跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.88) 您好!臺灣時間:2024/12/04 14:29
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:何博欽
研究生(外文):Po-chin Ho
論文名稱:道歉語行之內在修飾:跨文化之變異
論文名稱(外文):Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations
指導教授:林玉惠林玉惠引用關係
指導教授(外文):Yuh-huey Lin
學位類別:碩士
校院名稱:國立中山大學
系所名稱:外國語文學系研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
畢業學年度:94
語文別:英文
論文頁數:119
中文關鍵詞:道歉
外文關鍵詞:modalityinternal modificationapology
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:613
  • 評分評分:
  • 下載下載:134
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
本文主要討論中文及英文的道歉語行,著重於跨文化間修飾道歉的方法和模式的比較。文中從回顧研究語言行為修飾模式(modification pattern)的傳統觀點及可表現修飾模式的語句特徵(linguistic feature)開始,進而強調語句特徵必須經由功能性的分類才具備可以反應修飾模式的能力。本文以道歉語行中的內在修飾(internal modification)作為研究範疇,檢視包括中文,英文,及英文學習者的中介語言(interlanguage)的行為表現。
研究發現中文和英文之中的修飾模式反應了兩個文化間的差異。例如,兩種母語使用者於道歉時皆使用較多的增強語句特徵。但是比起中文使用者,英語母語使用者運用更多增強功能的語句特徵。相反的,以中文為母語的使用者比英語母語使用者運用較多規避的語意特徵。另一方面,中介語言的修飾模式則反映了英語學習者的態度受到了本國文化思想的影響而比較類似中文。但是因為語言能力(language proficiency)的關係,修飾模式裡中語句特徵的運用不僅不及英語母語使用者,甚至也低於他們在使用中文時的表現。
本文於文末指出,雖然實驗證明語句特徵必須經由功能性的分類才具備可以反應修飾模式的能力,但是要確實表現語言行為語氣的強度,不僅需要討論內在修飾模式,外在修飾模式也必須一併被包括。因此,研究完整的修飾模式應是未來值得努力的方向。
This study aimed to compare the use of apology internal modification patterns between two groups of native speakers (Chinese and English) and EFL learners in the hope to serve as the base for further interlanguage studies. However, rather than following the traditional treatment that focuses largely on intensification of illocutionary indicating devices (IFIDs), this study examined the internal modification of apology under the scope defined by Trosborg (1995) with a proposed functional coding system. Results showed, as predicted by Olshtain (1989), although apology may be a universal act across different cultures in terms of a similar range and preference order of strategies, internal modification varied significantly cross-culturally and seemed to cause problems in learners’ languages. For instance, Chinese speakers tended to use more linguistic devices, both upgraders and downgraders, to mitigate their sense of guilt in situations when English natives chose to adopt more upgrading modality markers to strengthen their apology. Interlanguege speakers of two proficiency levels revealed the same cultural attitude, but failed to match not only English but also Chinese natives in terms of being articulate and eloquent. However, such results only suggest besides the traditional distinction between upgraders vs. downgraders, the functions of modality markers should also be taken into account. In order to obtain a clearer picture of speech act behavior and to draw valid pedagogical implications, more work has to be done considering speakers’ use of both internal and external pragmalinguistic modifications.
ABSTRACT i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
LIST OF TABLES iv
LIST OF FIGURES vi

CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1 Interlanguage Pragmatics Studies 1
1.2 Modality Markers in the Speech Act Studies 4
1.3 Purpose of the Study 6

CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 10
2.1 Modality and Modality Markers 10
2.1.1 The Concept of Modality 11
2.1.2 English Modality 12
2.1.3 Chinese Modality 15
2.1.4 Modality and the Speech Act 17
2.2 Modality Marker in Speech Act Study 18
2.2.1 Complaints and Requests 18
2.2.2 Apologies 24

CHAPTER 3 METHOD 32
3.1 Subjects 33
3.2 Materials 33
3.3 Coding System 36
3.3.1 Trosborg’s (1987, 1995) Classification of Apology Strategies 36
3.3.2 Proposed Coding System for Internal Modification of Apology 37
3.3.3 MAXIMIZERs vs. MINIMIZERs 39
3.3.3.1 MAXIMIZERs 39
3.3.3.2 MINIMIZERs 42

CHAPTER 4 RESULTS and DISCUSSION 47
4.1 The Distribution of Modality Markers in the Four Groups 47
4.1.1 Overall Use of Modality Markers 48
4.1.2 MAXIMIZERs vs. MINIMIZERs 49
4.1.3 The Preference of Modality Markers 55
4.1.3.1 The Use of Repetition of Intensifiers 57
4.1.3.2 The Use of SO, VERY, and REALLY 59
4.1.4 Pragmatic Transfer in the Use of Modality Markers 61
4.3 The Effect of Contextual Factors on the Choice of Modality Markers 67
4.2.1 Severity of Offense 68
4.2.2 Social Status 72
4.2.3 Social Distance 74
4.2.4 Gender 76
4.2.4.1 Interlocutor Gender 77
4.2.4.2 Speaker Gender 79
4.2.5 The Effect of Contextual Factors on Individual Modality Markers 80

CHAPTER 5 CONCLUSION 85
5.1 Summary 85
5.2 Implications 88
5.3 Limitations and Suggestions 89

REFERRENCE 91

APPENDIX 99
APPENDIX 1: Questionnaire: Chinese Version for NS-C 99
APPENDIX 2: Tables for the use of SO, VERY, and REALLY 107
Aijmer, K. (1996). Conversational Routines in English Conversation and Creativity. London: Longman.
Austin, J. L. (1962). How to Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press.
Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49(4). 677-713.
Bardovi-Harlig, K. & Hartford, B. S. (1996). Input in an institutional setting. Studies in Second Language Acquisition, 17, 177-188.
Beebe, L. M. & Cummings, M. C. (1996). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp. 65-86). Berlin: Mouton de Gruyter.
Beebe, L. M. & Waring, H. Z. (2001). Sociopragmatic vs. pragmalinguistic failure: How useful is the distinction? Paper presented at the NYSTESOL Applied Linguistics Winter Conference, CUNY Graduate Center, Feb. 3, 2001.
Bybee, J. & Fleischman, S. (1995). Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Bergman, M. L. & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics. (pp. 82-107). New York: Oxford University Press.
Blum-Kulka, S. (1991). Interlanguage pragmatics: The case of requests. In R. Phillipson, E. Kellerman, L. Selinker, M. Sharwood Smith, & M. Swain (Eds.), Foreign/second language pedagogy research (pp. 255-272). Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper, Gabriele. (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka, S. & Levenston, W. A. (1987). Lexical-grammatical pragmatic indicators. Studies in Second Language Acquisition, 9, 155-170.
Blum-Kulka, S. & Olshtain, E. (1984). Request and apologies: Across-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics 5(3), 196-213.
Blum-Kulka, S. & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 47-61.
Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.
Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of socio-cultural competence: The case of apology. Language Learning, 31(1), 113-134.
Cohen, A. D., Olshtain, E., & Rosenstein, D. S. (1986). Advanced EFL apologies: What remains to be learned. International Journal of the Sociology of Language 62: 51-74
Crystal, D. & Davy, D. (1975). Advanced Conversational English. London: Longman.
Dittermar, N. & Terborg, H. (1991). Modality and second language learning. In C. A. Ferguson & T. Huebner (Eds.), Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories (pp. 347-384). Amsterdam: John Benjamins.
Eisikovits, E. (1987). Sex differences in inter-group and intra-group interaction among adolescents. In A. Oauwels (Ed.), Women and Language in Austalian and New Zealand Society. (pp.45-84). Sydney: Australian Professional Publications.
Eisikovits, E. (1998). Girl-talk/boy-talk: sex differences in adolescent speech, In J Coates (Ed.), Language and Gender: A Reader. (pp.42-54). Blackwell: Oxford.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press.
Facchinnetti, R., Krug, M. & Palmer F. (2003). Modality in contemporary English. New York: Mouton.
Faerch, C. & Kasper, G. (1989). Internal and External Modification in Interlanguage Request Realization. In S. Blum-Kilka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.221-247). Norwood, NJ: Ablex.
Fraser, B. (1978). Acquiring social competence in a second language. RELC Journal 9(2): 1-21.
Fraser, B. (1981). On apologizing. In F. Coulmas (Ed.), Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. (pp. 259-270). The Hague, etc.: Mouton.
Greenbaum, S. (1969). Studies in English Adverbial Usage. London: Longman.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics 14(2):237-257.
Hill, T. (1997). The Development of Pragmatic Competence in an EFL Context. Ph.D. diss. Tokyo: Temple University Japan.
Holmes, J. (1984). Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8, 345-365.
Holmes, J. (1989). Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence. Applied Linguistics 10, 194-213.
Holmes, J. (1998). Apologies in New Zealand English. In J. Cheshire & P. Trudgill (Eds.), The Sociolinguistics Reader. (pp.201-239). London: Edward Arnold.
House, J. & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.), Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. (pp. 157-185). New York: Mouton.
House, J. & Kasper, G. (1987). Interlanguage pragmatics: Requesting in a foreign language. In W. Löscher & R. Schulze (Eds.), Perspectives on Language in Performance. Festschrift for Werner Hüllen on Occasion of his 60th Birthday. (pp.1250-1288). Tübingen, West Germany: Narr.
Hoye, L. (1997). Adverbs and Modality in English. New York: Longman.
Hsieh, J. L. (謝佳玲) (2002). <漢語的情態動詞>,博士論文,新竹: 清華大學語言學研究所。
Huang, Y. C. (黃郁純) (1999). <漢語能願動詞之語義研究>,碩士論文,台北: 台灣師範大學華語文教學研究所。
Kamimoto, T., Shimura, A. & Kellerman, E. (1992). A second language classic reconsidered—the case of Schachter’s avoidance. Second Language Research 8: 231-277.
Kasper, G. (1981). Pragmatische Aspekte in der Interimsorache. Tübingen, West Germany: Narr.
Kasper, G. (1984). Pragmatic comprehension in learner-native speaker discourse. Language Learning, 34, 1-20.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research 8: 203-231.
Kasper, G. & Rose, K. R. (1999). Pragmatic and SLA. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 81-104.
Kasper, G., & Rose, K. (2002). Pragmatic Development in a Second Language. Malden: Blackwell Publishing.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Blackwell: Oxford.
Leech, G. N. (1977). Language and Tact. L. A. U. T. paper 46, Trier.
Leech, G. N. (1980). Explanations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lewis, D. K. (1969). Counterfactuals. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lyons, J. (1977). Semantics: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Macaulay, R. K. S. (1977). Languege, Social Class and Eduation. Edinburg: Edinburg Universivty Press.
Macaulay, R. K. S. (1978). Variation and consistency in Glasweigian English. In P. Trugill (Ed), Sociallinguistic Patterms in British English. London: Edward Arnold
Maeshiba, N., Yoshinaga, N., Kasper, G. & Ross, S. (1996). Transfer and proficiency in interlanguage pragmatics. In J. Neu & S. Gass (Eds.), Speech Acts across Cultures (pp: 155-187). Berlin: Mouton de Gruyter.
Mao, L. R., 1994. Beyond politeness theory: ‘face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics 21: 451-486.
Maeshiba, N., Yoshinaga, N., Kasper, G. & Ross, S. (1996). Transfer and proficiency in interlanguage apologizing. In S. M. Gass and J. New (Eds.). Speech Acts across Cultures: Challenge to Communication in a Second Language (pp.155-187). Berlin: Mouton de Gruyter.
Murphy, B. & Neu, J. (1996), My grade''s too low: The speech act set of complaining. In S.M. Gass & J. Neu, (Eds.), Speech Acts across Cultures: Challenge to Communication in a Second Language (pp.191-216). Berlin/NY: Mouton de Gruyter.
Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Olshtain, E. (1983). Sociocultural competence and language transfer: The case of apology. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 232-249) Rowley, MA: Newbury House.
Olshtain, E. (1989). Apologies across languages. In S. Blum-Kilka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.155-173). Norwood, NJ:Ablex.
Olshtain, E. & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in Second Language Acquisition (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.
Olshtain, E. & Cohen, A. (1983). Apology: A speech act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 18-35). Rowley, MA: Newbury House.
Olshtain, E. & Cohen, A. (1989). Speech act behavior across languages. In H. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in language Production (pp.53-67). Norwood, N.J.: Ablex.
Olshtain, E. & Weinbach, L. (1993). Interlanguage features of the speech acts of complaining. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics (pp. 108-122). New York: Oxford University Press.
Owen, M. (1983). Apologies and Remedial Interchanges. Berlin: Mouton de Gruyter.
Palmer, F. R. (1986). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, F. R. (1990). Modality and English Modals. Cambridge: Cambridge University Press.
Perkins, M. R. (1983). Modal Expressions in English. London: Pinter.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rescher, N. (1968). Topics in Philosophical logic. Dordrecht: Reidel.
Rintell, E. M. & Mitchell, C. J. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry into method. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp. 248-272). Norwood, NJ: Ablex.
Scarcella, R. (1979). On speaking politely in a second language. In C. A. Yorio, K. Perkins and J. Schachter (Eds.), On TESOL ’79 (pp. 275-287). Washton, DC: TESOL
Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds), Syntax and Semantics, 3: Speech Acts (pp.58-82). New York: Academic Press.
Shea, H. K. (2003). Japanese Complaining in English: A Study of Interlanguage Pragmatics. Dissertation, Columbia University.
Shih, H. Y. (2006). An Interlanguage Study of the Speech Act of Apology Made by EFL Learners in Taiwan. Dissertation, National Sun Yat-sen University.
Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition,
18(2), 189-223.
Tang, T. C. (湯廷池) (2000). <漢語的情態副詞:語義內涵與語法功能>,《中央研究院歷
史語言學研究所集刊》,第71本,第1份,頁199-219。
Tang, T. C. (湯廷池) & Tang, Z. Z. (湯志真) (1997). <華語情態詞序論>,《第五屆世界華語文教學論文集: 語文分析組》,頁175-197,台北: 世界華文出版社。
Tiee, H. Y. (1985). Modality in Chinese. In N. K. Kim & H. Y. Tiee (Eds), Studies in East
Asian Linguistics. (pp.84-96). Los Angeles: Department of East Asian Language and
Cultures, University of Arizona Press.
Travis, L. (1988). The syntax of adverbs, McGill Working Papers in Linguistics: Special Issue on Comparative Germanic Syntax, 280-310.
Trosborg, A. (1987). Apology strategies in native/non-natives. Journal of Pragmatics 11:
147-167
Trosborg, A. (1995), Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints, Apologies. Berlin: Mouton de Gruyter.
Trudgill, P. (1974). The Social Differentiation of English in Norwich. Cambridge University press: Cambridge.
Tsang, C. L. (1981). A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese. Ph.D. dissertation. Stanford University, California.
Turnbull, W. & Saxton, K. L. (1997). Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say ‘no’ right now. Journal of Pragmatics 27: 145-181.
Vollmer, H. J. & Olshtain, E. (1989). The language of apologies in German. In S. Blum-Kilka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.155-173). Norwood, NJ: Ablex.
Von Wright, G. H. (1951). An Essay in Modal Logic. Amsterdam: North Holland.
Walters, J. (1979a). The perception of politeness in English and Spanish. On TESOL 1979: 289-296.
Walters, J. (1979b). Strategies for requesting in Spanish and English – structural similarity and practice differences. Language Learning 9 (2): 277-294
White, A. (1975). Modal Thinking. Oxford: Blackwell.
Wildner-Bassett, M.E. (1984). Improving Pragmatics of Learners’ Interlanguage. Tübingen, West Germany: Narr.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.
Yu, M. C. (1999). Universalistic and cultural-specific perspectives on variation in the acquisition of pragmatic competence in a second language. Pragmatics 9 (2): 281-312
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top