跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.211.239.1) 您好!臺灣時間:2023/01/31 04:33
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:楊茲婷
研究生(外文):Wendy Yang
論文名稱:《仲夏夜之夢》中譯本評析
論文名稱(外文):A Critique on Three Translations of A Midsummer Night's Dream
指導教授:劉雪珍劉雪珍引用關係
指導教授(外文):Cecilia H.C. Liu
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2006
畢業學年度:94
語文別:中文
論文頁數:75
中文關鍵詞:仲夏夜之夢目的論文化內涵戲劇性文化背景文字遊戲翻譯策略
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:3106
  • 評分評分:
  • 下載下載:680
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
本論文研究主題為莎士比亞喜劇作品《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night's Dream),對其中譯本進行比較與評析。評析之文本以目前市面上較為流通之譯本為主,即為朱生豪、梁實秋與方平之譯作。
第一章緒論共分三節,分別說明本論文之研究動機、研究方法及研究限制。第二章文獻探討列舉過去研究戲劇翻譯與莎士比亞作品翻譯之相關文獻,除簡介其內容、加以評論,亦指出其對本研究之幫助與影響。第三章作者與原著劇本分為兩節,第一節簡介莎士比亞生平,第二節則對《仲夏夜之夢》劇情作一簡略交代。第四章譯者介紹包括三節,即為對三位譯者生平與個別翻譯特色之介紹。
第五章譯本分析,包括文化背景與文字遊戲兩節進行譯本比較。第一節文化背景首先介紹跨文化翻譯之艱澀處,藉由比較三位譯者在翻譯過程中遇到風俗民情以及典故時的處理方式,歸納出符合戲劇效果的譯法。第二節探討翻譯莎士比亞拿手之文字遊戲時,各譯者所採取的策略及其可演性。第六章結論,彙整本論文之研究內容及結果。最後的參考書目資料部份則列出進行本論文研究時參考之中、英文書目,以及網路資料。
This thesis focuses on the comparison and analysis of the three Chinese translations of Shakespeare’s comedy, A Midsummer Night’s Dream. The texts selected to be analyzed are the Chinese translations by Chu Sheng-hao, Liang Shi-chiu and Fang Ping as they are more popular than other Chinese versions in the market.
Chapter One includes three parts which explain the motivation behind this research, the methods for research and the limitations of it. Chapter Two enumerates related materials on the translations of drama and of Shakespeare’s plays. In addition to briefly introducing their content and commenting on them, this chapter also indicates how they contribute to and influence this thesis. Chapter Three is divided into two parts. The first part introduces Shakespeare’s life, and the second part is a brief version of the story of A Midsummer Night’s Dream. Chapter Four is a short introduction of the three translators’ life and the techniques they use in translating this play.
Chapter Five analyzes how the three translations handle the problems brought by the different cultural background and wordplay. The first part explains the difficulty of cross-cultural translation and compares the techniques that the translators employ when they translate English customs, cultural terms and allusions into Chinese. Finally this part offers suggestions of translating methods reflecting performing effects as its conclusion. The second part discusses the strategies used by the three translators when they translate Shakespeare's wordplay and examines whether their translations can be performed on the stage. Chapter Six is the conclusion which summarizes the findings and results from the research. The last part of this thesis, the bibliography section, lists all the Chinese and English books and papers as well as on-line resources that contribute to this thesis.
第一章 緒論 …………………………………………………… 1
1.1 研究動機 ……………………………………………… 1-2
1.2 研究方法 ……………………………………………… 2-8
1.3 研究限制 ……………………………………………… 8-9

第二章 文獻探討 ……………………………………………… 10-18

第三章 作者與原著劇本 ……………………………………… 19
3.1 莎士比亞生平 …………………………… 19-21
3.2 原著劇本 ………………………………… 21-24

第四章 譯者介紹 ……………………………………………… 25
4.1 朱生豪 …………………………………… 25-26
4.2 梁實秋 ………………………………………26-27
4.3 方平 …………………………………………27-29

第五章 譯本評析 ……………………………………………… 30
5.1 文化背景 ……………………………………………… 30-31
5.1.1. 風俗民情……………………………………………… 31-42
5.1.2. 典故 …………………………………………………… 42-58
5.2 文字遊戲 ……………………………………………… 58-67

第六章 結論 …………………………………………………… 68-71

參考書目資料 ………………………………………………………………… 72-75
一、中文部分
王新善,〈淺談「翻譯與出版」〉,《翻譯學術會議 – 外文中譯研究與探 討》,金聖華主編,香港:香港中文大學翻譯系,1998。
王佐良,《莎士比亞緒論:兼及中國莎學》,重慶:重慶,1991。
王婉容,〈莎士比亞與台灣當代劇場的對話〉,《發現莎士比亞:台灣莎學論述選集》,彭鏡禧主編,台北:貓頭鷹,2000。
方寸,《戲劇編寫法》,台北:三民,1990。
方平、阮珅,《新莎士比亞全集I 早期喜劇》,台北:貓頭鷹,2000。
方平,《仲夏夜之夢》,台北: 木馬文化,2002。
朱生豪,《仲夏夜之夢》,台北: 世界,1996。
呂季青,〈慾望街車的中譯與評析〉,碩士論文,輔仁大學,2004。
何啟宏,〈文化詞彙的翻譯策略 - 以《窗邊的小荳荳》為例 -〉,碩士論文,輔仁大學,2005。
宋淇編著,《翻譯叢論》,台北:聯經,1983。
林文婷,〈評王爾德理想丈夫二譯本〉,碩士論文,輔仁大學,2001。
林尚義,《"仲夏夜之夢" 的舞臺設計分析》,台北:唐山,2004。
周兆祥,《漢譯〈哈姆雷特〉研究》,香港:中文大學,1981。
---,《翻譯實務》,台北:台北商務,1995。
--- 編著,《翻譯與人生》,台北:書林,1996。
姚一葦,《戲劇原理》,台北:書林,2004。
莊星來,〈戲劇語言與翻譯 --《羅密歐與茱麗葉》兩個譯本的比較研究〉,《翻 譯文學&文學翻譯》,吳錫德主編,台北:麥田,2002。
徐華謙,〈扮演莎士比亞《仲夏夜之夢》萊山卓一角相關說明論述〉,碩士論文,國立藝術學院,2001。
陳定安編著,《英漢比較與翻譯》,台北:新學識文教,1988。
許鈞,〈《紅與黑》漢譯的理論與實踐〉,《翻譯學術會議 – 外文中譯研究與探討》,金聖華主編,香港:香港中文大學翻譯系,1998。
梁實秋,《仲夏夜夢》,台北:遠東,1999。
彭鏡禧,〈百年回顧《哈姆雷》〉,《中外文學》,第33卷,第4期,台北:國立台灣大學出版委員會,2004。
---,《細說莎士比亞論文集》,台北:台大出版中心,2004。
---,〈苦心孤譯《哈姆雷》〉,《中外文學 第33卷 第11期》,台北:國立台灣大學出版委員會,2005。
張錦忠,〈戲劇的翻譯:以台灣晚近莎劇新譯為例〉,《中外文學 第30卷 第7 期》,台北:國立台灣大學出版委員會,2001。
黃美序,〈《羅密歐與朱麗葉》中的戲劇藝術〉,《〈朱立民教授七十壽慶論文集〉–美國文學‧比較文學‧莎士比亞》,朱炎主編,台北:書林,1990。
---,《戲劇欣賞》,台北:三民,2004。
楊周翰,〈百尺竿頭,十方世界--漫談莎士比亞研究〉,《莎士比亞專輯》,陸 谷孫、復旦大學外文系莎士比亞圖書室研究小組編,上海:復旦大學出版社,1984。
黃琪雅,〈莎翁《仲夏夜之夢》中愛情與權力關係研究〉,碩士論文,國立彰化師範大學,2004。
廖秀銀,〈梁實秋及其散文研究〉,碩士論文,台北市立師範學院,2005。
謝心怡,〈想像演出與二十世紀《仲夏夜之夢》的角色形塑〉,碩士論文,國立台灣師範大學,2003。
劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林,1993。
劉效鵬,〈《暴風雨》的五個中譯本舉隅比較〉,《黃美序教授學術研討會論文集》,台北:中國文化大學戲劇學系,2005。
Halliday, F.E., 載劉蘊芳譯,《莎士比亞》,台北:城邦文化,1999。
Newmark, Peter, 載賴慈芸譯,《翻譯教程》,台北:台灣培生教育,2005。
Nord, Christiane, 載張美芳、王克非主譯,《譯有所為 -- 功能翻譯理論闡釋》,北京: 外語教學與研究,2005。 
Vermeer, Hans J., 載黃燕堃譯,〈翻譯行動的目的與任務〉,《西方翻譯理論精選》,陳德鴻、張南峰編,香港:香港城市大學,2000。

二、英文部分
Bishop, T. G. Shakespeare and the Theatre of Wonder. New York: Cambridge UP, 1996.
Byrne, M. St. Clare. Elizabethan Life in Town and Country. New York: Barnes & Noble, 1961.
Foakes, R. A. The New Cambridge Shakespeare – A Midsummer Night’s Dream. Cambridge: Cambridge UP, 1984.
Furness, Horace Howard. A New Variourm Edition of Shakespeare: A Midsummer Night's Dream. New York: Dover, 1963.
Holland, Peter. A Midsummer Night’s Dream. New York: Oxford UP, 1994.
Levin, Harry. General Introduction. The Riverside Shakespeare. By William Shakespeare. Ed. G. Blakemore Evans and J. J. M. Tobin. Boston: Houghton Mifflin, 1997. 1-25.
Limon, Jerzy. Rev. of Shakespeare and the Language of Translation, ed. Ton Hoenselaars. Shakespeare Quarterly. 57.1 (2006).
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education P, 2001.
Onions, C. T. A Shakespeare Glossary. Oxford: Oxford UP, 1982.
Reeves, Marjorie, Paule Hodgson, and H. C. McBeath. Elizabethan Citizen. Harlow: Longman, 1961.
Shakespeare, William. A Midsummer Night's Dream: Texts and Contexts. Ed. Gail Kern Paster and Skiles Howard. Boston: St. Martin's, 1999.
---. The Riverside Shakespeare. Ed. G. Blakemore Evans and J. J. M. Tobin. Boston: Houghton Mifflin, 1997.
Trousdale, Marion. “Semiotics and Shakespeare’s Comedies.” Shakespearean Comedy.
Ed. Maurice Charney. New York: New York Literary Forum, 1980.
Watson, G. J. Drama: An Introduction. London: Macmillan, 1983.

三、網際網路資料
中國譯典@中國在線翻譯網-翻譯論壇。2006年1月17日。2006年3月13日 <http://www.9181.cn/bbsV1/read.asp?id=2603>。
文學會館。2002年1月7日。2006年7月17日 <http://61.129.65.8:82/gate/big5/appl.eastday.com/ifbase644-base8-L2xpdA~~/-base8-enVvamlh/-base16-enVvamlhLmFzcA~~?-base20-enVvemhlPbLczrS35w~~>。
世界書局。2005年7月24日。2006年3月10日 <http://www.worldbook.com.tw/>。
名人檔案。2006年3月10日 <http://www.cn31.net/mryjx/index910.htm>。
國家圖書館全球資訊網。2006年7月17日 < http://www.ncl.edu.tw/>。
復旦大學出版社。2005年。2006年3月10日<http://www.fudanpress.com/root/showdetail.asp?bookid=3961>。
遠流博識網。2006年3月10日<http://www.ylib.com/hotsale/best100_shakespeares/index01.htm>。
優仕大人物。2004年8月2日。2006年3月10日 <http://www.youthwant.com.tw/column/index.php?d=0408021>。
Alessandro Serpieri. “Translation and Performance.” Dec. 2001. English Department. University of Basel. 14 Mar. 2006 <http://pages.unibas.ch/shine/translationserpieriprint.htm>.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top