頁87-92。
24.賈玉潔 (2007)〈淺談互文性對文學翻譯的影響及對應的翻譯技巧》 濮陽職業技術學院學報2007年2月第20卷第1期。
25.翟曉麗 (2007)〈翻譯失誤的目的論剖析─《簡愛》譯本例析〉新西部2007年第8期 頁206-207。
26.趙 明 (2006)〈語際翻譯的互文性研究〉天津外國語學院學報2006年5月第13卷第3期 頁26-32。
27.劉 琦 (2004)〈文學翻譯的互文性研究〉西南民族大學學報‧人文社科版2004年4月 總25卷第4期 頁399-403。
28.劉莉瓊 (2004)〈淺析翻譯中的連貫不當〉宜春學院學報(社會科學) 2004年6月第26卷第3期 頁98-101。
29.劉元秀 (2004)〈翻譯目的論的新視角〉樂山師範學院學報2004年7月第19卷第7期 頁80-83。
30.鄭元會、苗興偉 (2004)〈語篇的人際意義與譯入語的容納空間〉山東外語教學2004年第5期 頁31-34。
31.潘豔紅 (2005)〈目的論研究在中國〉哈爾濱學院學報2005年3月第26卷第3期 頁129-132。
32.劉映黎 (2007)〈從功能翻譯角度評價《嘉莉妹妹》的兩種譯本〉湖南工業職業技術學院學報2007年6月第7卷第2期 頁91-93。
33.薛秀芳 (1999)〈書評書介〉《書香遠傳》第15期 頁48-51。
34.鍾慧連 (2003) 〈翻譯也可信─從目的論看戴乃迭的譯作《蝴蝶》〉哈爾濱學院學報2003年12月第24卷第12期 頁90-92。
35.韓立釗 (2005)〈文化差異導致的翻譯失誤及對策〉西藏民族學院學報(哲學社會科學版) 2005年3月第26卷第2期頁96-100。
36.謝燕華 (2005)〈試論翻譯目的論對翻譯行為的影響─兼評《閩文化》譯文文本〉 莆田學院學報2005年12月第12卷第6期 頁64-68。
37.顧 毅 (2005)〈從語篇互文角度看原作與譯作間的關係〉佳木斯大學社會科學學報2005年9月第23卷第5期 頁124-126。

二、英文部分
1. Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
2. Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
3. Hatim, Basil. et al. (1980). Discourse and The Translator. London: Longman Swan, M. Practical English Usage. London: CUP
4. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge
5. Nord, Christiane. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. St. Jerome Publishing
6. Vermeer, Hans. J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. , trans. Andrew Chesterman, in Chesterman(ed.)
7. Longnman Dictionary of English Language and Culture. 1993 England: Longman Group UK Limited
8. MACMILLAM English DICTIONARY FOR ADVANCED LEARNERS OF AMERICAN ENGLISH. 2002 Macmillan Publishers Limited

三、網路資訊
1.加州旅遊網站網址:www.naturephoto.com/html/144.htm - 7k, www.beachcalifornia.com/johnsons-beach.html - 19k。
2.教育部《重編國語辭典修訂本》網址:http://140.111.34.46/newDict/dict/
3.游乾桂 (1999)〈發現生命地圖〉游乾桂專欄網路文章。網址:news.epochtimes.com.tw/6/3/27/24441.htm - 20k -
4.維基百科 網址:zh.wikipedia.org/wiki/维基百科 - 103k –
5.龍騰高中英文輔助教學 【Book 1 Lesson 8: The Midas Touch】
網址:www.cpshs.hcc.edu.tw/~english/supplemental/5101MD2/L08/L08handout.doc
6. BBC NEWS《Dave Pelzer: Dave who?》2001網址:news.bbc.co.uk/1/hi/uk/1138118.stm - 44k -
7. Dictionary.com網路字典 網址:dictionary.reference.com/ - 13k
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top