一、中文部分
王新善,〈淺談「翻譯與出版」〉,《翻譯學術會議 – 外文中譯研究與探 討》,金聖華主編,香港:香港中文大學翻譯系,1998。
王佐良,《莎士比亞緒論:兼及中國莎學》,重慶:重慶,1991。
王婉容,〈莎士比亞與台灣當代劇場的對話〉,《發現莎士比亞:台灣莎學論述選集》,彭鏡禧主編,台北:貓頭鷹,2000。
方寸,《戲劇編寫法》,台北:三民,1990。
方平、阮珅,《新莎士比亞全集I 早期喜劇》,台北:貓頭鷹,2000。
方平,《仲夏夜之夢》,台北: 木馬文化,2002。
朱生豪,《仲夏夜之夢》,台北: 世界,1996。
呂季青,〈慾望街車的中譯與評析〉,碩士論文,輔仁大學,2004。何啟宏,〈文化詞彙的翻譯策略 - 以《窗邊的小荳荳》為例 -〉,碩士論文,輔仁大學,2005。宋淇編著,《翻譯叢論》,台北:聯經,1983。
林文婷,〈評王爾德理想丈夫二譯本〉,碩士論文,輔仁大學,2001。林尚義,《"仲夏夜之夢" 的舞臺設計分析》,台北:唐山,2004。
周兆祥,《漢譯〈哈姆雷特〉研究》,香港:中文大學,1981。
---,《翻譯實務》,台北:台北商務,1995。
--- 編著,《翻譯與人生》,台北:書林,1996。
姚一葦,《戲劇原理》,台北:書林,2004。
莊星來,〈戲劇語言與翻譯 --《羅密歐與茱麗葉》兩個譯本的比較研究〉,《翻 譯文學&文學翻譯》,吳錫德主編,台北:麥田,2002。
徐華謙,〈扮演莎士比亞《仲夏夜之夢》萊山卓一角相關說明論述〉,碩士論文,國立藝術學院,2001。陳定安編著,《英漢比較與翻譯》,台北:新學識文教,1988。
許鈞,〈《紅與黑》漢譯的理論與實踐〉,《翻譯學術會議 – 外文中譯研究與探討》,金聖華主編,香港:香港中文大學翻譯系,1998。
梁實秋,《仲夏夜夢》,台北:遠東,1999。
彭鏡禧,〈百年回顧《哈姆雷》〉,《中外文學》,第33卷,第4期,台北:國立台灣大學出版委員會,2004。---,《細說莎士比亞論文集》,台北:台大出版中心,2004。
---,〈苦心孤譯《哈姆雷》〉,《中外文學 第33卷 第11期》,台北:國立台灣大學出版委員會,2005。
張錦忠,〈戲劇的翻譯:以台灣晚近莎劇新譯為例〉,《中外文學 第30卷 第7 期》,台北:國立台灣大學出版委員會,2001。黃美序,〈《羅密歐與朱麗葉》中的戲劇藝術〉,《〈朱立民教授七十壽慶論文集〉–美國文學‧比較文學‧莎士比亞》,朱炎主編,台北:書林,1990。
---,《戲劇欣賞》,台北:三民,2004。
楊周翰,〈百尺竿頭,十方世界--漫談莎士比亞研究〉,《莎士比亞專輯》,陸 谷孫、復旦大學外文系莎士比亞圖書室研究小組編,上海:復旦大學出版社,1984。
黃琪雅,〈莎翁《仲夏夜之夢》中愛情與權力關係研究〉,碩士論文,國立彰化師範大學,2004。廖秀銀,〈梁實秋及其散文研究〉,碩士論文,台北市立師範學院,2005。謝心怡,〈想像演出與二十世紀《仲夏夜之夢》的角色形塑〉,碩士論文,國立台灣師範大學,2003。劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林,1993。
劉效鵬,〈《暴風雨》的五個中譯本舉隅比較〉,《黃美序教授學術研討會論文集》,台北:中國文化大學戲劇學系,2005。
Halliday, F.E., 載劉蘊芳譯,《莎士比亞》,台北:城邦文化,1999。
Newmark, Peter, 載賴慈芸譯,《翻譯教程》,台北:台灣培生教育,2005。
Nord, Christiane, 載張美芳、王克非主譯,《譯有所為 -- 功能翻譯理論闡釋》,北京: 外語教學與研究,2005。
Vermeer, Hans J., 載黃燕堃譯,〈翻譯行動的目的與任務〉,《西方翻譯理論精選》,陳德鴻、張南峰編,香港:香港城市大學,2000。
二、英文部分
Bishop, T. G. Shakespeare and the Theatre of Wonder. New York: Cambridge UP, 1996.
Byrne, M. St. Clare. Elizabethan Life in Town and Country. New York: Barnes & Noble, 1961.
Foakes, R. A. The New Cambridge Shakespeare – A Midsummer Night’s Dream. Cambridge: Cambridge UP, 1984.
Furness, Horace Howard. A New Variourm Edition of Shakespeare: A Midsummer Night's Dream. New York: Dover, 1963.
Holland, Peter. A Midsummer Night’s Dream. New York: Oxford UP, 1994.
Levin, Harry. General Introduction. The Riverside Shakespeare. By William Shakespeare. Ed. G. Blakemore Evans and J. J. M. Tobin. Boston: Houghton Mifflin, 1997. 1-25.
Limon, Jerzy. Rev. of Shakespeare and the Language of Translation, ed. Ton Hoenselaars. Shakespeare Quarterly. 57.1 (2006).
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education P, 2001.
Onions, C. T. A Shakespeare Glossary. Oxford: Oxford UP, 1982.
Reeves, Marjorie, Paule Hodgson, and H. C. McBeath. Elizabethan Citizen. Harlow: Longman, 1961.
Shakespeare, William. A Midsummer Night's Dream: Texts and Contexts. Ed. Gail Kern Paster and Skiles Howard. Boston: St. Martin's, 1999.
---. The Riverside Shakespeare. Ed. G. Blakemore Evans and J. J. M. Tobin. Boston: Houghton Mifflin, 1997.
Trousdale, Marion. “Semiotics and Shakespeare’s Comedies.” Shakespearean Comedy.
Ed. Maurice Charney. New York: New York Literary Forum, 1980.
Watson, G. J. Drama: An Introduction. London: Macmillan, 1983.
三、網際網路資料
中國譯典@中國在線翻譯網-翻譯論壇。2006年1月17日。2006年3月13日 <http://www.9181.cn/bbsV1/read.asp?id=2603>。
文學會館。2002年1月7日。2006年7月17日 <http://61.129.65.8:82/gate/big5/appl.eastday.com/ifbase644-base8-L2xpdA~~/-base8-enVvamlh/-base16-enVvamlhLmFzcA~~?-base20-enVvemhlPbLczrS35w~~>。
世界書局。2005年7月24日。2006年3月10日 <http://www.worldbook.com.tw/>。
名人檔案。2006年3月10日 <http://www.cn31.net/mryjx/index910.htm>。
國家圖書館全球資訊網。2006年7月17日 < http://www.ncl.edu.tw/>。
復旦大學出版社。2005年。2006年3月10日<http://www.fudanpress.com/root/showdetail.asp?bookid=3961>。
遠流博識網。2006年3月10日<http://www.ylib.com/hotsale/best100_shakespeares/index01.htm>。
優仕大人物。2004年8月2日。2006年3月10日 <http://www.youthwant.com.tw/column/index.php?d=0408021>。
Alessandro Serpieri. “Translation and Performance.” Dec. 2001. English Department. University of Basel. 14 Mar. 2006 <http://pages.unibas.ch/shine/translationserpieriprint.htm>.