(3.236.118.225) 您好!臺灣時間:2021/05/14 12:55
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:林佑齡
研究生(外文):Yu-Ling Lin
論文名稱:中譯英筆譯教學法探討:詞語搭配與回譯的應用
論文名稱(外文):Chinese-to-English Translation Teaching Method: The Application of Collocation and Back Translation
指導教授:李憲榮李憲榮引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:117
中文關鍵詞:回譯詞語搭配翻譯教學中式英文
外文關鍵詞:back translationcollocationtranslation teachingChinese English
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1043
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
針對譯者不知道自己的譯文是否為中式英文的困擾,以及目前以教師為中心、缺乏足夠教學法的翻譯教學現況,本研究從詞彙使用的觀點看待筆譯教學,提出筆譯中譯英課程應教授詞語搭配知識,並以回譯練習為方法引導學生注意語言差異和英語詞彙運用,以期減少譯文的中文色彩,提升中譯英的能力,並賦予學習者更多自主學習的機會。研究結果顯示:回譯為有效的翻譯練習,能改善翻譯學習者的詞語搭配中進英翻譯;其次,詞語搭配知識不但有助於學習中譯英,對英文學習也有正面影響。此外,經過回譯的練習後,不同程度的學生似乎會有不同的進步情形,但何謂「程度」需要更細膩定義。總之,本研究揭示翻譯練習、英文表達能力與詞語搭配三者間的密切關係,值得教師與學者進一步瞭解與探討。
The researcher was motivated by the following facts: Chinese translators usually can not be confident about whether their English is adequately idiomatic; Taiwan’s current translation teaching is teacher-centered instead of learner-centered; standard and effective translation teaching methods are insufficient. The researcher looked at the previous problems in the perspective of lexical use, and claimed that collocation knowledge should be included in translation teaching. The researcher also believed that, in order to improve students’ Chinese to English translation ability, back translation should be used as a teaching method to help students be aware of the differences between languages, and English word use. Back translation is expected to encourage students’ self-motivated learning at the same time.
According to the research results, back translation is proved to be effective in improving students’ English translation of Chinese collocations; moreover, collocation knowledge helps the learning of Chinese to English and has a positive influence on English learning. On the other hand, students of different levels seem to improve at different degrees. The word “level,” however, needs further discussion and a clearer definition. To sum up, translation, English expression ability and collocation are closely related; further researches are necessary for both teachers and researchers.
誌謝………………………………………………………………………i
中文摘要………………………………………………………………...ii
英文摘要………………………………………………………………..iii
論文目錄………………………………………………………………..iv
第一章 緒論…………………………………………………………… 1
第一節 研究動機…………………………….……………………… 1
一、 中式英文的困擾…………………..……………………… 1
二、 以教師為中心的翻譯教學………..……………………… 2
三、 教學法不足的翻譯教學…………..……………………… 3
第二節 研究問題與目的.…………………………...………..……… 4
第三節 名詞定義………………………………………………..…… 5
一、 回譯…………………………………………………...…… 6
二、 詞語搭配………………………………………..………… 6
第二章 文獻探討……………………………………...……..………...13
第一節 翻譯與外語教學………………………………………….…13
一、20世紀中期起文法翻譯教學法逐漸沒落………………...… 13
二、反對外語教學教授翻譯的原因………………………………14
三、晚近支持外語教學教授翻譯的原因…………………………15
四、翻譯研究與外語教學研究可相互提攜………………………18
第二節 翻譯教學研究……………………………………….………19
一、 翻譯教學現況…………………………………………..…19
二、 看待翻譯教學的新觀點:建構主義學習理論……………20
第三節 回譯相關研究……………………………………….………22
一、 以回譯作為教學或研究的工具………….……………….22
二、 以交叉翻譯(回譯)提高學生意識………………………23
第四節 詞語搭配相關研究………………………………….………26
一、 詞語搭配的定義……………………………………….….26
二、 詞語搭配的重要性…………………………………….….28
三、 詞語搭配與英語教學……………………………….…….31
四、 詞語搭配與翻譯.……………….…………………………33
五、 常見的詞語搭配錯誤…………………………………..…37
第三章 研究方法與範圍………………………………………...…….39
第一節 研究對象………………………………………….…………39
第二節 研究工具………………………………………….…………39
一、 教材……………………………………………………… 39
二、 問卷……………………………………………………… 40
三、 分析工具………………………………………………… 40
第三節 研究步驟……………………………………………….……43
一、 分組………………………………………………….…… 43
二、 前測………………………………………………….…… 43
三、 回譯練習…………………………………………….…… 44
四、 後測…………………………………………….………… 46
五、 訪談…………………………………………….………… 46
第四節 研究範圍與限制………………………………………….…47
一、 以詞語搭配為評量標準…………….…………………… 47
二、 以詞語搭配為研究重點………………………….……… 48
三、 練習時間有限…………………………………….……… 48
四、 其他因素影響…………………………………….……… 49
第四章 研究結果與討論…………………………………….......…….50
第一節 回譯練習結果…………………………………….…………50
一、 詞語搭配中英對照表……………………………………..50
二、 回譯教材中譯英…………………………………….…….52
第二節 實驗教材翻譯結果……………………………….…………53
一、 前測結果……………………………………….…..…….…53
二、 後測結果…………………………………………...………54
第三節 問題討論……………………………………………………54
一、 回譯練習是否為有效的筆譯教學方法?…………………54
二、 詞語搭配知識是否有助於筆譯學習者的中譯英能力?…73
三、 經過回譯練習後,不同詞語搭配能力的學生是否有不同的進步情形?……………………………….……………...…79
第五章 結論與建議………………………………………...……….…81
第一節 結論………………………………………….………………81
第二節 教學方面的建議………………………………………….…82
一、 回譯練習方法改進建議………………………………..…82
二、 重新思考翻譯在英語課程的地位……………………..…83
三、 引導翻譯學習者分辨母語與外語的異同……………..…86
四、 將詞語搭配列入英語課程與翻譯課程………………..…86
五、 給予學生更多自主學習的機會……………………..……88
第三節 未來研究建議…………………………………….…………89
一、 尋求評量翻譯結果的標準…………………………….….89
二、 探討詞語搭配認知能力與產出能力之間的關係……..…89
三、 分析錯誤種類與原因…………………..…………………90
四、 探討詞語搭配對翻譯教學的效益…………………..……91
五、 探討回譯練習的其他效益以及影響其效益的因素……..92
六、 探討翻譯的內隱知識……………………………..………92
參考文獻…………………………………………………………..……94
附錄一:實驗教材………………………………………………………98
附錄二:回譯教材英文原文……………………….….………………100
附錄三:回譯教材中文譯文……………………….………….………102
附錄四:詞語搭配中英對照表…………………………….…….……103
附錄五:前測問卷…………………………………….……………….105
附錄六:後測問卷……………………………………………….…….107
附錄七:前測問卷結果………………………………………….…….110
附錄八:後測問卷結果………………………………………….…….114
石素錦,1998。「從認知心理與社會互動談兒童英語教學-根據皮亞傑與維高斯基理論談國小英語教學實務分析」。第十五屆中華民國英語文教學研討會英語文教學論文集。台北:文鶴。頁1-26。
周中天等編輯,2004。台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。台北:行政院新聞局。
陳碧珠與劉敏華,2006。「筆譯客觀評分初探:以量表和評分單位來看」,發表於第十屆台灣國際口筆譯教學研討會。台北:輔仁大學。1月14日。
馮慶華,2001。英漢翻譯寶典。中壢:凡通。
黃自來,2003。「強化英語詞語搭配教學與培養英語運用能力」,第十二屆國際英語教學研討會論文集。台北:文鶴。頁403-313。
楊小慧,2004。「回譯問題探討——以Moment in Peking中譯本為例」。私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
解志強,2001。「中譯英時的詞彙搭配問題」,長榮學報。第五卷第二期,頁135-149。
廖柏森,2003。「探討翻譯在外語教學上之應用」,翻譯學研究集刊,第八輯,頁225-244。
廖柏森與江美燕,2005。「使用檔案翻譯教學初探」,翻譯學研究集刊,第九輯,頁291-312。
蔡清元,1996。「搭配與字典」,中國民國第十一屆英語文教學研討會英語文教學論文集。台北:文鶴。頁445-460。
劉敏華,2005。「從描述翻譯學到建構主義:口譯研究與教學的新思維」。國立編譯館館刊。第三十三卷第四期,頁42-50。
劉顯親(1997)。「淺談翻譯和外語教學之互動關係」,中華民國第十四屆英語文教學研討會論文集。台北:文鶴。頁45-56。
戴碧珠,2003。「台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討」。碩士論文,天主教輔仁大學翻譯學研究所。
謝曉雲,2003。「為什麼我們的孩子愈來愈胖?」,康健雜誌,2月。頁168-173。
Anderman, G.. (1998), “Reading the Right Word: Translation and Language Teaching,” Translation & Language Teaching. Ed. Kristen Malmkjar, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 39-48.
Baker, M. (2000), In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Benson, M., Benson, E. and Ilson, R. (1997), The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam: John Benjamins. Published by Bookman Books, Ltd.
Chen, P. C. (2002), A Corpus-Based Study of the Collocational Errors in the Writings of the EFL Learners in Taiwan. Master Thesis, National Taiwan Normal University.
Hill, J. (2003), “The Place of Collocation in the Syllabus,” Selected Papers from the Twelfth International Symposium on English Teaching. Taipei: Crane, pp. 81-86.
Huang, H.L. (2003), “Raising Students’ Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice,” English Teaching & Learning, 28:1(July 2003), pp. 83-100.
Lewis, M. (2002), Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. United Kingdom: Thomson Heinle.
Lin, Y.P. (2002), The Effects of Collocation Instruction on English Vocabulary Development of Senior High Students in Taiwan. Master Thesis, National Kaohsiung Normal University.
Liu, C.P. (2002), “An Empirical Study of Collocation Teaching,” Proceedings of the Seventeenth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China, pp. 165-178.
Liu, H.J. (2002), “Translation of Instruments for Cross-Cultural Research,” Journal of Da-Yeh University, Vol. 11, No. 2, pp.79-88.
Liu, L.E. (2002). A Corpus-Based Lexical Semantic Investigation of Verb-Noun Miscollocations in Taiwan Learners’ English. Master Thesis, Tamkang Unversity.
Loh, J.R. (1990), “The Use of Translation in Language Teaching,” Journal of National Taipei Business Junior College, 54(6), pp.251-276.
Look, G. (1998), “The Use of Translation in Lanugage Teaching,” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, London: Routledge. pp. 117-120.
Nesselhauf, N. (2003), “The Use of Collocations by Advanced Learners of English,” Applied Linguistics, 24/2, pp. 223-242.
Newson, D. (1998), “Translation and Foreign Language Learning,” Translation & Language Teaching. Ed. Kristen Malmkjar, Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 63-68.
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford UP., 2002.
Shttule, M. (2001), “The Role of Theory in Translatro Training: Some Observations about Syllabus Design,” http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/004139.pdf Retrive 2006.11.1.
Tang, Y.T. (2004), A Study of the Collocation Errors in the Oral and Written Production of the College Students in Taiwan. Master Thesis, National Taiwan Normal University.
Tseng, F.P. (2002), A Study of the Effects of Collocation Instruction on the Collocational Competence of Senior School Students in Taiwan. Master Thesis, National Taiwan Normal University.
Tuebert, W. (2003), “Collocations, Parallel Corpora and Language Teaching,” Selected Papers from the Twelfth International Symposium on English Teaching. Taipei: Crane, pp. 143-156.
Wu, W.S. (1996), “Lexical Collocations: One Way to Make Passive Vocabulary Active,” Selected Papers from the Eleventh International Symposium on English Teaching, pp. 461-480.
Zughoul, M. R. and Hussein Abdul-Fattah (2003), Translational Collocational Strategies of Arab Learners of English, Babel, 49:1, pp.59-81.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔