一、中文部分
毛佩琦譯,《英語教學法大全》,台北:師德企管顧問,2003。
孔慧怡、朱國藩合編,《各師各法談翻譯》,香港:吳多泰中國語言研究中心,1993。
古今明編著,《英漢翻譯基礎》,上海:上海外語教育出版社,1997。
外國語卷(英語)課程教材研究所編,《20世紀中國中小學課程標準》,北京:人民教育出版社,1999。
石文南,〈交際費年上億,怎麼捉?如何罰?書商笑翻腰〉。中時晚報。3版。
2002.10.17。
朱純深,《翻譯探微》,台北:書林,2001。
何耀東編,《英文翻譯方法和實例》,台北:華聯出版社,1973。
余光中,《從徐霞客到梵谷》,台北:九歌出版社,1994。
---。《余光中談翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2002。
---。余光中,〈論「的的」不休〉,《翻譯學術會議-外文中譯研究與探討》,香港:香港中文大學翻譯系,1998。
沈蘇儒,《論信達雅-嚴復翻譯理論研究》,台北:台灣商務印書館,2000。
吳潛誠,《中英翻譯:對比分析法》,台北:文鶴出版社,1992。
李萬吉,〈從審查「不予通過」談起―兼述幾個教科書審查可議之處〉,《國立編譯館通訊第13期》,2000。
林以亮,《文學與翻譯》,台北,皇冠出版社,1984。
林語堂等著,《翻譯論集》,台北:龍田,1981。
林壽華,《外語教學概論》,台北:書林,1997。
周兆祥編著,《翻譯與人生》,台北:書林,1996。
范存忠,《翻譯理論與技巧》,北京:中國對外翻譯公司,1985。
屈承熹,《簡易華語語法》,台北:五南,1999。
金隄,《等效翻譯探索》,台北:書林,1998。
金聖華、黃國彬主編,《因難見巧-名家翻譯經驗談》,台北:書林,1996。
柯平,《英漢與漢英翻譯》,台北:書林,1994。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀》,台北:書林,1994。
祝吉芳主編,《英漢翻譯方法與試筆》,北京:北京大學出版社,2004。
思果,《翻譯研究》,台北:大地出版社,2001。
---。《翻譯新究》,台北:大地出版社,2001。
馬祖毅,《中國翻譯史》,武漢:湖北教育出版社,1997。
---。《中國翻譯簡史-”五四以前部分”》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998。
夏瑞紅,〈余光中為救中文上火線〉。中國時報。E6版。2006.1.7。
孫禮那,〈中英語文差異及其在翻譯時所產生的一些問題研究〉,高雄:國立高雄師範大學碩士論文,2001。陸谷孫主編,《英漢大辭典》,台北:台灣東華。
陳定安,《英漢比較與翻譯》,台北:書林,1997。
陳錫蕃,《翻譯,愈推敲,愈有趣》,台北:天下遠見,2003。
國民中學課程標準編輯審查小組,《國民中學課程標準》,台北:教育部,1995。
國立編譯館公告,〈徵求國民中小學九年一貫課程教科圖書審定委員儲備人才〉,台北:國立編譯館,2002。
教育部,《國民中學暫行課程標準》,台北:教育部中等教育司,1968。
---。《國民中學課程標準》,台北:正中書局,1972,。
---。《國民中小學九年一貫課程綱要》,台北:教育部,2003。
教育部中等教育司,《中學課程標準》,台北:正中書局,1962。
教育部國民教育司,《國民中學課程標準》,台北:正中書局,1983。
教育部,〈國民小學及國民中學教科書審定辦法〉,台北:教育部,2004。
---。〈國民小學及國民中學教科書審定委員會組織運作要點〉,台北:教育部,2003。
黃振定、蔣堅松,《語言與翻譯研究》,北京:中國社會出版社,2000。
黃國彬,《翻譯途徑》,台北:書林,1986。
黃榮村,〈國中小課程教科書相關問題之檢討與回應〉,台北:立法院第五屆第二會期專案報告,2002。
許鈞,《論翻譯》武漢:湖北教育出版社,2003。
許鈞、張柏然主編,《譯學論集》南京:譯林出版社,1997。
許素卿,〈台灣國中學生的閱讀理解困難及其閱讀策略〉,高雄:國立高雄師範大學碩士論文,2004。張振玉,《譯學概論》,台北:作者自印,1966。
張培基等編著,《英漢翻譯教程》,台北:書林,1993。
張達聰編著,《翻譯之原理與技巧》,台北:國家,1995。
張慶勳,《論文寫作手冊》,台北:心理,2002。
張碧玲,〈國民中學英語教師對溝通式教學觀之信念研究〉,台北:國立台灣師範大學教育研究所碩士論文,1999。彭宣維《英漢語篇綜合對比》,上海:上海外語教育出版社,2000。
彭鏡禧,《摸象-文學翻譯評論集》,台北:書林,1997。
葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》,台北:書林,2000。
廖柏森,〈探討翻譯在外語教學上之應用〉,《第七屆口筆譯教學研討會論文集》,台北:輔仁大學外國語文學院暨翻譯學研究所,2003a。
---。〈翻譯在外語學習上之角色〉,《第八屆口筆譯教學研討會論文集》,台北:輔仁大學外國語文學院暨翻譯學研究所,2003b。
劉宓慶,《文體與翻譯》,台北:書林,1997。
---。《英漢翻譯訓練手冊》,台北,書林,1997。
---。《翻譯教學:實務與理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003。
劉靖之,《神似與形似:劉靖之論翻譯》,台北:書林,1996。
劉靖之主編,《翻譯工作者手冊》,台北:台灣商務印書館,1993。
---。《翻譯論集》,台北:書林,1995。
劉重德,《渾金璞玉集、翻譯原則再議》,北京:中國對外翻譯出版公司,1993。
鄭玓玲,〈國中英語教科書編輯歷程與內容編寫之個案研究〉,高雄:國立高雄師範大學教育學系研究所碩士論文,2003。歐用生,〈迎接教科書的開放〉,《師友第363期》,台中:台灣省教職員福利會,1997。
錢歌川,《翻譯的基本知識》,台北:開明書店,1972。
鍾榮富,〈台灣的英語教學:回顧與前瞻〉,瀋陽:第五屆全國英語四位一體教學法研討會論文,2001。
藍順德,〈我國中小教科書編審制度的回顧與前瞻〉,《國立編譯館通訊第51期》,台北:國立編譯館,2001。
羅新璋,《翻譯論集》,北京:商務出版社,1984。
羅青哲,〈英語思考模式與英語教學〉,戴維揚主編:《文化研究與英語文教學》,台北:師大,2002。
譚戴喜,《奈達論翻譯》,北京:中國對外出版公司,1984。
Eugene A. Nida著,嚴久生譯,《語言文化與翻譯》,Language Culture and Translating,呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998。
二、英文部份
Catford, J. C.. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988,
Picken, Catriona (Ed.). The Translator’s Handbook. London: Aslib, 1989.
Richards, Jack C.and Rodgers, Theodore S.. Approaches and Methods in Language Teaching: A description and analysis. New York: Cambridge University Press, 1986.
Schulte, Rainer & Biguenet, John (Eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Sel, Anwar S. Dil. Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida . California: Stanford University Press, 1975.
Steiner, George. After Babel. London: Oxford University Press, 1975.
Wright, Arthur F.(Ed). Studies in Chinese Thought .Chicago: University of Chicago Press, 1953.