跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.91) 您好!臺灣時間:2024/12/14 04:58
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:呂智剛
研究生(外文):Lu-chi kan
論文名稱:從語詞排列方式探討中日語言認知方法的差異
指導教授:朱廣興朱廣興引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2006
畢業學年度:94
語文別:中文
論文頁數:70
中文關鍵詞:結構認知排列方式
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:303
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
詞類結構及主述結構這種西方語言學理的規則一直是被奉為圭臬,任何的語言也都以語法結構來套用,也就是說所有的語言當中,語詞、單字的結合都有一定的結合方式及結合關係,而「詞類功能→結構→語言認知」更是西方語言學理的語言認知步驟,詞類組成結構,而經由結構達成認知,但是!所有的語言都存在著語法結構嗎?在中日文兩相比較之後,發現到了日文當中存在著詞類,而語詞、單字也依照著詞類功能來做結合而形成固定的結構,句子當中也存在著主述結構,所以!在這種固定性當中依據結構就能達成語言認知;但是!相對的,中文在經由驗證之後,卻發現到並無詞類的存在,語詞的結合並無固定的結構,句子當中也並沒有主述結構,雖然在既有的中文語法研究當中,都認為詞類結構及主述結構是存在的,但是!所有的研究都是以認知後的句子表達來制訂出結構,而句子表達怎樣的改變,結構也跟著改變,最後詞類也跟著改變,結果就形成「詞類功能←結構←語言認知」這種本末倒置的情形,結構應該是達成語言認知的憑藉,但是在中文當中卻是認知之後的產物,所謂的結構並無存在的意義,所以!從這可以肯定中文要達成語言認知並不是依靠結構,因此,要研究中文的語言認知必須要跳脫結構的框架,從中文本身來作歸納、分析,而不是一味的套用西方語言的規則,既然兩種語言的認知方法不同,那麼在教學上及翻譯上就不能以結構來對等看待中日兩語,否則只會造成學習上產生解釋不了的困惑。
Phrase structure and sentence structure, such the western linguistics rules has been received for the criterion and any language apply the rules mechanically. Moreover,「Phrase→Structure→Comprehension」is the procedure to comprehend the language On the western linguistics theory. But, dose any language have the grammar structure. After compare Chinese with Japanese in this treatise. We have found the Japanese has the phrase structure and sentence structure. So we can comprehend the language by the steady structure. But conversely, after make the examination, we have found there is no phrase structure and sentence structure in Chinese language. Although most of the treatises about the Chinese grammar in existence assert that there is the phrase and sentence structure in Chinese language. All the structures are made from the sentence expression has been comprehended in all of the theories. When the sentence expression is changing, the structure is changing, too. And the phrase is also changing. The procedure to comprehend the language become of 「Phrase←Structure←Comprehension」 such the contrary procedure. The structure should be the dependence to comprehend the language. But it turns into the result of Comprehension. So-called structure is meaningless. So we can make sure that dependence to comprehend the language is not structure. So we can not research the Comprehension to Chinese language without being out of the grammar structure. We should generalize and analyze from the Chinese language itself. Instead of applying the western linguistics rules mechanically.
第一章 序論………………………………………………………… 1
1-1. 研究動機與目的……………………………………………… 1
1-2. 研究範圍與方法……………………………………………… 4
第二章 語詞排列方式的規範以及與語言認知的關係…………… 6
2-1. 語詞排列的規範……………………………………………… 6
2-2. 語詞排列與語言認知的關係………………………………… 9
第三章 日文的語詞排列方式………………………………………12
3-1. 主述結構的有無……………………………………………… 12
3-2. 詞類結構的有無………………………………………………15
3-3. 小結…………………………………………………………… 23
第四章 中文的語詞排列方式………………………………………46
4-1. 主述結構的適用性…………………………………………… 28
4-2. 詞類結構的適用性……………………………………………38
4-3. 小結…………………………………………………………… 50
第五章 中文語詞排列的認知探討…………………………………54
第六章 結論 ……………………………………………………… 66
參考文獻……………………………………………………………… 69
語言學類:
1.高津春繁(1970)『言語学概論』有精堂:東京
2.金田一春彥(1979)『國語大辭典』學習研究社:東京
3.龜井孝、河野六郎、千野榮一(1996)『言語学大辞典6術語編』三省堂:東京
4.洪堡德(1999)『論人類語言結構的差異及其對
5.人類精神發展的影響』商務:北京
5.山梨正明(1997)『認知文法論』くろしお:東京
6.謝國平(2000)『語言學概論』台北
日本語言學類:
1.山田孝雄(2000)『日本文法學要論』まゆこ:東京
2.益岡隆志(2000)『日本語文法の諸相』まゆこ:東京
3.三原健一(1994)『日本語の統語構造』松柏社:東京
4.森岡健二(2001)『要說日本文法体系論』明治書院:東京
5.森重敏(1977)『日本文法通論』風間:東京
6.高見健一(1997)『機能的統語論』くろしお:東京
7.此島正年(1983)『助動詞.助詞概說』櫻楓社:東京
8.柴田武(1983)『言語の構造』大修館:東京
漢語語言學類
1.魏岫明(1992)『漢語詞序研究』唐山:台北
2.屈承熹、紀宗仁(1999)『漢語認知功能語法 』文鶴:台北
3.范曉(2000)『漢語的句子類型』書海出版社:太原
4.湯廷池(1988)『漢語詞法句法論集』台灣學生:台北
5.王力(2000)『王力語言學論文集』商務印書館:北京
6.方緒軍(2000)『現代漢語實詞』華東師範大學:上海
7.朱廣興(1993)《東吳日本語教育16》〈言語対照研究 中国語の「語」の性質につい て〉東吳大學日本文化研究所日本語文學系
8.申小龍(2003)『漢語與中國文化』,復旦大學出版社:上海
9.申小龍(1991)『中國句型文化』東北師範大學出版社:吉林
10.陳溫萍(2005)『從詞類論的功能試論中日兩語詞類之存在意義 』陳溫萍:台北
11.申小龍(1999)『申小龍自選集』廣西師範大學:廣西
12.呂叔湘(1990)『中國文法要略』上海書店:上海
13.何容(1944)『中國文法論』中國
14.高本漢(1963)『中國語之性質及其歷史』國立編譯館中華叢書編審委員會:台北
15.高尚仁、鄭昭明(1982)『中國語文的心理學研究』文鶴:台北
16.張誼生(2000)『現代漢語虛詞』華東師大:上海
17.陳昌來(2000)『現代漢語句子』華東師大:上海
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top