(3.236.231.14) 您好!臺灣時間:2021/04/11 23:10
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:曹瓊文
研究生(外文):Tsao,Chiung-wen
論文名稱:中英翻譯與高職生的英文寫作:篇章連貫性之探討TranslationfromL1intoL2andVocationalSeniorHighSchoolStudentsL2Writing:CoherenceasaFocus
論文名稱(外文):Translation from L1 into L2 and vocational senior high school students' L2 writing:coherence as a focus
指導教授:林啟一林啟一引用關係
指導教授(外文):Lin, Chi-yee
學位類別:碩士
校院名稱:國立政治大學
系所名稱:英語教學碩士在職專班
學門:教育學門
學類:普通科目教育學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2005
畢業學年度:93
語文別:英文
論文頁數:106
中文關鍵詞:中英翻譯英文寫作篇章連貫性
外文關鍵詞:Chinese-English translationEnglish writingcoherence
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:327
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:5
本研究旨在探討「中英文段落翻譯策略」對於高職學生在英文寫作中習得篇章連貫性的效用。本研究以新竹市新竹高商二年級,三十七位學生為研究對象,
每位寫四篇英文寫作及修改兩篇前測作文; 以148篇作文以及74篇修改後之作文為分析樣本; 並採用量的分析方法來驗證其效用。
本研究以兩階段驗證假設 : 第一階段以SPSS 10.0中之成對樣本T檢定(paired-samples t-test)來分析74篇前測與74篇後測英文作文; 第二階段用同樣的方式來分析74篇前測寫作與74篇學生修改前測後之作文。本研究結果顯示:(一)中英文段落翻譯練習,有助於學習者習得並運用凝結性(cohesion)技巧來提升寫作上篇章之連貫性(coherence)。(二)中英文段落翻譯練習,有助於學習者習得並運用凝結性(cohesion)技巧來修改寫作上缺乏篇章連貫性之部分。
總言之,本研究中所設計之中英文段落翻譯練習,能夠幫助高職學生習得篇章的連貫性並提升其寫作能力。翻譯練習中的凝結性技巧的設計,為學習者奠定了在寫作上習得篇章連貫性的基礎。本研究在最後,針對研究主題提出一些在英文寫作教學上的建議。
This study aims to explore the effectiveness of Chinese-English paragraph translation device for vocational senior high school students in acquiring the coherent writing expertise. Subjects in this study are thirty-seven second-graders in Hsin-chu Commercial Vocational Senior High School in Hsin-chu city. Participants are required to finish four English compositions and two revision compositions. In total, 148 compositions and 74 revision compositions are analyzed to test the effectiveness on the basis of quantitative research.
There are two stages of verification procedure. First, paired-samples t-test of SPSS 10.0 for Windows is used to analyze the seventy-four pre-test and seventy-four post-test compositions. Second, it is also used to analyze the seventy-four pre-test and seventy-four post-test revision compositions. Findings are summarized as follows:
First, Chinese-English translation practice helps learners perform better in coherent writing. They acquire cohesive devices and better apply them to promoting their writing coherence. Second, Chinese-English translation practice helps learners perform a good job in revising incoherent parts of compositions. They acquire cohesive devices, apply them to revising compositions and thus promote writing coherence.
To sum up, the findings show that Chinese-English paragraph translation practice in this study is effective to vocational senior high school students in acquiring coherent writing expertise and promoting their writing proficiency. The translation practice of the cohesive devices functions as a basis of acquiring coherent writing expertise for learners. Finally, some pedagogical suggestions based on this study are provided.
Acknowledgement………………………………………………………...ii
List of tbles…………………………………………………………….vi
Chinese Abstract…………………………….………….………………viii
English Abstract……………………………………………………......ix
Chapter
1. Introduction………………………………………………………..1
1.1 Motivation and Goal………………………………………….1
1.2 Purpose of the Study………………………………………..2
1.3 Significance of the Study………………………………….4
1.4 Research Questions……………………………………………4
2. Literature Review………………………………………………….5
2.1 Coherence in Teaching Writing…………………………….5
2.2 Translation and Writing…………………………………….6
2.3 Coherence Problems……………………………………………10
2.4 Research Hypotheses………………………………………….16
3. Methodology ...…………………………………………………...17
3.1 Subjects ...…………………………………………………..17
3.2 Instruments …...…………………………………………….18
3.2.1 Rating Scale …………………………………………...18
3.2.2 Analysis Table………………………………………....19
3.2.3 Pre-test Writing ...…………………………………..20
3.2.4 Translation Exercises ...…………………………….21
3.2.5 Post-test Writing ...…………………………….....22
3.2.6 Pre-test Revision ...………………………………...22
3.3 Procedure ...………………………………………………...22
3.3.1 Teaching Procedure …………………………………..22
3.3.1.1 Pre-test Writing………….………………......23
3.3.1.2 Translation Practice ...………….……….….…..24
3.3.1.3 Post-test Writing….……….………………...…..25
3.3.1.4 Pre-test Revision…..…..………………...……..26
3.3.2 Measurement Procedure ………………………………..27
3.3.2.1 Rating Scale Design …………………………………28
3.3.2.2 Scoring Reliability Test ………………………...31
3.3.2.2.1 Pre-scoring Reliability……………………...32
3.3.2.2.2 Post-scoring Reliability…………………….32
3.4 Data Analysis ……………………………………………….33
4. Results…………………………………………………………....35
4.1 Comparison between the Pre-test and Post-test………….35
4.1.1 Coherence…………………………………………………….35
4.1.2 Cohesive Devices…………………………………………..38
4.2 Comparison between the Pre-test and Pre-test Revision.40
4.2.1 Coherence……………………………………………………..41
4.2.2 Cohesive Devices…………………………………………..43
5. Discussion…………………………………………………………….47
5.1 Findings and Discussion………………………………………….47
5.1.1 Coherence in Post-test…………………………………….47
5.1.2 Cohesive Devices in Post-test…………………………..48
5.1.3 Coherence in Pre-test Revision………………………...50
5.1.4 Cohesive Devices in Pre-test Revision……………...51
5.2 Pedagogical Implications………………………………………..54
5.3 Problems and Limitations………………………………………..55
5.4 Suggestions for Further Studies……………………………….56
References……………………………………………………………………58
Appendixes
1. Analysis of Cohesive Devices in the Sample Text………67
2. Analysis of Cohesive Devices in Students' Compositions68
3. Chinese English Translation Exercises…………………….71
4. ESL Composition Profile……………………………………...81
5. Composition Scoring Scheme………………………………....83
6. TEEP Attribute Writing Scales……………………………...84
7. The JECC Rating Scale………………………………………….86
8. Samples for the Rating Training Session………………..87
9. Students' Revision of Cohesive Device Errors………….90
10. Student Writing Samples……………………………………...96
Abraham, S. (1995). Writing and the process of knowledge-creation. Language & Literature series, 3. Singapore: Department of English Language & Literature, National University of Singapore.
Allison, D., Varghese, S., & Wu, S. M. (1999). Local coherence and its limits: A second look at the second sentences. Journal of Second Language Writing, 8, 77-97.
Arapoff, N. (1968). The semantic role of sentence connectors in extra-sentence logical relationships. TESOL Quarterly, 2, 243-252.
Baker, M. (1990). Linguistics and the training of translators and interpreters. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning, Part 1: Proceeding of the Maastricht Colloquium, Maastricht 4-6 January 1990, Maastricht: Euroterm.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Banathy, Bela, E. D. Trager, & C. D. Waddle (1966). The use of contrastive data in foreign language course development. In A. Valdman (Ed.), Trends in language teaching. New York: McGraw Hill.
Belcher, D., & Braine, G. (Eds.). (1995). Academic writing in a second language: Essays on research & pedagogy. Norwood, NJ: Ablex.
Brown, D., (1991). 'A tower of Babel: the language debates'. Indicator SA. 9(1). 23-26.
Bruffee, K. (1984). Collaborative learning and the “conversation of mankind.” College English, 46(7), 635-652.
Burt, M., & Kiparsky, K. (1974). Global and local mistakes. In J. Schumann & N. Stenson (Eds.), New features in second language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Cameron, C. et al. (1995). Text cohesion in Children's narrative writing. Applied Psycholinguistics, 16(3), 257-267.
Carpenter, C., & J. Hunter. (1982). Functional exercises: Improving overall coherence in ESL writing. TESOL Quarterly, 15(4), 425-434.
Carrell, P. L. (1982). “Cohesion is not coherence.” TESOL Quarterly, 16, 479-488.
Chang & Kao, (1995). Dictionary look-ups during the writing process by unskilled Taiwan college students: A case study”. Proceedings of ROC English Composition Teaching Conference, 1995.
Chen, Kun-tien, Huang, Tsan-sui, Lin, Su-o, Lin, Chi-I, Su, Shun-fa, & Kang, Shu-o. (1992). A Research Report of Construction and Grading of English Composition Tests in the JECC (大學入學考試英文科寫作能力命題及評分之探討研究報告). Taipei: The ROC Center of College Entrance Examination.
Cheng, P.G. P. (1985). An analysis of contrastive rhetoric: Chinese and English expository prose. Pedagogical implications and strategies for the ESL teacher in the 9th grade curriculum. Unpublished doctoral dissertation. Pennsylvania State University.
Clanchy, J., & Ballard, B. (1991). Essay writing for students: A practical guide. Melbourne: Longman Cheshire.
Connor, U. (1984). A study of cohesion and coherence in English as a second language students’ writing. Papers in Linguistics: International Journal of Human Communication, 17, 301-316.
Connor, U. (1990). Linguistic/rhetorical measures for international persuasive student writing. Research in the Teaching of English, 24, 67-87.
Connor, U., & Farmer, M. (1990). The teaching of topical structure analysis as a revision strategy for ESL writers. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. (pp. 126-139). Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, U., & Johns, A. (Eds.). (1990). Coherence in writing: Research and pedagogical perspectives. Alexandria, VA: TESOL.
Cumming, A. (1989). Writing expertise and second language proficiency. Language Learning, 39(1), 81-141.
Deng, C.S. (1992). A study of errors in English tense committed by senior high third year students. Selected Papers from The Tenth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China, 353-374.
Emig, J. (1971). The composing progresses of twelfth graders. Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
Feng, H. P. (1995). A case look at the writing strategies through questionnaire and group interview. Proceedings of ROC English Composition Teaching Conference, 281-307.
Flower, L. (1990). The role of task representation in reading-to-write. In L. Flower, V. Stein, J. Ackerman, M. J. Kantz, K. McCormick, & W. C. Peck (Eds.), Reading-to-write: Exploring a cognitive and social process. (pp. 35-75). New York: Oxford University Press.
Flower, L. Stein, V., Ackerman, J., Kantz, M. J., McCormick, K., & Peck W. C. (Eds.). (1990). Reading-to-write: Exploring a cognitive and social process. New York: Oxford University Press.
Freedman, A., Pringle, I., & Yalden, J. (Eds.). (1983). Learning to write: First language/second language. Harlow, UK: Longman.
Friedlander, A. (1990). Composing in English: Effects of a first language on writing in English as a second language. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. (pp. 109-125). New York: Cambridge University Press.
Hadley, A. O. (1993). Teaching Language in Context. Boston, Massachusetts: Heinle & Heinle.
Hall, C. (1990). Managing the complexity of revising across languages. TESOL Quarterly, 24(1), 43-60.
Halliday, M. A. K., & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hamp-Lyons, L. (Ed.). (1991). Assessing second language writing in academic contexts. Norwood, NJ: Ablex.
Hoey, M. (1979). Signalling in discourse. Discourse Analysis Monograph 6. University of Birmingham: English Language Research.
Holloway, D. (1981). Semantic grammars: How they can help us teach writing. College Composition and communication, 32(2), 205-218.
Hsu, Joseph H. (1996). A Cognitive Approach to Writing by Means of Translation. NSC Project Research Report: 85-2418-H-030-004.
Jacobs, S. (1982). Composition and coherence: The writing of eleven medical students. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Jakobovits, L. (1970). Foreign language teaching: A psycholinguistic analysis. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers.
Johns, A. M. (1984). Textual cohesion and the Chinese speaker of English. Language Learning and Communication, 3, 69-74.
Jones, C. S. (1982). Attention to rhetorical form while composing in a second language. In C. Campbell, V. Flashner, T. Hudson, & J. Lubin (Eds.), Proceedings of the Los Angeles Second Language Research Forum. (pp. 130-143). Los Angeles: University of California, Los Angeles.
Jones, C. S. (1985). Problems with monitor use in second language composing. In M. Rose (Ed.), Studies in writer’s block and other composing process problems. (pp. 96-118). New York: Guiford Press.
Jones, C. S., & Tetroe, J. (1983). Planning and revising in adult ESL students. Paper presented at the Annual Conference on College Composition and Communication, Detroit, Michigan.
Jones, C. S., & Tetroe, J. (1987). Composing in a second language. In A. Matsuhashi (Ed.), Writing in real time: Modeling production processes (pp. 34-57). Norwood, NJ: Ablex.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1-20.
Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation vs. direct composition. Language Learning, 42(2), 183-215.
Krapels, A. (1990). An overview of second language writing process research. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. (pp. 37-56). New York: Cambridge University Press.
Kroll, B. (Ed.). (1990). Second language writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Ardor: University of Michigan Press.
Lado, R. (1988). Teaching English across cultures. New York: McGraw-Hill.
Lautamitti, L. (1990). Coherence in spoken and written discourse. In U. Connor & A. Johns (Eds.), Coherence in writing: Research and pedagogical perspectives. (pp. 29-40). Alexandria, VA: TESOL.
Lay, N. D. (1982). Composing processes of adult ESL learners: A case study. TESOL Quarterly, 16, 406-423.
Lay, N. D. (1983). Code-switching in the composing processes of adult ESL learners. Unpublished manuscript.
Lay, S. (1975). Chinese language interference in written English. Journal of Basic Writing, 1, 50-61.
Leki, I. (1991). Twenty-five years of contrastive rhetoric: Text analysis and writing pedagogies. TESOL Quarterly, 25, 123-143.
Long, M. H., & Porter, P. A. (1985). Group work, interlanguage talk, and second language acquisition. TESOL Quarterly, 19(2), 207-228.
Moe, A. (1979). Cohesion, coherence and the comprehension of text. Journal of Reading, 23(1), 16-19.
Mohan, B. A., & Lo, W. A. (1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and developmental factors. TESOL Quarterly, 19(3), 515-534.
National Assessment of Educational Progress. (1977). Write/Rewrite: An assessment of revision skills. Writing report No. 05-W-04. Denver, Colo.: National Assessment of Educational Process.
O’Hare, F. (1973). Sentence combining: Improving student writing without formal grammar instruction. Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
Pack, A. C., & Henrichsen, L. E. (1980). Sentence combination. Rowley, MA: Newbury House.
Perl, Sondra. 1980. Understanding Composing. College composition and Communication, 31(4), 363-369.
Peyton, J. K. (Ed.). (1990). Students and teachers writing together: Perspectives on journal writing. Alexandria, VA: TESOL.
Politzer, R. (1968). “Towards Psycholinguistics Models of Language Instruction.” TESOL Quarterly, 2, 498-515.
Raimes, A. (1983). Anguish as a second language? Remedies for composition teachers. In A. Freedman, I. Pringle, & J. Yalden (Eds.), Learning to write: First
language/second language. (pp. 258-272). Harlow, England: Longman.
Raimes, A. (1985). What unskilled ESL students do as they write: A classroom study of composing. TESOL Quarterly, 19(2), 229-258.
Raimes, A. (1987). Language proficiency, writing ability, and composing strategies: A study of ESL college student writers. Language Learning, 37(3), 439-468.
Raimes, A. (1991). Out of the woods: Emerging traditions in the teaching of writing. TESOL Quarterly, 25(3), 407-430.
Reid, J. (1992). A computer text analysis of four cohesion devices in English discourse by native and nonnative writers. Journal of Second Language Writing, 1, 79-107.
Reid, J. (1996). U.S. academic readers, ESL writers, and second sentences. Journal of Second Language Writing, 5(2), 129-161.
Robinson, F. (1984). Coherence in student writing. Ph. D. dissertation of Harvard University.
Robinson, P. (Ed.). (1998). Academic writing: Process and product (ELT Documents series, 129). Oxford: Modern English Publications / British Council.
Shaughnessy, M. P. (1977). Errors and expectations. New York: Oxford University Press.
Silva, T. (1993). Toward an understanding of the distinct nature of L2 writing: The ESL research and its implications. TESOL Quarterly, 27, 657-678.
Singh, R. (1977). A note on supra-syntactic interference. ITL review of Applied Linguistics, 37, 92-96.
Sommers, N. (1980). Revision strategies of student writers and experienced adult writers. College Composition and Communication, 31,378-388.
Spack, R. (1984). Invention strategies and the ESL college composition student. TESOL Quarterly, 18, 649-668.
Spack, R., & Sadow, C. (1983). Student-teacher working journals in ESL freshman composition. TESOL Quarterly, 17(4), 575-593.
Swales, J., & Feak, C. (1994). Academic writing for graduate students: A course for nonnative speakers of English. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Titford, C. (1983). Translation for advanced learners. ELT Journal, 37, 52-57.
Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ESL Journal, 41, 268-273.
Uzawa, K. (1994). Translation, L1 writing, and L2 writing of Japanese ESL learners. Journal of the Canadian Association of Applied Linguistics, 16(2), 119-134.
Uzawa, K. (1996). Second language learners' processes of L1 Writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing, 5(3), 271-294.
Uzawa, K., & Cumming, A. (1989). Writing strategies in Japanese as a foreign language: Lowering or keeping up the standards. Canadian Modern Language Review, 46, 178-194.
Wang, S. (1996). US Trade Laws Concerning Nonmarket Economics Revisited for Fairness and Consistency. Emory International Law Review, 10(2), 593-656.
Wang Zhonglin, & Wang Zhibin. (1982). Xiuci yu Xiezuo. (Rhetoric and Composition). Nei Menggu Jiaoyu Chubanshe.
Weir, C. (1995). Understanding and Developing Language Tests. New York: Phoenix ELT.
Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. London: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (1979). The deep structure of discourse and the use of translation. In H.G. Widdowson (Ed.), Explorations in applied linguistics. (pp. 101-111). Oxford: Oxford University Press.
Witte, S. P., & Faigley, L. (1984). Coherence, cohesion and writing quality. College Composition and Communication, 32(2), 189-204.
Yalden, J. (1975). Language teaching and language learning in the universities. Canadian Modern Language Review, 31, 334-339.
Zamel, V. (1976). Teaching composition in the ESL classroom: What we can learn from research in the teaching of English. TESOL Quarterly, 10(1), 67-76.
Zamel, V. (1982). Writing: The process of discovering meaning. TESOL Quarterly, 16, 195-210.
Zamel, V. (1983). The composing processes of advanced ESL students: Six case studies. TESOL Quarterly, 17, 165-187.
Zamel, V. (1984). The author responds … (in the Forum). TESOL Quarterly, 18, 154-157.
Zamelman, S. & Daniels, H. (1993). Defining the process paradigm. In Linda Mill Cleary & M.D. Linn (Eds.), Linguistics for Teachers. (pp. 339-356). New York: McGraw Hill Inc.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔