跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.94.150) 您好!臺灣時間:2024/10/05 21:33
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:莊文村
研究生(外文):Chuang Wen Tsuen
論文名稱:學好翻譯基本功:檢視台灣國中英語科參考書的課文中譯問題以第五冊康軒、南一、翰林、朗文版部分課文為例
論文名稱(外文):Acquiring Basic Translation Ability---To Examine the English-to-Chinese Translation In Reference Books Published Along With English Textbooks For Ninth Graders In Taiwan: Taking Four Different Versions Of Reference Books As Example---Kang Hsuan, Nani, Han
指導教授:汪文麟汪文麟引用關係
指導教授(外文):Wang Wen Lin
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2006
畢業學年度:94
語文別:中文
論文頁數:128
中文關鍵詞:國中英語參考書課文中譯翻譯問題康軒南一翰林朗文
外文關鍵詞:English-to-Chinese translationreference booksseventh to ninth gradersEnglish textbookKang HsuanNaniHanlinLongman
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1317
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
隨著教學法的演進,當今多數國中英語教師所採行的溝通式語言教學法(Communicative Language Approach),不主張在教學過程中,對教材內容,進行中文翻譯。然教科書出版商所發行的英語科參考書,多仍保留教材的全文中譯。本論文即針對此部份加以探討,檢視其中的翻譯問題,也藉此尋找一些可能在國中階段養成的不良翻譯慣性。並以市面上常見的四種版本-康軒、南一、翰林、朗文版的第五冊為討論對象。
第一章緒論,旨在說明本論文的研究動機、對象、研究目的與價值,兼及文獻探討與研究方法。第二章是針對「翻譯」本身的論述,包含翻譯的歷史沿革與定義、譯者的角色與條件,隨後論及各種翻譯的標準。第三章則淺論各種外語教學法與翻譯的關係,並回顧台灣英語教學歷來所採行的教學法。第四、五章分別呈現國中英語教科書與參考書的角色、課程標準、審定與選用、參考書內容簡介、與學生使用參考書情形概述等,俾對國中英語教科書以及本論文的檢視標的,有一較為清楚的認識與瞭解。
第六章正式對四個版本的參考書中譯部份進行檢視,列舉所發現的翻譯問題,並附上改譯參考與原因,最後一節則提出翻譯問題總結。
第七章第一節是結論,二、三節分別是給參考書出版社、編輯人員、以及國中英語科教師的建議。
Nowadays, with the dominant foreign language teaching method in Taiwan turns to Communicative Language Teaching, English-to-Chinese translation for the context of English textbooks is not allowed in the classrooms of seventh to ninth graders. However, students continue to use translation, especially from English into Chinese, as a means of language learning. Without the guidance for translation from their English teachers at school, seeking solution from reference books is the possibly best option for students because English-to-Chinese translation for the context of English textbooks can still be seen in most of the reference books published along with English textbooks. The quality of the English-to-Chinese translation presented in these reference books thus plays an important role to students’ cultivation of certain translation habits. This thesis is aimed to examine the translation mentioned above and four different versions of reference books are chosen--- Kang Hsuan(康軒), Nani(南一), Hanlin(翰林), and Longman(朗文). (Book Five for all)
This thesis is divided into seven chapters. The first chapter includes motivation, statement of the problem, purposes and significance of the study, literature review, and research methods. The second chapter is about “translation” itself. Quite a few issues are discussed, including the definition of translation, the role that translators play, the qualifications of being a translator, and the standards of translation. The third chapter reviews the roles that translation play in different foreign language teaching methods, and teaching methods which have been adopted in Taiwan since 1940s. The fourth chapter shows the compilation processes of English textbooks for seventh to ninth graders in Taiwan. The fifth chapter is mainly an introduction to reference books published along with English textbooks for seventh to ninth graders.
The sixth chapter examines and evaluates the English-to-Chinese translation for the context of English textbooks in the reference books chosen by the author of this thesis. The purpose is to find out inappropriate translation and to provide possible revisions. The last chapter is conclusion. With the revelation of translation problems in the previous chapter, it is obvious that the English-to-Chinese translation in the reference books published along with English textbooks needs to be improved. Certain suggestions are given to publishers and editors of these reference books to achieve this goal. Also, suggestions are given to English teachers of seventh to ninth graders to reassess the possible role of English-to-Chinese translation in the field of foreign language teaching. To ban or to devaluate the use of translation in the classroom is not necessarily the best way out. It is recommended that teachers infuse their students with basic concepts of translation and point out the differences between English and Chinese in syntaxes, grammar, and usages.
For most people, English taught to seventh to ninth graders is fundamental and simple, and it is the same to translate it into Chinese. However, certain wrong ways of translation learned when students are in their seventh to ninth grade may hinder translation done hereafter from being excellent. It is time to pay more attention to English-to-Chinese translation in this period and re-evaluate their importance.
第一章 緒論……………………………………………………………… 1
第一節 研究動機………………………………………………………… 1
第二節 研究問題與對象………………………………………………… 2
第三節 研究目的與價值………………………………………………… 3
第四節 文獻探討與研究方法…………………………………………… 5

第二章 翻譯的功課……………………………………………………… 6
第一節 搭一座「巴別橋」……………………………………………… 6
第二節 我是誰?………………………………………………………… 12
第三節 譯者,不只一點本事!………………………………………… 16
第四節 無規矩,不成方圓……………………………………………… 19

第三章 淺論各式外語教學法與翻譯的關係…………………………… 28
第一節 文法翻譯法與翻譯……………………………………………… 28
第二節 直接教學法與翻譯……………………………………………… 29
第三節 聽說教學法與翻譯……………………………………………… 30
第四節 團體語言學習法與翻譯………………………………………… 30
第五節 暗示教學法與翻譯……………………………………………… 31
第六節 默示教學法與翻譯……………………………………………… 32
第七節 肢體回應教學法與翻譯………………………………………… 33
第八節 溝通式語言教學法與翻譯……………………………………… 34
第九節 台灣英語教學較常採行的教學法與翻譯……………………… 35

第四章 台灣國中英語科教科書的編寫………………………………… 39
第一節 台灣教科書的角色與歷史沿革………………………………… 39
第二節 各時期國中英語科教科書的課程標準………………………… 41
第三節 現行國中英語科教科書的審定與選用………………………… 46

第五章 認識國中英語科參考書………………………………………… 51
第一節 常見參考書出版社簡介………………………………………… 51
第二節 國中英語科參考書內容簡介…………………………………… 55
第三節 國中學生使用參考書情形概述………………………………… 56


第六章 各版本參考書中譯問題探討…………………………………… 59
第一節 康軒版第五冊的中譯問題……………………………………… 59
第二節 南一版第五冊的中譯問題……………………………………… 71
第三節 翰林版第五冊的中譯問題……………………………………… 83
第四節 朗文版第五冊的中譯問題……………………………………… 96
第五節 各版本翻譯問題總結…………………………………………… 106

第七章 結論與建議……………………………………………………… 114
第一節 結論……………………………………………………………… 114
第二節 給參考書出版社暨編輯人員的建議…………………………… 118
第三節 給國中英語科教師的建議……………………………………… 120

參考書目……………………………………………………………………… 123
一、中文部分
毛佩琦譯,《英語教學法大全》,台北:師德企管顧問,2003。
孔慧怡、朱國藩合編,《各師各法談翻譯》,香港:吳多泰中國語言研究中心,1993。
古今明編著,《英漢翻譯基礎》,上海:上海外語教育出版社,1997。
外國語卷(英語)課程教材研究所編,《20世紀中國中小學課程標準》,北京:人民教育出版社,1999。
石文南,〈交際費年上億,怎麼捉?如何罰?書商笑翻腰〉。中時晚報。3版。
2002.10.17。
朱純深,《翻譯探微》,台北:書林,2001。
何耀東編,《英文翻譯方法和實例》,台北:華聯出版社,1973。
余光中,《從徐霞客到梵谷》,台北:九歌出版社,1994。
---。《余光中談翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2002。
---。余光中,〈論「的的」不休〉,《翻譯學術會議-外文中譯研究與探討》,香港:香港中文大學翻譯系,1998。
沈蘇儒,《論信達雅-嚴復翻譯理論研究》,台北:台灣商務印書館,2000。
吳潛誠,《中英翻譯:對比分析法》,台北:文鶴出版社,1992。
李萬吉,〈從審查「不予通過」談起―兼述幾個教科書審查可議之處〉,《國立編譯館通訊第13期》,2000。
林以亮,《文學與翻譯》,台北,皇冠出版社,1984。
林語堂等著,《翻譯論集》,台北:龍田,1981。
林壽華,《外語教學概論》,台北:書林,1997。
周兆祥編著,《翻譯與人生》,台北:書林,1996。
范存忠,《翻譯理論與技巧》,北京:中國對外翻譯公司,1985。
屈承熹,《簡易華語語法》,台北:五南,1999。
金隄,《等效翻譯探索》,台北:書林,1998。
金聖華、黃國彬主編,《因難見巧-名家翻譯經驗談》,台北:書林,1996。
柯平,《英漢與漢英翻譯》,台北:書林,1994。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀》,台北:書林,1994。
祝吉芳主編,《英漢翻譯方法與試筆》,北京:北京大學出版社,2004。
思果,《翻譯研究》,台北:大地出版社,2001。
---。《翻譯新究》,台北:大地出版社,2001。
馬祖毅,《中國翻譯史》,武漢:湖北教育出版社,1997。
---。《中國翻譯簡史-”五四以前部分”》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998。
夏瑞紅,〈余光中為救中文上火線〉。中國時報。E6版。2006.1.7。
孫禮那,〈中英語文差異及其在翻譯時所產生的一些問題研究〉,高雄:國立高雄師範大學碩士論文,2001。
陸谷孫主編,《英漢大辭典》,台北:台灣東華。
陳定安,《英漢比較與翻譯》,台北:書林,1997。
陳錫蕃,《翻譯,愈推敲,愈有趣》,台北:天下遠見,2003。
國民中學課程標準編輯審查小組,《國民中學課程標準》,台北:教育部,1995。
國立編譯館公告,〈徵求國民中小學九年一貫課程教科圖書審定委員儲備人才〉,台北:國立編譯館,2002。
教育部,《國民中學暫行課程標準》,台北:教育部中等教育司,1968。
---。《國民中學課程標準》,台北:正中書局,1972,。
---。《國民中小學九年一貫課程綱要》,台北:教育部,2003。
教育部中等教育司,《中學課程標準》,台北:正中書局,1962。
教育部國民教育司,《國民中學課程標準》,台北:正中書局,1983。
教育部,〈國民小學及國民中學教科書審定辦法〉,台北:教育部,2004。
---。〈國民小學及國民中學教科書審定委員會組織運作要點〉,台北:教育部,2003。
黃振定、蔣堅松,《語言與翻譯研究》,北京:中國社會出版社,2000。
黃國彬,《翻譯途徑》,台北:書林,1986。
黃榮村,〈國中小課程教科書相關問題之檢討與回應〉,台北:立法院第五屆第二會期專案報告,2002。
許鈞,《論翻譯》武漢:湖北教育出版社,2003。
許鈞、張柏然主編,《譯學論集》南京:譯林出版社,1997。
許素卿,〈台灣國中學生的閱讀理解困難及其閱讀策略〉,高雄:國立高雄師範大學碩士論文,2004。
張振玉,《譯學概論》,台北:作者自印,1966。
張培基等編著,《英漢翻譯教程》,台北:書林,1993。
張達聰編著,《翻譯之原理與技巧》,台北:國家,1995。
張慶勳,《論文寫作手冊》,台北:心理,2002。
張碧玲,〈國民中學英語教師對溝通式教學觀之信念研究〉,台北:國立台灣師範大學教育研究所碩士論文,1999。
彭宣維《英漢語篇綜合對比》,上海:上海外語教育出版社,2000。
彭鏡禧,《摸象-文學翻譯評論集》,台北:書林,1997。
葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》,台北:書林,2000。
廖柏森,〈探討翻譯在外語教學上之應用〉,《第七屆口筆譯教學研討會論文集》,台北:輔仁大學外國語文學院暨翻譯學研究所,2003a。
---。〈翻譯在外語學習上之角色〉,《第八屆口筆譯教學研討會論文集》,台北:輔仁大學外國語文學院暨翻譯學研究所,2003b。
劉宓慶,《文體與翻譯》,台北:書林,1997。
---。《英漢翻譯訓練手冊》,台北,書林,1997。
---。《翻譯教學:實務與理論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003。
劉靖之,《神似與形似:劉靖之論翻譯》,台北:書林,1996。
劉靖之主編,《翻譯工作者手冊》,台北:台灣商務印書館,1993。
---。《翻譯論集》,台北:書林,1995。
劉重德,《渾金璞玉集、翻譯原則再議》,北京:中國對外翻譯出版公司,1993。
鄭玓玲,〈國中英語教科書編輯歷程與內容編寫之個案研究〉,高雄:國立高雄師範大學教育學系研究所碩士論文,2003。
歐用生,〈迎接教科書的開放〉,《師友第363期》,台中:台灣省教職員福利會,1997。
錢歌川,《翻譯的基本知識》,台北:開明書店,1972。
鍾榮富,〈台灣的英語教學:回顧與前瞻〉,瀋陽:第五屆全國英語四位一體教學法研討會論文,2001。
藍順德,〈我國中小教科書編審制度的回顧與前瞻〉,《國立編譯館通訊第51期》,台北:國立編譯館,2001。
羅新璋,《翻譯論集》,北京:商務出版社,1984。
羅青哲,〈英語思考模式與英語教學〉,戴維揚主編:《文化研究與英語文教學》,台北:師大,2002。
譚戴喜,《奈達論翻譯》,北京:中國對外出版公司,1984。
Eugene A. Nida著,嚴久生譯,《語言文化與翻譯》,Language Culture and Translating,呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998。

二、英文部份
Catford, J. C.. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988,
Picken, Catriona (Ed.). The Translator’s Handbook. London: Aslib, 1989.
Richards, Jack C.and Rodgers, Theodore S.. Approaches and Methods in Language Teaching: A description and analysis. New York: Cambridge University Press, 1986.
Schulte, Rainer & Biguenet, John (Eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Sel, Anwar S. Dil. Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida . California: Stanford University Press, 1975.
Steiner, George. After Babel. London: Oxford University Press, 1975.
Wright, Arthur F.(Ed). Studies in Chinese Thought .Chicago: University of Chicago Press, 1953.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top