|
[1] Nagao, M. 1981. A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle, in Artificial and Human Intelligence, A. Elithorn and R. Banerji (eds.) North-Holland, pp. 173-180. [2] Kitano, H. 1993. A Comprehensive and Practical Model of Memory-Based Machine Translation. Proc.of IJCAI-93. pp. 1276-1282. [3] Smadja, Frank 1993 Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics, 19(1): 143-177. [4] Lin, Dekang 1998 Extracting collocation from Text corpora. First Workshop on Computational Terminology. pp. 57-63. [5] Andriamanankasina, T., Araki, K. and Tochinai, T. 1999. Example-Based Machine Translation of Part-Of-Speech Tagged Sentences by Recursive Division. Proceedings of MT SUMMIT VII. Singapore. [6] Carl, M. 1999. Inducing Translation Templates for Example-Based Machine Translation, Proc. of MT Summit VII. [7] Brown, R. D. 2000. Automated Generalization of Translation Examples. In Proceedings of the Eighteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING-2000), pp. 125-131. Saarbrücken, Germany, August 2000. [8] Pearce, Darren 2001 Synonymy in collocation extraction. In Proc. of the NAACL 2001 Workshop on WordNet and Other Lexical Resources: Applications, Extensions and Customizations, CMU. [9] Seretan,Violeta; Nerima,Luka; Wehrli, Eric 2003 Extraction of Multi-Word collocations using syntactic bigram composition. International Conference on Recent Advances in NLP. pp. 424-431. [10] Transit (http://www.star-group.net/eng/software/sprachtech/transit.html). [11] Deja–Vu (http://www.atril.com/). [12] TransSearch (http://www.tsrali.com/). [13] TOTALrecall(http://candle.cs.nthu.edu.tw/Counter/Counter.asp?funcID=1). [14] Smadja, Frank; Mckeown, Kathleen R.; Hatzivassiloglou,Vasileios 1996 Translation collocations for bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics, 22:1-38. [15] Gao, Jianfeng; Nie, Jianyun; He, Hongzhao; Chen, Weijun; Zhou, Ming 2000 Resolving query translation ambiguity using a decaying cooccurrence model and syntactic dependence relations. The 25th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. pp.183 -190. [16] Wu,Hua; Zhou, Ming 2003 Synonymous collocation extraction using translation Information. The 4Jth annual conference of the Association for Computational Linguistics. pp. 120-127 [17] Kupiec, Julian 1993 An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora. In Proceedings of the 31th Annual Meeting of ACL, pages 17-22. [18] Echizen-ya, Hiroshi; Araki, Kenji; Momouchi, Yoshi; Tochinai, Koji 2003 Effectiveness of automatic extraction of bilingual collocations using recursive chain-link-type learning. The 9th Machine Translation Summit. pp.1 02-109. [19] Lü, Yajuan, Zhou, Ming 2004. Collocation Translation Acquisition Using Monolingual Corpora. ACL 2004, pp. 167-174. [20] CoNLL yearly meeting of the SIGNLL, the Special Interest Group on Natural Language Learning of the Association for Computational Linguistics. The shared task of text chunking in CoNLL-2000 is available at http://cnts.uia.ac.be/conll2000/. [21] Melamed, I. D. 1997. A Word-to-Word Model of Translational Equivalence. Proc. of the ACL97. pp 490-497. Madrid Spain, 1997. [22] Kilgarriff, Adam; DavidTugwell, ”WORD SKETCH:Extractionand Displayof Significant Collocations for Lexicography”, Proceedings of ACL 2001, 32-38, 2001 [23] Chien-Cheng Wu, Jason S. Chang, " Bilingual Collocation Extraction Based on Syntactic and Statistical Analyses", Computational Linguistics and Chinese Language Processing Vol. 9, No. 1 , February 2004, pp. 1-20
|