跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.211.24.175) 您好!臺灣時間:2024/11/13 08:07
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳瀅如
研究生(外文):Chen Ying-ju
論文名稱:背叛安徒生─安徒生童話故事新版中文譯本之比較
論文名稱(外文):Translate AndersenComparisons Between the New Versions of Chinese Translations of Hans Christian Andersen’s Fairies and Stories
指導教授:張子樟張子樟引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:國立臺東大學
系所名稱:兒童文學研究所
學門:人文學門
學類:其他語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:94
語文別:中文
論文頁數:118
中文關鍵詞: 兒童文學 翻譯 安徒生童話 翻譯介入 在地化 異域化
外文關鍵詞:children’s literaturetranslationAndersen’s fairy talestranslational interventiondomesticateforeignize
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:858
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
摘 要
2005年,舉世歡慶童話之王安徒生200週年誕辰。歷經近兩個世紀的粹煉,安徒生童話故事的核心價值愈見精純。以一種藝術呈現的形式,安徒生童話故事觸動了每一個讀者的靈魂,每一個讀者都能形塑自我觀點映照的醜小鴨形象。而安徒生童話故事的中文譯介,自1909年周作人翻譯<皇帝的新衣>算起,也有近百年的光陰。熱愛旅行的安徒生從未親自到過中國,但是中國的讀者倒是非常熟悉安徒生及其童話故事。百年來安徒生的中文化面貌,因應時代大環境而不斷變動-從「永久的老孩子」轉變成「住在花園裡寫作的老糊塗」,後來成了「一個偉大的現實主義作家」,甚至「兒童文學界的普羅米修斯」。唯一不變的是,安徒生和他所創作的童話故事200年來一直都是讀者、譯者、評論者目光焦點之所在。
譯者是背叛者。原文、譯文語言轉換之際,文字的選用、文學的素養、文化的語境時時影響著譯者呈現安徒生童話的角度以及方式。即使奉忠實為圭臬的全譯本,譯者的個人風格在字裡行間不時可辨。本論文以5部最新出版之安徒生童話故事中文全譯文本為評比的基準,分成文字、文學、文化三個層面進行譯文的分析比較。譯者並不被動,並非隱形;相反的,譯者的態度是主動,立場是顯性的。文字分析以提高譯文接受度為出發點,排比不同譯者的改譯;文學分析則以修辭技巧為軸,體驗不同譯者營造的各種意涵氛圍;文化分析則以異域化、在地化為考量,將譯文納入文化語境討論,並觀察譯者受到的影響。
總論之,有一千個譯者,就會有一千個安徒生。

關鍵字:兒童文學,翻譯,安徒生童話,翻譯介入,在地化,異域化
Abstract
In 2005 , the whole world was celebrating enthusiastically the 200th anniversary of Hans Christian Andersen’s birthday. Purified for more than two centuries, the fairy tales Andersen created turn out to be more refined. In addition, those tales deeply touch every reader’s heart as a form of art. That’s to say, every reader could find his own ugly duckling. As for the Chinese translation of Andersen’s tales, it has been almost one hundred years since Chou first translated The Emperor’s New Clothes. Although Andersen, who loved traveling a lot, had never been to Chinese world, Chinese readers are quite familiar with Andersen. The Chinese images of Andersen are changing all the time in order to adapt himself to the historical circumstances --- from ‘an eternal child’ to ‘an old bungler writing in the garden’ , then ‘a great realistic writer’ and even ‘the Prometheus of children’s literature’. Beyond the turmoil, Andersen and his fairy tales have always been the target on which readers, translators, commentators put their focus.
Translators are rebels. Under the process of translating the source language texts into the target language texts, the literal, literary, and cultural transformations have a great influence on the translators’ point of views in representing Andersen’s tales. Even with high constancy, the personal styles of the translators are not invisible. In this thesis, five newly-published Chinese versions of Andersen’s fairy tales are under comparison in three aspects: literalness, literature, and culture. Based on the concept that translators are active instead of passive, the literal comparison is mainly about the individual variations with a view to enhancing the acceptability of the target language texts; the literary comparison is mainly about the rhetorical skills with which the translators make up the literary atmosphere, and the cultural comparison puts the target language texts in the range of cultural environment on the criterion of domesticating and foreignizing.
In sum, there are a thousand Andersens in a thousand translators’ eyes.

Key words: children’s literature, translation, Andersen’s fairy tales, translational intervention, domesticate, foreignize
目 錄
第一章 緒論………………………………………………..1
第一節 世紀安徒生……………………………………………………………..1
第二節 安徒生中文譯本反映的時代意義……………………………………..6
第三節 研究動機………………………………………………………………26
第四節 研究範圍………………………………………………………………28
第五節 文獻探討………………………………………………………………34
第二章 文字安徒生………………………………..……...39
第一節 改譯……………………………………………………………………42
第二節 異譯……………………………………………………………………54
第三節 誤譯……………………………………………………………………60
第三章 文學安徒生…………..…………………………...65
第一節 寫景……………………………………………………………………70
第二節 藏意……………………………………………………………………74
第三節 擬動……………………………………………………………………76
第四節 語詩……………………………………………………………………81
第四章 文化安徒生…………………………………..…...85
第一節 立論……………………………………………………………………85
第二節 譯文分析………………………………………………………………90
第五章 結論……………………………..………………...99
第一節 翻譯二三事……………………………………………………………99
第二節 譯者,轉化者、書寫者、創造者也………………………………..…104
參考書目…………………………………………………….108
附錄………………………………………………………….114
參考書目

一、 研究文本

1.石琴娥。《安徒生童話與故事全集》。南京:譯林。2005年10月。
2.任溶溶。《安徒生童話全集》。台北市:台灣麥克。2005年4月。
3.林樺。《安徒生故事全集》。台北市:聯經。2005年4月。
4.葉君健。《安徒生故事全集》。台北市:遠流。2005年4月。
5.鄭秀密、張宗溫、蘇燕謀。《安徒生童話全集》。台北市:聯廣。2000年2月。


二、參照文本

1.Hersholt, Jean(珍‧赫爾叔特)。The Complete Andersen http://www.andersen.sdu.dk/vaerk /hersholt/ indexe.html#I
2.周碧玉編。《安徒生童話》。台北:雷鼓。1992年。

三、中文專書

1.王泉根。《現代中國兒童文學主潮》。重慶市:重慶出版社。2000年。
2.王泉根主編。《中國安徒生研究一百年》。北京:中國和平出版社。2005年。
3.王德春編。《修辭學辭典》。杭州:浙江教育出版社。1987年。
4.李紅葉。《安徒生童話的中國闡釋》。北京:中國和平出版社。2005年。
5.杜淑貞。《兒童文學與現代修辭學》。永和市:富春文化。1994年。
6.林文寶等著 許健崑主編。《認識童話》。台北市:天衛文化。1998年。
7.林守為。《兒童文學》。台北市:五南圖書。1988年。
8.林良。《淺語的藝術》。台北市:國語日報社。2002年。
9.林政華。《兒童少年文學》。台北市:富春文化。1991年。
10.邱各容。《台灣兒童文學史》。台北市:五南圖書。2005年。
11.陳政治。《童話寫作研究》。台北市:五南圖書。1990年。
12.許淵仲。《文學翻譯談》。台北市:書林。1998年。
13.張中良。《五四時期的翻譯文學》。台北市:威秀資訊科技。2005年。
14.郭延禮。《中國近代翻譯文學概論》。武漢:湖北教育出版社。1998年。
15.蔣風。《中國兒童文學史》。合肥市:安徽教育出版社。1998年。
16.蔡尚志。《兒童故事原理》。台北市:五南圖書。1991年。
17.---。《兒童故事原理研究》。嘉義市:百誠出版。1988年。
18.劉靖之。《神似與形似—劉靖之論翻譯》。台北市:書林。1996年。
19.鄭雪玫計劃主持。《1945~1992年台灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研究》。洪文瓊協同主持。台北市:中央圖書館台灣分館。1993年。

四、譯著

1.Andersen, Hans Christian(漢斯‧克利斯特‧安徒生)。傅光明譯。《我的童話人生》(The Fairy Tale of My Life)。北京:中國文聯出版社。2005年。
2.Hazard, Paul (保羅‧亞爾哲) 。傅林統譯。《書‧兒童‧成人》(Les Livres, Les Enfants et Les Hommes)。台北市:富春文化。1992年。
3.Mitchell, Phillip Marshell(菲‧馬‧米切爾)。阮琨、韓瑋、劉麟譯。《丹麥文學的群星》(Henrik Pontoppidan)。瀋陽市:遼寧教育出版社。2003年。
4.Nodelman, Perry(培利‧諾德曼)。劉鳳芯譯。《閱讀兒童文學的樂趣》(The Pleasure of Children’s Literature)。台北市:天衛文化。2000年。

五、單篇論文

1.李文肇。〈文字翻譯與文化翻譯-談道地化與異類化翻譯手法〉。《中央日報》2001年11月2日:十六版。
2.李偵,陳學斌。〈文化 “誤讀”:一隻看不見的手-試論文化“誤讀”對翻譯活動的操控〉。《江西社會科學》。2004年12月。頁139。
3.邱各容。〈安徒生VS.台灣兒童文學〉。《全國新書資訊月刊》。2002年11月。頁16-22。
4.胡功澤。〈憑介卡氏(J.C. Catford)之翻譯理論〉。《中外文學》(第二十一卷第一期)。1992年6月。頁153-174。
5.胡功澤。〈兒童文學翻譯的評論〉。《兒童文學與兒童語言學術研討會論文集》丁文瑛主編 阮若缺等著。永和市:富春文化。2003年。
6.馬悅然著。李延輝譯。〈論翻譯的藝術〉。《中國文哲研究通訊》(第十四卷第四期)。2004年12月。頁149。
7.康台生。〈安徒生童話的插畫藝術表現探討〉。《2002安徒生童話之藝術表現及影響學術研討會論文集》。台北市:行政院文化建設委員會。2002年7月。頁10。
8.張保紅。〈譯者與文化翻譯〉。《天津外國語學院學報》第11卷第3期。2004年5月。頁15。
9.張君玫。〈徳希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語言現代性的建構〉。《東吳社會學報》(第十九期)。2005年12月。頁57。
10.張錦忠。〈現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》再探〉。《中外文學》(第30卷第3期)。2001年8月。頁93-113。
11.張嘉驊。〈九○年代台灣童話的語言遊戲〉。《擺盪在理性與感性之間》林文寶策劃 劉鳳芯主編。台北市:幼獅文化。2000年。頁198。
12.賴慈芸。〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則-以趙元任《阿麗思慢遊奇境記》為例〉。《兒童文學學刊:台灣童書翻譯專刊》4(2000)。頁36-61。
13.藍溪。〈「翻譯」與「改寫」心得〉。《國語日報》1972年7月9日:三版。
14.鄧名韻。〈童心/同心-安徒生故事翻譯的選擇與文化對話〉。《兒童文學學刊:台灣童書翻譯專刊》4(2000)。頁16。
15.---。〈重看安徒生-解讀安徒生故事的歷史意義〉。《2002安徒生童話之藝術表現及影響學術研討會》。2002年7月。頁77。
16.Itamar Even-Zohar(伊塔馬‧埃文-佐哈爾)著。張南峰譯。〈多元系統論〉(“Polysystem Theory”)。《中外文學》(第30卷第3期)。2001年8月。頁19-34。

六、學位論文

1.李畹琪。〈王爾德童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀〉。台東師範大學兒童文學研究所碩士論文。2002年。
2.呂亦欣。〈安徒生故事中譯本研究〉。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。2003年。

七、外文資料

1.Bassnett, Susan. Translation Studies. London and New York: Methuen. 1980。
2.Fenyő, Sarolta Simigné. “The Translator’s Culture Competence”. European Integration Studies, Miskolc, Volume 4. Number 2. (2005) . p.62.
3.Pedersen, Viggo HjØernager. Ugly Ducklings?. University Press of Southern Denmark. 2004.
4.Zinsser, William. Ed.. World of Children: The Art and Craft of Writing for Children. New York: Houghton Mifflin.1990.

八、網路資料

1.http://www.sclf.org/news/findnews/shownews.asp?newsid= 1307 (2006/04/06)
2.http://blog.webs-tv.net/npttctcw/article/270413 (2006/09/30)
3.http://blog.sina.com.cn/u/3dead03b0100008r (2006/10/04)
4.http://www.china.com.cn/chinese/zhuanti/ats200/821140.htm (2006/10/09)
5.http://big5.china.com.cn/chinese/RS/824822.htm (2006/10/25)
6.http://hca.gilead.org.il/nighting.html (2006/11/05)
7.http://cdict.giga.net.tw/?q=well (2006/11/10)
8.http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%8C%96 (2006/11/12)
9.http://www.qyen.com/blog/trans/71.html (2006/11/20)
10.http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%92%96%E5%95%A 1&variant=zh-tw (2006/12/25)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top