參考書目
一、 研究文本
1.石琴娥。《安徒生童話與故事全集》。南京:譯林。2005年10月。
2.任溶溶。《安徒生童話全集》。台北市:台灣麥克。2005年4月。
3.林樺。《安徒生故事全集》。台北市:聯經。2005年4月。
4.葉君健。《安徒生故事全集》。台北市:遠流。2005年4月。
5.鄭秀密、張宗溫、蘇燕謀。《安徒生童話全集》。台北市:聯廣。2000年2月。
二、參照文本
1.Hersholt, Jean(珍‧赫爾叔特)。The Complete Andersen http://www.andersen.sdu.dk/vaerk /hersholt/ indexe.html#I
2.周碧玉編。《安徒生童話》。台北:雷鼓。1992年。
三、中文專書
1.王泉根。《現代中國兒童文學主潮》。重慶市:重慶出版社。2000年。
2.王泉根主編。《中國安徒生研究一百年》。北京:中國和平出版社。2005年。
3.王德春編。《修辭學辭典》。杭州:浙江教育出版社。1987年。
4.李紅葉。《安徒生童話的中國闡釋》。北京:中國和平出版社。2005年。
5.杜淑貞。《兒童文學與現代修辭學》。永和市:富春文化。1994年。
6.林文寶等著 許健崑主編。《認識童話》。台北市:天衛文化。1998年。
7.林守為。《兒童文學》。台北市:五南圖書。1988年。
8.林良。《淺語的藝術》。台北市:國語日報社。2002年。
9.林政華。《兒童少年文學》。台北市:富春文化。1991年。
10.邱各容。《台灣兒童文學史》。台北市:五南圖書。2005年。
11.陳政治。《童話寫作研究》。台北市:五南圖書。1990年。
12.許淵仲。《文學翻譯談》。台北市:書林。1998年。
13.張中良。《五四時期的翻譯文學》。台北市:威秀資訊科技。2005年。
14.郭延禮。《中國近代翻譯文學概論》。武漢:湖北教育出版社。1998年。
15.蔣風。《中國兒童文學史》。合肥市:安徽教育出版社。1998年。
16.蔡尚志。《兒童故事原理》。台北市:五南圖書。1991年。
17.---。《兒童故事原理研究》。嘉義市:百誠出版。1988年。
18.劉靖之。《神似與形似—劉靖之論翻譯》。台北市:書林。1996年。
19.鄭雪玫計劃主持。《1945~1992年台灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研究》。洪文瓊協同主持。台北市:中央圖書館台灣分館。1993年。
四、譯著
1.Andersen, Hans Christian(漢斯‧克利斯特‧安徒生)。傅光明譯。《我的童話人生》(The Fairy Tale of My Life)。北京:中國文聯出版社。2005年。
2.Hazard, Paul (保羅‧亞爾哲) 。傅林統譯。《書‧兒童‧成人》(Les Livres, Les Enfants et Les Hommes)。台北市:富春文化。1992年。
3.Mitchell, Phillip Marshell(菲‧馬‧米切爾)。阮琨、韓瑋、劉麟譯。《丹麥文學的群星》(Henrik Pontoppidan)。瀋陽市:遼寧教育出版社。2003年。
4.Nodelman, Perry(培利‧諾德曼)。劉鳳芯譯。《閱讀兒童文學的樂趣》(The Pleasure of Children’s Literature)。台北市:天衛文化。2000年。
五、單篇論文
1.李文肇。〈文字翻譯與文化翻譯-談道地化與異類化翻譯手法〉。《中央日報》2001年11月2日:十六版。
2.李偵,陳學斌。〈文化 “誤讀”:一隻看不見的手-試論文化“誤讀”對翻譯活動的操控〉。《江西社會科學》。2004年12月。頁139。
3.邱各容。〈安徒生VS.台灣兒童文學〉。《全國新書資訊月刊》。2002年11月。頁16-22。4.胡功澤。〈憑介卡氏(J.C. Catford)之翻譯理論〉。《中外文學》(第二十一卷第一期)。1992年6月。頁153-174。5.胡功澤。〈兒童文學翻譯的評論〉。《兒童文學與兒童語言學術研討會論文集》丁文瑛主編 阮若缺等著。永和市:富春文化。2003年。
6.馬悅然著。李延輝譯。〈論翻譯的藝術〉。《中國文哲研究通訊》(第十四卷第四期)。2004年12月。頁149。7.康台生。〈安徒生童話的插畫藝術表現探討〉。《2002安徒生童話之藝術表現及影響學術研討會論文集》。台北市:行政院文化建設委員會。2002年7月。頁10。
8.張保紅。〈譯者與文化翻譯〉。《天津外國語學院學報》第11卷第3期。2004年5月。頁15。
9.張君玫。〈徳希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語言現代性的建構〉。《東吳社會學報》(第十九期)。2005年12月。頁57。10.張錦忠。〈現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》再探〉。《中外文學》(第30卷第3期)。2001年8月。頁93-113。11.張嘉驊。〈九○年代台灣童話的語言遊戲〉。《擺盪在理性與感性之間》林文寶策劃 劉鳳芯主編。台北市:幼獅文化。2000年。頁198。
12.賴慈芸。〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則-以趙元任《阿麗思慢遊奇境記》為例〉。《兒童文學學刊:台灣童書翻譯專刊》4(2000)。頁36-61。13.藍溪。〈「翻譯」與「改寫」心得〉。《國語日報》1972年7月9日:三版。
14.鄧名韻。〈童心/同心-安徒生故事翻譯的選擇與文化對話〉。《兒童文學學刊:台灣童書翻譯專刊》4(2000)。頁16。15.---。〈重看安徒生-解讀安徒生故事的歷史意義〉。《2002安徒生童話之藝術表現及影響學術研討會》。2002年7月。頁77。
16.Itamar Even-Zohar(伊塔馬‧埃文-佐哈爾)著。張南峰譯。〈多元系統論〉(“Polysystem Theory”)。《中外文學》(第30卷第3期)。2001年8月。頁19-34。
六、學位論文
1.李畹琪。〈王爾德童話中譯本隱含之翻譯觀與兒童文學觀〉。台東師範大學兒童文學研究所碩士論文。2002年。2.呂亦欣。〈安徒生故事中譯本研究〉。台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。2003年。
七、外文資料
1.Bassnett, Susan. Translation Studies. London and New York: Methuen. 1980。
2.Fenyő, Sarolta Simigné. “The Translator’s Culture Competence”. European Integration Studies, Miskolc, Volume 4. Number 2. (2005) . p.62.
3.Pedersen, Viggo HjØernager. Ugly Ducklings?. University Press of Southern Denmark. 2004.
4.Zinsser, William. Ed.. World of Children: The Art and Craft of Writing for Children. New York: Houghton Mifflin.1990.
八、網路資料
1.http://www.sclf.org/news/findnews/shownews.asp?newsid= 1307 (2006/04/06)
2.http://blog.webs-tv.net/npttctcw/article/270413 (2006/09/30)
3.http://blog.sina.com.cn/u/3dead03b0100008r (2006/10/04)
4.http://www.china.com.cn/chinese/zhuanti/ats200/821140.htm (2006/10/09)
5.http://big5.china.com.cn/chinese/RS/824822.htm (2006/10/25)
6.http://hca.gilead.org.il/nighting.html (2006/11/05)
7.http://cdict.giga.net.tw/?q=well (2006/11/10)
8.http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%8C%96 (2006/11/12)
9.http://www.qyen.com/blog/trans/71.html (2006/11/20)
10.http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%92%96%E5%95%A 1&variant=zh-tw (2006/12/25)