跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(35.172.223.30) 您好!臺灣時間:2021/07/25 12:34
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:沈裕明
研究生(外文):SHEN, Yu Ming
論文名稱:以功能目的論探討中譯英旅遊網站資料:以台灣觀光局網站為例
論文名稱(外文):Using Functionalist Theories to Critique the English Version of a Travel Website: An Analysis of the Taiwan Tourism Bureau English Website
指導教授:藍月素藍月素引用關係
指導教授(外文):Dr.LAN, Yu Su
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:81
中文關鍵詞:旅遊資料功能目的論文本類型翻譯誤差連貫法則忠實法則
外文關鍵詞:tourism informationfunctionalist theoriestext typetranslation errorscoherence rulefidelity rule
相關次數:
  • 被引用被引用:5
  • 點閱點閱:416
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
近年來,全球旅遊觀光事業發展益顯蓬勃,隨之而來就是對英語旅遊資料的需求,但國內的英文旅遊資料仍以中文為源語版本進行翻譯,導致產生許多的翻譯問題。再者,針對旅遊資料翻譯問題的研究,現階段以大陸方面為多數,台灣方面的研究仍屬少數,當中主題多圍繞在「跨文化溝通」或「翻譯策略運用」的研究上。也有學者以德國功能翻譯理論中Reiss的「文本類型理論」或Vermeer的「目的論」為基礎,進行譯文的分析研究。基於網站上英文版本的翻譯問題與台灣學界在此方面的研究太少,本論文以「功能目的論」為研究理論基礎,針對台灣交通部觀光局旅遊網站之中、英文資料,進行原文與譯文間的比對及分析,檢視旅遊網站中的英文資料是否能符合「連貫」、「忠實」法則的標準。研究發現,網站中的英文資料除存在語言、文化與語用的翻譯誤差外,也有部分英譯文無法貼近外國旅客文化背景,不利閱讀,於此,本文也提出改善建議。本論文針對台灣旅遊資料翻譯問題進行了初步的研究,希望能為台灣日後的旅遊資料翻譯提供參考與研究方向。
In recent years, the global tourism industry has flourished rapidly, increasing the need for tourism information in English. Most English-language information about tourism in Taiwan has been translated from Chinese source texts, resulting in a variety of translation problems. The majority of previous studies regarding problems in the translation of tourism information have been done in mainland China; work in this area by Taiwanese researchers has been limited. Most research on tourism translation has emphasized “inter-cultural communication” and “translation techniques.” Some scholars have conducted research based on German translation theory, including the “text type theory” of Reiss and the “Skopos theory” of Vermeer. The present study was undertaken in order to address the translation problems that arise in production of English tourism websites, specifically in Taiwan, where little previous research has been done. The study uses the “Skopos theory” to analyze the English translation of the Taiwan Tourism Bureau website, comparing the source text with the target text and evaluating whether or not the English translation conforms to the rules of “coherence” and “fidelity.” According to the analysis, the tourism website contains not only linguistic, cultural, and pragmatic translation errors, but also phrases that have no context in the cultural backgrounds of foreign visitors. This paper provides a preliminary discussion of the English translation of the Taiwan Tourism Bureau and should serve a reference for future study.
論文目錄
誌謝……………………………………………………………………….i
中文摘要…………………………………………………………………ii
英文摘要……………………………………………………………..….iii
論文目錄…………………………………………………………….…...v
第一章 緒論……………………………………………………………..1
第一節 研究動機與目的……………………………………………..1
第二節 研究方法與限制……………………………………………..4
第二章 文獻探討………………………………………………………..8
第一節 旅遊資料翻譯相關研究……………………………………..8
第二節 功能目的論…………………………………………………12
第三章 旅遊網站資料中譯英的誤差研究……………………………21
第一節 語用上的翻譯誤差…………………………………………21
第二節 文化上的翻譯誤差…………………………………………27
第三節 語言上的翻譯誤差………………………………………....31
第四章 以目的論法則探討中譯英旅遊網站資料……………………42
第一節 以連貫法則探討……………………………………………43
第二節 以忠實法則探討……………………………………………64
第五章 結論與建議……………………………………………………72
參考文獻………………………………………………………………..76
中文參考文獻:
王小衛,2006。「跨文化意識與旅遊英語翻譯」,安陽工學院學報。第三期,頁128-130。
王亞瓊,2006。「淺談旅遊資料英譯的基本方法和應注意的幾個問題」,咸寧學院學報。第26卷第4期,頁100-102。
王 雪、徐正華、胡葉涵,2006。「翻譯目的論和功能與篇分析的結合與應用」,天津大學學報(社會科學版)。第8卷第6期,頁433-437。
王 婷,2006。「人文景觀的文化蘊涵及其翻譯」,常州信息職業技術學院學報。第5卷第4期,頁39-41。
包惠南,包 昂編,2000。實用文化翻譯學。上海:上海科學普及出版社。
李運興,2001。語篇翻譯引論。北京:中國對外翻譯出版公司。
汪翠蘭,2006。「河南旅遊英語翻譯的跨文化審視」,中國科技翻譯。第19卷4期,頁40-43。
汪翠蘭,2006。「從跨文化的視角看旅遊景介的英譯」,鄭州輕工業學院學報(社會科學版)。
林大津,1996。跨文化交際研究。福建:福建人民出版社。
金惠康,2002。跨文化交際翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
洪 明,2006。「論接受美學與旅遊外宣廣告翻譯中的讀者關照」,外語與外語教學。第8卷。
范 勇,2005。「目的論關照下的翻譯失誤-一些大學網站英文版例析」,解放軍外國語學院學報。第28卷第1期,頁71-72。
馬玉紅,2006。「從目的論看旅遊資料的翻譯」,重慶職業技術學院學報。第15卷第5期,頁106-108。
姚寶榮,韓 琪,1998。「旅遊翻譯資料淺談」,中國翻譯。第5卷。
張 宣,2006。「中西文化差異對旅遊跨文化交際的影響」,亞熱帶資源與環境學報。第21卷第2期,頁48-50。
陳 剛,2004。旅遊翻譯和涉外導遊。北京:中國對外翻譯出版公司,頁368-369。
陳 莉,2005。「漢語旅遊語篇中的文化信息傳遞及翻譯」,江西科技師範學院學報。第5期,頁65-68。
郭瑞娟,2003。「文本類型理論與旅遊資料英譯」,鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版)。第22卷第4期,頁98-100。
張 寧,2005。「旅遊資料翻譯中的文化思考」,中國翻譯。第5卷。
陳德鴻、張南峰,2000。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
賈文波,2004。應用功能翻譯論。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉建剛,2001。「旅遊資料漢譯英典型錯誤評析」,中國科技翻譯。第14卷3期,頁1-4。
穆愛民,2004。「從文化角度初探旅遊資料的英譯」,西北成人教育學報。第3期,頁41-44。

英文參考文獻:
Goodenough, Ward H. (1964), ‘Cultural Anthropology and Linguistics’, in Dell Hymes (ed) Language in Culture and Society : A Reader in Linguistics and Anthropology, New York: Harper & Row, 36-40.
Grice, H. P. (1975), Logic and Conversation, New York: Academic Press.
Nida, Eugene A. (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: Brill.
Nord, Christiane(1997), Theoretical and Methodological Perspectives, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Nord, Christiane(1997), ‘Vertikal statt horizontal. Die Frage der Übersetzungeinheit aus funktionaler Sicht’, in Peter Holzer and Cornelia Feyrer (eds) Text, Kultur, Kommunikation, Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang.
Nord, Christiane(1997), ‘A Functional Typology of Translations’, in Anna Trosborg (ed) Scope and Skopos in Translation, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Reiss, Katharina (1971), Possibilities and Limitations of Translation Criticism, Munich: Hueber.
Reiss, Katharina(1977), ‘Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen ’, Lebende Spreachen 22(3):97-100. English Translation as ‘Text types, translation types and translation assessment’, in Chesterman(ed), 105-115.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer(1984), Groundwork for a General Theory of Translation, Tübingen: Niemeyer.
Vermeer, Hans J. (1986), Pre-suppositions for a theory of translation, Heidelberg: Vermeer.
Vermeer, Hans J. (1986), ‘Betrifft: Dolmetschausbildung’, TEXTconTEXT 1(4):234-248.
Vermeer, Hans J. (1986), ‘Übersetzen als kultureller Transfer’, in Snell-Hornby (ed), 30-53.
Vermeer, Hans J. (1989), Skopos and Translation Commission, Heidelberg: Universität.
Vermeer, Hans J. (1989), ‘Skopos and commission in translational action’, in Chesterman(ed), 173-187. Article specially written for the volume,
outlining two central concepts in the theory of translational action: the ‘Skopos’ and the commission or translation brief (see chapter 3).
Vermeer, Hans J. (ed.) (1989), Kulturspezifik des translatiorischen Handelns, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmeschen.







網路資料:
台灣交通部觀光局
http://taiwan.net.tw/
全國碩博士論文資訊網
http://etds.ncl.edu.tw/theabs/index.jsp
台灣電子期刊服務網
http://www.taiwanclassic.com/teps/ec/
中國知網
http://dlib.cnki.net/kns50/
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top