跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.206.76.226) 您好!臺灣時間:2021/07/30 23:15
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:帥開雲
研究生(外文):KaiYun Shuai
論文名稱:《美空軍基本準則》之翻譯與譯注 : 以前三章為例
論文名稱(外文):The commentary on the translation of US air force basic doctrine
指導教授:孫順智孫順智引用關係
指導教授(外文):Shun Chih Sun
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:121
中文關鍵詞:美空軍基本準則正確傳意
外文關鍵詞:Nida's three-stage system of translationtranslation-accuracy
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:108
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
台灣的翻譯市場正蓬勃發展,必定要由接受過訓練及教育的專業人士,才足以擔當翻譯工作的重任,翻譯工作在我國邁向國際化的過程中益形重要。
筆者認為翻譯最重要的莫過於達到「正確傳意」的目的,因為任何著作,無論翻譯得如何的典雅或流暢,若不能正確傳達原文的本意,一切都是空談。
本文以奈達的三階段翻譯系統為基礎,再加上必要之步驟以補強發展為「七階段翻譯系統」,以確保達到「正確傳意」的目的。
The translation market in Taiwan is growing vigorously. Only the translation specialists who have received related training and education can fulfill the great translation mission. The translation work is more and more essential for the internationalization process in Taiwan.
The author thinks nothing is more important than the goal of translation-accuracy. Since no matter how elegant or fluent the translation text is, everything will be in vain if it cannot convey the real meaning from the original.
This paper is based on Nida’s three-stage system of translation and develops Author’s seven-stage system of translation by adding some necessary stages in order to reach the goal of translation-accuracy.
第一章、 緒論 1
第一節、 研究背景 1
第二節、 研究目的 1
第二章、 背景說明 4
第一節、 緣起 4
第二節、 內容簡介 4
第一項、 目的 4
第二項、 運用 5
第三項、 範圍 5
第三節、 文件評論 5
第三章、 文獻探討 7
第一節、 中西翻譯理論概述 7
第一項、 中方翻譯理論回顧 8
第二項、 西方翻譯理論回顧 12
第二節、 翻譯理論之應用 28
第一項、 奈達翻譯認知過程階段 28
第二項、 筆者翻譯技術實務階段 31
第四章、 原文及譯文全文—以前三章為例 38
第五章、 翻譯過程、翻譯技巧實例探討 90
第一節、 翻譯過程 90
第二節、 翻譯技巧 95
第一項、 插入語(Parenthesis)的翻譯 95
第二項、 慣用語(Idioms)的翻譯 97
第三項、 關係代名詞的翻譯(Relative Pronouns) 98
第四項、 文化差異的譯法(Cultural Diversity) 100
第五項、 詞性轉換(Conversing) 101
第六項、 增譯(Adding) 103
第七項、 雙重否定(Double Negatives) 104
第八項、 引伸性譯法(Extending) 105
第九項、 語序調整 (Adjusting) 106
第十項、 省略(Omitting) 107
第三節、 翻譯實例探討 109
第六章、 結論 118
參考書目 121
1.黎翠珍,《翻譯評賞》,一版,台北市:香港書林出版社,1996。
2.黃國彬,《翻譯途徑》,一版,台北市,書林,民85。
3.錢歌川(民61),《翻譯的基本知識》,台灣開明書店,台北。
4.張達聰,《翻譯之原理與技巧》,初版,台北市:國家出版社,1996。
5.林語堂,“論翻譯”,輯入黃嘉德編《翻譯論集》,上海:西風,1940。
6.范文美,《翻譯再思—可譯與不可譯之間》,一版,台北市:書林,民89。
7.胡功澤,《翻譯理論之演變與發展》,一版,台北市:書林,民83。
8.孫順智,”邁向內容精確取向的翻譯”,《翻譯學研究期刊》,七期,2002。
9.劉宓慶,《當代翻譯理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003。
10.劉宓慶,《文體與翻譯》,一版,台北市,書林,民86。
11.許淵沖,《文學翻譯談》,一版,台北市,書林,民87。
12.陳德鴻、張南峰,《西方翻譯理論精選》,香港,香港城市大學出版社,2002。
13.Munday, Jeremy (2001), Introducing Tanslation Studies. London, Routledge.
14.Holmes, James S (1988).”The name and Nature of Translation Studies,” in Translated! Papers on Literary Translation. Amsterdan: Rodopi.
15.Toury, Gideon(1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Bejamins.
16.Macmillan English Dictionary: 2002。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top