跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.82) 您好!臺灣時間:2024/12/08 18:19
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:倪婉君
研究生(外文):Wan-chun Ni
論文名稱:吳爾芙書評翻譯研究
論文名稱(外文):Chinese Translations of Virginia Woolf's Book Reviews
指導教授:李根芳李根芳引用關係
指導教授(外文):Ken-fang Lee
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2005
畢業學年度:93
語文別:中文
論文頁數:46
中文關鍵詞:書評文學翻譯吳爾芙《普通讀者》
外文關鍵詞:book reviewliterary translationVirginia WoolfThe Common Reader
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:350
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文旨在討論吳爾芙的書評翻譯,藉由翻譯引介Contemporary Writers這本完整的吳爾芙書評集,讓台灣讀者認識這位英國才女在散文、小說以外的不同面貌,再以劉宓慶教授提出的「翻譯審美再現」四大要求,檢視筆者譯文是否確實傳達原作之美。論文分為五章。第一章緒論概述研究動機與目的,以及原著作者與內容簡介,並整理吳爾芙相關作品在台灣出版現況。第二章配合論文主題,先就書評體例及發展歷史作一簡介,繼而說明吳爾芙的批評態度及書評文字風格。第三章研究方法與範例分析,引用劉宓慶為使文學翻譯審美再現獲得滿意效果所提出的四大要求,作為本論文的理論基礎,再用以檢視兩本吳爾芙論文集《普通讀者》和《論小說與小說家》的譯文,是否合乎標準。第四章接續第三章,以同一套要求檢視筆者譯文,繼而歸納出翻譯吳爾芙時容易產生的困難與障礙。第五章則為結論,先綜合評析本論文討論的譯文是否合乎筆者認定的書評翻譯標準,再從書評集的發展出發,討論台灣對於書評的不重視,是否會因相關翻譯愈來愈多而轉趨活絡。
This thesis aims at discussing translations of book reviews by Virginia Woolf. With introduction and translation of this complete collection of her book reviews, Contemporary Writers, I hope I can open another door for readers in Taiwan to appreciate Woolf’s talent in writing reviews in addition to novels and prose. Besides, I employ the basic requirements of the theory “Representation of Aesthetics in Translation” proposed by Professor Michael Liu to examine my own translation to see whether the translation has faithfully conveyed the beauty of the original lines. This thesis is divided into five chapters. Chapter one, Introduction, includes a general statement of the motivations and the purpose of this thesis, a brief introduction to the original text of Contemporary Writers and its author, and a general collection of Woolf-related works and translation in Taiwan. Chapter two, in accordance with the theme of this thesis, focuses on the introduction of the review as a genre and its history of development, followed by the description of Woolf’s critic attitude and literary style of reviews. Chapter three is Methodology and Model Analysis, in which I adopt Michael Liu’s four basic requirements from the theory of “Representation of Aesthetics in Translation” to evaluate the translations of two translated books of essays and reviews by Woolf, Novels and Novelists and The Common Reader to see if their translations has tallied with the four requirements. Chapter Four extends the evaluation of Chapter three. This Chapter focuses on evaluating and commenting on my own translations with the same requirements mentioned in the previous chapter, thus finding out the common difficulties and obstacles when translating Virginia Woolf’s works. Chapter Five is the conclusion. In this chapter, I make a general evaluation on translations discussed in the thesis to know if they have met with the standard I set for translating book reviews. Then I shift the focus on the development of book reviews in Taiwan, to see if it is possible for Taiwan to enhance its attention to book reviews with more and more translations of reviews coming out.
第一章 緒論……………………………………………………………1
第一節 研究動機與目的…………………………………………………………1
第二節 研究背景………………………………………………1
壹、 原著作者簡介………………………………………………… 2
貳、 吳爾芙作品在台灣的翻譯概況…………………………………… 2
參、 原著內容簡介與分析……………………………………………… 5

第二章 文體介紹及吳爾芙的批評態度與文字特色…………………7
第一節 書評文體介紹及發展簡史……………………………7
第二節 吳爾芙的批評態度…………………………………8
第三節 吳爾芙的書評文字特色,與散文、小說等其他文類的差異…………9
壹、 吳爾芙的文字特色,以散文《自己的房間》及小說《燈塔行》為例……… 9
貳、 吳爾芙的書評文字風格…………………………………………………………13

第三章 研究方法與分析…………………………………………… 16
第一節 翻譯策略……………………………………………………………… 16
第二節 譯文分析……………………………………………………………… 17
壹、《論小說與小說家》譯者與內容簡介……………………………………………18
貳、《普通讀者》譯者與內容簡介……………………………………………………18
參、挑出兩書共有的〈普通讀者〉、〈論現代小說〉、〈論喬治.艾略特〉、〈論喬治.梅瑞狄斯的小說〉、〈論狄福〉五篇評論依前述四大要求進行譯文評析………19

第四章 譯文自評與翻譯困難……………………………………… 30
第一節 譯文自評……………………………………………………………… 30
第二節 翻譯困難……………………………………………………………… 41

第五章 結論………………………………………………………… 44
第一節 總結…………………………………………………………………… 44
第二節 建議與省思…………………………………………………………… 45

參考書目……………………………………………………………… 47

譯文…………………………………………………………………… 49
一、 中文部分

王乾任,〈如何開墾一片書評田地──簡論臺灣書評〉,《佛教圖書館館訊》第38期,2004年6月。

李文革 《西方翻譯理論流派研究》。北京:中國社會科學出版社,2004年。

李根芳,〈吳爾芙在台灣〉,翻譯學研究集刊,2003年,第8輯。

巫維珍,〈台灣書評發展史:1972-2000〉,政大新聞研究所論文,2002年1月。

余光照譯,《吳爾芙》。台北:城邦文化,2000年。

林秀玲,〈《普通讀者》絕不普通〉,《聯合報》,B5版,讀書人閱讀對話,2004年10月3日。

陳定安編著,《英漢修辭與翻譯》。台北:書林,1996年。

張秀亞譯,《自己的房間》。台北:天培文化,2000年。

張培基等編著,《英漢翻譯教程》。台北:書林,1993年。

彭鏡禧,《摸象──文學翻譯評論集》。台北:書林,1997年。

喻云根主編 《英美名著翻譯比較》。武漢:湖北教育出版社,1995年。

董成瑜,〈誰在九零年代綻光芒〉,1998年4月23日,中國時報,43版。

黃梅選編 《自己的一間屋》。河北:河北教育出版社,1996年再版。

劉宓慶《當代翻譯理論》。台北:書林,1993年。

劉宓慶 《翻譯美學導論》。台北:書林,1995年。

劉炳善等譯,《普通讀者》。台北:遠流,2004年。

瞿世鏡編 《意識流小說理論》。成都:四川文藝出版社,1989年。
瞿世鏡 《伍爾夫意識流小說家》。上海:上海文藝出版社,1989年。

瞿世鏡譯,《論小說與小說家》。台北:聯經,2001年初版第二刷。

二、 英文部分

Bloom, Harold Virginia Woolf, Chelsea House Publishers, New York, 1986

Bowlby, Rachel Virginia Woolf, Longman, London and New York, 1992

Gualtieri, Elena Virginia Woolf’s Essays: Sketching the Past, St. Martin’s Press, New York, 2000

Guiguet, Jean Virginia Woolf and Her Works, Harvest, New York and London,

Woolf, Virginia The Common Reader, Hogarth Press, London, 1925

Woolf, Virginia The Common Reader: Second Series , Hogarth Press, London, 1932

Woolf, Virginia Reviewing , Hogarth Press, London, 1939
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top