(18.204.227.34) 您好!臺灣時間:2021/05/19 07:46
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:蔡讃美
研究生(外文):Tsan-mei Tsai
論文名稱:中日可能表現的對照研究
論文名稱(外文):Research of Japanese and Chinese “possibility expression”, based on non-category theory
指導教授:朱廣興朱廣興引用關係
指導教授(外文):Guang-xing Zhu
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
畢業學年度:93
論文頁數:75
中文關鍵詞:形式語意無範疇語種理論普遍性一致性
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:115
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
Previous research on “possibility expressions” of Japanese and Chinese have been made by contrast analysis ,of words such as “..kotogadekiru” and “..reru” in Japanese, and in “nen”, “hoe”, “koei” in Chinese.
However, looking at the past examples, there are many cases which cannot be properly categorized. Hence the language has to be studied from its morphology.

The purpose of this thesis is to analyze the Japanese and Chinese possibility expressions, based on “non-category theory”. Looking from the point of view of the “non-category theory”, the properties of the “isolating language” (Chinese) have been ignored, or have been forcibly categorized based on the other language (inflectional language), and this would have given misleading results. Hence this research is made from the fundamental characteristics of the Chinese language.

In cases of formal languages such as English and other Greco-Latin based languages, and agglutinating languages such as Japanese, the properties of the individual word is not lost or altered by amalgamating other words together. Hence, in such languages permanency and consistency exists. However, in the case of Chinese, the concept of a word can vary a lot and is unstable. It is not uncommon that one word could hold several meanings. Hence it is very difficult to grasp the meaning of each individual word if it is isolated. Therefore it can be said that there is no structure in the Chinese grammar.

Looking into previous comparison analysis between Japanese and Chinese, it has become clear that most researchers did not separate between meaning and structure. Hence, when comparing Chinese with other languages, meaning and structure have to be properly differentiated.

The meaning of words in Chinese is not established under a given structural rule, but more under mutual understanding, due to the large influence from its background. Examples of comparison analysis made in this thesis are all based on the non-category theory.
第一章序論
第二章日本語先行研究中所見之問題點
第三章中國語先行研究中所見之問題點
第四章過往的可能表現對照研究中所見之問題點
第五章結論
王 力 (1987)『中國語法理論』(上、下) 藍灯文化事業公司
朱之一 (1987)『現代漢語語法研究的現狀和回顧』 語文出版社
申小龍 (1988)『中國句型文化』 東北師範大學出版社
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top