(3.238.235.155) 您好!臺灣時間:2021/05/11 02:11
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

: 
twitterline
研究生:林思怡
研究生(外文):SHIH-YI LIN
論文名稱:日台外来語についての一考察—変貌と受容を中心に—
論文名稱(外文):The Search of A Load Word Between Japanese and Taiwan Chinese –Main of The Transfiguration and Acceptance
指導教授:朱廣興朱廣興引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2005
畢業學年度:93
論文頁數:94
中文關鍵詞:變貌外來語國語台灣國語日本語日語中文台灣日本語言受容台灣小吃英譯譯名漢字文化本國語化
外文關鍵詞:JapaneseTaiwan ChineseLoad WordTransfigurationAcceptanceChinese charactercultural exchangesemphasizelanguagea word of foreign origin
相關次數:
  • 被引用被引用:6
  • 點閱點閱:697
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:150
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:6
語言中一個新詞彙的產生,該語言使用者在所使用的語言的詞庫中找不到合適的詞彙時,便會試著導入一個新的說法,遂有新語詞之產生,也正是外來語產生的原因。 現代漢語中有不少語詞是採用日語的漢字化詞彙,中文相關語言學者多數認為主因在於:中文本身較不擅長表達抽象的概念,因此,當中文接觸到含有不少抽象觀念西方文化時,便傾向同同樣使用漢字的日語借入新詞彙以為國語所使用。本論文即著眼於日台外來語,試圖藉由1997、1998年間日本與台灣新起之外來語,釐清日台兩國語間在如何的前提下,會原封不動地吸收對方語言詞彙以為本國語言中的新詞彙,又或者是在怎樣的前提下,將對方語言詞彙加以改變後,再吸收成為本國語言中的部份。
本論文共分六章,第一章序論闡明研究動機與目的;第二章簡述日中兩國語言交流情形,特別是台灣的部份,另一方面也討論到目前外來語相關研究之概略與問題點;第三、四章則試圖闡明日台外來語的變貌與受容,筆者試著歸納出「漢字的共通性」、「文化傳入」、「強調來自日本」三種前提之下,日台外來語傾向將對方語言原封不動地搬入本國語言使用,另一方面,在「強調流行新鮮感」、「本國語化」兩項前題下,日台外來語傾向將對方語言修改後再為本國語言使用;第五章則試著修正台灣小吃英譯時能保留國語之發音,以期更能吻合利用「文化傳入」時慣保留原語言詞彙以為該文化特色之考察結論。
A language borrows a vocabulary from another language due to there’s no advisable word correspond to a new thing appears. That’s the main reason why the load word appears between the Japanese and Chinese. It’s also acknowledged that Japanese does well in abstract description better than Chinese do. According to above there’s long history of the load word between Japanese and Chinese. Especially in Taiwan case, most of Taiwan people had been educated Japanese while the old colonial days. That’s why most Taiwan people can accept to use new vocabulary from Japanese word smoothly.
To make sure if any rule while load word import and export between Japanese and Taiwan Chinese, using both Japan and Taiwan site A.D1997-1998 official vocabulary collection and yearbook . In contrast with Japanese and Taiwan Chinese, we found out “the same Chinese character”、”cultural exchanges” and “emphasize from Japan” there ways make acceptance of load words without change. While “fashion with emphasis” and ” becoming its own native word” are the two reasons making change of word import or export. At Chapter.5, I tried to give some advise of “Taiwan Foods” to make all they to accord ”cultural exchanges” while load word happen as my consideration.
日台外来語についての一考察 -変貌と受容を中心にー

目  次

第一章 序論-------------------------------------01
1、1 研究動機と目的---------------------------01
1、2 外来語の発生-----------------------------01
1、3 漢字の機能-------------------------------05
1、4 研究範囲と方法---------------------------08

第二章 日中語彙交流の先行研究-------------------13
2、1 日中語彙の交流史-------------------------13
2、1、1 日本語の外来語の時代区分------------13
2、1、2 日中語彙交流------------------------14
2、1、3 日中語彙交流における台湾の場合------17
2、2 先行研究---------------------------------20
 2、2、1 先行研究のまとまり------------------20
2、2、2 先行研究における問題点--------------23
2、2、3 まとめ------------------------------25

第三章 外来語の受け入れ-------------------------27
3、1 資料の収集について-----------------------27
3、2 外来語に見られる受容---------------------27
3、2、1 漢字の共通性-----------------------28
3、2、2 文化による受容---------------------34
3、2、3 日本からということの強調-----------42
3、3 まとめ----------------------------------46

第四章 外来語の変貌----------------------------51
 4、1 外来語に見られる変貌--------------------51
4、1、1 ファッション感覚の強調-------------51
4、1、2 自国語化---------------------------61 
4、2 まとめ----------------------------------67

第五章 「台湾小吃」英訳の提案------------------71
5、1 「通用拼音」か「漢語拼音」--------------72
5、2 「台湾小吃」英訳の提案------------------76
5、3 まとめ----------------------------------79

 第六章 結論------------------------------------81

【参考文献】
【日本語考察資料】------------------------------85
【中国語考察資料】------------------------------85
【日本語文献】----------------------------------85
【中国語文献】----------------------------------87
【日本語インターネット資料】--------------------88
【中国語インターネット資料】--------------------88

【添付資料】
【添付1】『新詞語料彙編 1、2』使用承諾書------93
【参 考 文 献】2004年12月1日作成

【日本語考察資料】(年代順)
◎『知恵蔵―朝日現代用語 1998』朝日新聞社出版局 (1999)
◎『知恵蔵―朝日現代用語 1999』朝日新聞社出版局 (2000)
◎『現代用語の基礎知識 1998』自由国民社(1999)
◎『現代用語の基礎知識 1999』自由国民社(2000)
◎『imidas 1998』集英社(1999)
◎『imidas 1999』集英社(2000)

【中国語考察資料】(年代順)
◎「新詞語料彙編一」:http://www.edu.tw/mandr/allbook/newtsz/f18.html
◎「新詞語料彙編二」:http://www.edu.tw/mandr/result/newtsz2/no37.htm
◎「Shilin Night Market Dining,Shopping and Entertainment at Cur-rate Prices」、『Soochow University Supplementary English Reader』P.35-43、東呉大学教務処出版組(2002)

【日本語文献】(年代順)
◎山田孝雄『国語の中に於ける漢語の研究』、宝文館(1940)
◎楳垣實『日本外来語の研究』(三版)、研究出版社(1975)
◎国立国語研究所『国立国語研究報告56 現代新聞の漢字』、秀英出版社(1976)
◎内山幸雄『商品広告発想法』、ダイヤモンド社(1976)
◎鈴木秀夫編『日本語講座第四巻 日本語の語彙と表現』、大修館書店(1978)
◎槌田満文『明治大正の新語・流行語』、角川書店(1978)
◎荒川惣兵衛著、鈴木正編『外来語に学ぶ』、新泉社(1980)
◎森岡健二他編『講座日本語学4 語彙史』、明治書房(1982)
◎柳田国男『定本 柳田国男集第十八巻』(新装版)、筑摩書房(1982)
◎沼本克明『日本漢字音の歴史』、東京堂(1986)
◎森岡健二他編『改訂近代語の成立―語彙編―』、明治書院(1988)
◎能村雅昭『漢字の未来』、筑摩書房(1988)
◎佐藤喜代治編『講座日本語の語彙 第7巻 現代の語彙』(再版)、明治書院(1989)
◎米川明彦『新語と流行語』、雲南社(1989)
◎鈴木修次『漢字情報力再発見』、創拓社(1990)
◎石綿敏雄『日本語のなかの外国語』、岩波書店(1990)
◎沈國威『近代日中語彙交流史―新漢語の生成と受容―』、笠間書院(1994)
◎鈴木修次『漢語と日本人』、みすず(1995)
◎朱曉雲『中國語の中の外来語-日本語から借用したものを中心に-』、東呉大学日本語文学碩士論文(1996)
◎佐藤圭司『《普通語》と《台湾国語》の対照研究-《台湾国語》にひそむ日本語からの借用語彙を中心に-』、東呉大学日本語文学碩士論文(1997)
◎『新「ことば」シリーズ6・言葉に関する問答集―外来語編―』、文化庁(1997)
◎沼本克明『日本漢字音の歴史』(三版)、東京堂(1997)
◎『朝日年鑑』、朝日新聞社(1998)
◎『新「ことば」シリーズ8・言葉に関する問答集―外来語編(2)―』、文化庁(1998)
◎『朝日年鑑』、朝日新聞社(1999)
◎新村出編集『広辞苑電子版第五版』、岩波書店(1998)
◎日本語教育学会『(縮印版)日本語教育事典』、大修館(2000)
◎田中春美等編『言語学入門』34版、大修館(2001)
◎陳力衛『和製漢語の形成とその展開』、汲古書院(2001)
◎三浦信孝編『多言語主義とは何か』、藤原書店(2001)
◎カシオ電子辞書『広辞苑電子版第五版』、カシオ(2001)
◎田中建彦『外来語とは何か』、鳥影社(2002)
◎石綿敏雄『外来語の総合的研究』、東京堂(2002)
◎窪薗晴夫『新語はこうして作られる』、岩波書店(2002)
◎陳嘉妍『新聞記事の見出しと広告文からみた中日漢字表記―日本語における漢字の役割―』、東呉大学日本語文学碩士論文(2002)
◎王国齢『台湾の中国語における日本からの新しい借用語の研究-日本流行文化の影響による新しい借用語を中心に-』、東呉大学日本語文学碩士論文(2003)

【中国語文献】(年代順)
◎高名凱・劉正埮『現代漢語外来詞研究』、文字改革出版社(1958)
◎王力『漢語史稿』、中華書局(1980)
◎醍醐敏郎原著、劉英富編譯『柔道教室』、聯廣圖書(1982)
◎張席珍『華文教學的注音問題』、黎明文化(1982)
◎高名凱『漢語語法論』、台湾開明書店(1985)
◎高本漢著・張世祿譯『中國語與中國文』文史哲出版社(1985)
◎曹銘宗『台灣國語』、聯經出版(1993)
◎裘錫圭『文字學概要』、萬卷樓圖書(1994)
◎王中江『嚴復』、三民書局(1997)
◎李月松『現代日语中的汉字研究』、上海外语教育出版社(1998)
◎胡暁清『外来語』、新華出版社(1998)
◎竺家寧『漢語詞彙學』、五南圖書(1999)
◎陳原『語言與語言學論叢』、商務印書館 (2001)
◎陳原『語言與社会生活』、商務印書館 (2001)
◎李壬癸編『漢字拼音討論集』、中央研究院語言學研究所(2001)
◎呂叔湘、朱德熙『语法修辞讲話』、辽寧教育出版社(2002)
◎紀田順一郎著、廖為智譯『日本現代化物語』、一方出版 (2002)
◎南方朔『語言是我們的居所』4刷、大田出版 (2003)

【日本語インターネット資料】(引用順)
◎加納喜光「記号学から見た漢字」
http://www.hum.ibaraki.ac.jp/kano/peper/16.htm
◎日本「出版法」http://www.geocities.jp/nakanolib/hou/hm26-15.htm
◎日本「新聞紙法」 http://www.geocities.jp/nakanolib/hou/hm42-41.htm
◎「台湾における植民地時代の日本語教育年表」
http://nihongo.human.metro-u.ac.jp/long/longzemi/taiwantimeline.htm
◎黄昭堂「植民地と文化摩擦――台湾における同化をめぐる葛藤」
http://www.wufi.org.tw/jpn/jng01.htm
◎インフォシーク「大辞林」
http://jiten.www.infoseek.co.jp/Jiten?pg=jiten_top.html
◎「抹茶館」
http://www.maccha.co.jp/
◎「柔道の歴史」
http://www.kodokan.org/j_basic/history_j.html
◎鈴木敏文「消費者心理の活性化に向けて」
http://www.keidanren.or.jp/japanese/journal/jou9902.html
◎「共時言語学と通時言語学」
http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5510011.html
◎ALTUS「アトレス プレスリリース」
http://www.atlus.co.jp/press/index.html
◎「下岡蓮杖碑」
http://www.izu.co.jp/~p-boo/shimooka.html
◎「写真の歴史」
http://contest2.thinkquest.jp/tqj2003/60460/rekisi.htm
◎「ロッククライミングとは?」
http://www.fa2003.co.jp/file/rock_what.html
◎「Adventure」
http://www11.plala.or.jp/more-free/C11_2.htm
◎「アルパインクライミングホームページ」
http://www.big.or.jp/~arimochi/
◎「Japan Free Climbing Association」
http://homepage2.nifty.com/JFA/
◎「かえってきた たまごっち+プラス」
http://tamagotch.channel.or.jp/index.html
◎「家庭用品の雑学-修正液」
http://www.geocities.jp/kenkuga/st/syuseieki.htm
◎外務省「文化交流」ホームーページ
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/culture/

【中国語インターネット資料】(引用順)
◎周有光「汉语即将成为世界第一语言吗?」
http://resources.emb.gov.hk/~chinjour/no70/70_19.htm
◎台灣「全國法規資料庫」
http://law.moj.gov.tw/
◎台灣「出版法」 http://law.moj.gov.tw/Scripts/Newsdetail.asp?NO=1P0030001
◎台灣「出版法施行細則」
http://law.moj.gov.tw/Scripts/Newsdetail.asp?NO=1P0030002
◎陳順孝「台灣新聞編輯史綱」
http://twmedia.org/editor/archives/000314.html
◎中華民國柔道協會「柔道的起源」
http://www.ctja.org.tw/abouts/abouts_page.asp?file=1021162901.htm
◎中華奧林匹克委員會「柔道介紹」
http://www.sportsnt.com.tw/Quotation/TPENOC/sport/sport_00.asp?struct_id=42&struct_ide=4737&cu_no=3&file=/LTD/sample/spo_sample/Sample_01.asp
◎九龍柔道會「裁判術語」
http://www.klnjudo.com/judo-awareness/else/assize-jargon.htm
◎中華民國棒球協會「台灣光復後中文版棒球規則發行情形簡報」
http://www.ctba.org.tw/about_baseball/about_baseball_rules/baseballrules_prologue2.htm
◎中華民國棒球協會「二、用語之定義」
http://www.ctba.org.tw/about_baseball/about_baseball_rules/baseballrules_2.htm
◎「巴里島多樣的各地美食」
http://www.hotelrent.com/bali-b5/food.htm
◎李曉青「放送流行魅力『大頭貼』專門店經營術」
http://www.taiwanslot.com.tw/chi/ontime/153-1.htm
◎「TAMAGOCHI寵物蛋基本飼養法」
http://www.e-jason.net/egg/
◎「青年視窗 第七期」10.1997
http://www.icac.org.hk/me/icac/prospective/7.htm
◎蔣為文「拼音爭議是在爭什麼”碗糕”—中文譯音爭議之拼音方案簡介與意識形態分析」
http://www.de-han.org/pinyin/chuliau/what/index.htm
◎台灣通用拼音
http://abc.iis.sinica.edu.tw/main.htm
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊
 
系統版面圖檔 系統版面圖檔