|
Works Cited and Consulted (more books and articles will be added) I. Primary Source Cather, Willa Sibert. My Ántonia. Lincoln: U of Nebraska P, 1994. 維拉˙凱塞。 《原野長宵》。 湯新楣譯。 香港:今日世界社,1964。 II.Secondary Sources As-Safi, -Abdul-Baki, and Ash-Sharifi, -In’-am-Sahib. “Naturalness in Literary Translation.” Babel 43.1(1997) : 60-75. Bohlke, L. Brent. Ed. Willa Cather in Person: Interviews, Speeches, and Letters. London: U of Nebraska P, 1986. Brown, E. K.. Willa Cather: A Critical Biography. New York: Knopt, 1953. Carden, Mary Paniccia. “Creative Fertility and the National Romance in Willa Cather’s O Pioneers! And My Ántonia.” Modern Fiction Studies 45.2 (1999): 275-302. Cather, Willa Sibert. O Pioneers! Lincoln: U of Nebraska P, 1992. ---. A Lost Lady. New York: Vintage, 1972. ---. The Song of the Lark. New York: Vintage, 1999. ---. Lucy Gayheart. New York: Vintage, 1995. Chukovskii, Kormei. The Art of Translation: Kornei Chukovsky’s A High Art. Trans. and ed. Lauren G. Leighton. Knoxville: U of Tennessee P, 1984. Daiches, David. Willa Cather: A Critical Introduction. Westport: Greenwood, 1951. Dyck, Reginald. “Revisiting and Revising the West: Willa Cather’s My Ántonia and Wright Morris’ Plains Song.” Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature 23.1(1990): 31-44. Fisher, Mike. “Pastoralism and its Discontents: Willa Cather and the Burden of Imperialism.” Mosaic: A Journal for the interdisciplinary study of Literature 23.1 (1990) : 31-44. Giannone , Richards. Music in Willa Cather’s Fiction. Lincoln: U of Nebraska P, 2001. Goodman, Charlotte. “The Lost Brother, the Twin: Women Novelists and the Male-Female Double Bildungsroman.” Novel: A Forum on Fiction 17.1 (1983) : 28-43. Hickey, _Leo, Lores, -Rosa, Gomez, -Hilaria-Loya, and Gil-de- Carrasco, -Antonio. “A Pragmastylistic Aspect of Literary Translation.” Babel 39.2(1993) : 77-88. Holmes, Catherine D. “Jim Burden’s Lost Worlds: Exile in My Ántonia.” Twentieth Century Literature: A scholarly and Critical Journal. 45.3 (1999): 336-46. Hsu, Pei-tzu. “The Good Earth” in the Novels of Pearl Buck and Willa Cather. Taipei: Fu-Jen U, 1980. Irving, Katrina. “Displacing Homosexuality : The Use of Ethnicity in Willa Cather’s My Ántonia.” Modern Fiction Studies 36.1 (1990): 91-102. Lucent, Lisa Marie. “Willa Cather’s My Ántonia: Haunting the Houses of Memory. Twentieth Century Literature: A scholarly and Critical Journal. 46.2 (2000): 193-213. Martin, Terence. “The drama of Memory in My Ántonia.” PMLA 84 (1969): 304-311. Murphy, John Joseph. My Ántonia: The Road Home. Boston: Twayne’s, 1989. Nida, Eugene Albert. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. O’Brien, Sharon. Willa Cather: The Emerging Voice. New York: Oxford UP, 1987. ---, ed. New Essays on My Ántonia. Cambridge: Cambridge UP, 1999. Plamer, Scott. “ ‘The Train of Thought’: Classed Travel and Nationality in Willa Cather’s My Ántonia.” Studies in American Fiction 29.2 (2001) : 239-50. Peck, Demaree C.. The Imaginative Claims of the Artist in Willa Cather’s Fiction. London: Susquehanna UP, 1996. Reynold, Guy. Willa Cather in Context: Progress, Race, Empire. Hampshire: MacMillan P, 1996. Robinson, Phyllis C.. Willa: The Life of Willa Cather. New York: Doubleday, 1983. Schwind, Jean. “The Benda Illustrations to My Ántonia: ‘Silent’ Supplement to Jim Burden’s Narrative.” PMLA 1001 (1985): 51-67. Sequeiros, -Xosa-Rosales. “Degrees of Acceptability in Literary Translation.” Babel 44.1 (1998) : 1-14. Schulte, Rainer, and Biguenet, John, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: U of Chicago P, 1992. Stout, Janis P.. Willa Cather: The Writer and Her World. Charlottesville: UP of Virginia, 2000. Tellefsen, Blythe. “Blood in the Wheat: Willa Cather’s My Ántonia.” Studies in American Fiction 27.2 (1999) : 229-44. Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. London: Dent, 1907. Wasserman. Loretta. “The Music of Time: Henri Bergson and Willa Cather.” American Literature: A Journal of Literary History, Critism, and Bibliography 57.2 (1985): 226-239. Xie,Tianzhen. “Creative Treason in Literary Translation.” Journal- of-Foreign- Languages 1.77 (1992) : 30-37. Xu,Yuanchong. “On Literary Translation.” Journal-of-Foreign- Languages 4.92 (1994) : 36-41, 45. 張達聰。 《翻譯的原理與技巧》。 台北市:國家,1983。 黃國彬。 《語言與翻譯》。 台北市:九歌,2001。 思果。 《翻譯研究》。 台北市:大地,1994。 李惠珍。 《美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九》。 台北縣新莊市:撰者, 1995 金隄。 「神韻論-「信、達、神韻」的矛盾統一」。 《翻譯學術會議-外文中譯研討與探 討》。 香港:香港中文大學翻譯系,1998。 黃雨石。 「試談英譯漢誤譯問題」。 《翻譯論集》。 台北﹕書林,1998。 謝天振。 「文化意像的翻譯」。 《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。 台北:書林, 2000。 胡功澤。 「人物指稱在文學翻譯中的處理」。 《翻譯文學&文學翻譯》。 台北:麥田 出版:城邦發行,2002。 傅雷。 「致林以亮論翻譯書」。 《翻譯論集》。 台北﹕書林,1998。 柯平。 《英漢與漢語翻譯》。 台北市:書林。 孔慧怡。 《翻譯、文學、文化》。 北京:北京大學,1999。 吳錫德等編。 《翻譯文學與文學翻譯》。 台北﹕麥田出版﹕城邦發行,2002。 劉靖之主編。 《翻譯論集》。 台北﹕書林,1989。 童元方。 「丹青難寫是精神」。 《翻譯學術會議-外文中譯研討與探討》。 香港:香 港中文大學翻譯系,1998。 羅國林。 「再談文學作品風格的翻譯」。 《翻譯學術會議-外文中譯研討與探討》。 香港:香港中文大學翻譯系,1998。
|