跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.9.175) 您好!臺灣時間:2024/12/08 10:57
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:岳容敬
研究生(外文):Yueh, Jung-Ching
論文名稱:台灣與德國《哈利波特─混血王子的背叛》譯本比較
論文名稱(外文):A comparative study between the chinese and german translations of Harry Potter and the Half-Blood Prince
指導教授:胡功澤胡功澤引用關係
指導教授(外文):Hu, Kung-Tze
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:德國語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:107
中文關鍵詞:哈利波特翻譯功能學派
外文關鍵詞:Katharina ReissLawrence VeuntiSkopostheorie
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:495
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
本研究旨在觀察《哈利波特─混血王子的背叛》(英:Harry Potter and the Half-Blood Prince)在台灣與德國(德文版書名:Harry Potter und der Halbblutprinz)兩版的譯文翻譯策略以及出版背景比較,共分為五章討論。第一章解釋本研究動機、目的、及研究範圍;第二章介紹本研究所使用的理論基礎,說明功能學派與Katharina Reiß的翻譯功能理論,以及美國學者Lawrence Venuti的道地化與異類化翻譯策略;第三章分析台灣與德國的譯文比較,以翻譯功能與目的理論為檢驗標準,以道地化與異類化做為評斷標準;第四章則是台灣與德國在《哈利波特》上的出版資料比較;第五章為總結,歸納出中文版偏向以道地化手法來處理原作中擁有多重功能的各式名詞,但由於中文版的譯者人數在這一集《哈利波特》中有所變動,因此偶有翻譯錯誤或是文風不一的地方;而德文版則傾向於保留原文,使讀者能感受其純英式的氛圍,並帶有語言教育意義,但有時可能會出現讀者較難直接理解的部份。
The study observes the varying strategies used in the Taiwan and German translations of Harry Potter and the Half-Blood Prince and the publication information in these two countries. Chapter one explains the motives, purposes, and ambit of this study. The author of the study tries to present some clearer ideas of translation strategies by this research. Chapter two introduces the theory basis of Skopostheory and German scholar Katharina Reiß, including the background of Skopostheory and the ideas of Reiß’ functional practice in translational critics. The critical methods of Reiß would be used as the analysis standards in Chapter three. Further more, the comparison of Taiwan and German translations also contains the concepts of “domesticating” and “foreignizing” of the American scholar Lawrence Venuti as the judgmental standard. Chapter four describes the publication information of Harry Potter series in Taiwan and Germany, including the introductions of the publication companies, the translators, the history of publication for Harry Potter, and the marketing and merchandising. With these information we could understand more about the background and have a broader apprehension of the translations. Chapter five summarizes the findings of the study and the concludes that the Taiwan and German translations show different functions. Taiwan translators prefer the strategy of “domesticating” making the young readers more easily to understand the story. However, the amount of translators has been changed because of the great time pressure of the publication, and it has caused some translation mistakes or different styles. In the other hand, German translator considers the educational function of the English story, therefore he prefer the strategy of “foreignizing” and try to keep the original atmosphere and style of Harry Potter. He retains most of the nouns of the magical world in Harry Potter, but sometimes the translation is also more complex and difficult to understand.
1. 導言.......................................................................................................................01
1.1. 研究動機與目的………………………...…………………………………..01
1.2. 研究範圍…………………………………………………………………….02
2. 理論介紹………………………………………………………...……………….04
2.1 德國功能學派與Katharina Reiß………………………...…………………04
2.1.1. Katharina Reiß之翻譯篇章分類…………………...………………06
2.1.2. 強調形式篇章(der formbetonte Text)之定義………….…………….07
2.1.3. 強調形式篇章在語言內部的批評原則……………….…………….09
2.1.3.1. 語義層面………………………………………...…………..09
2.1.3.2. 詞彙層面…………………………………………...………..10
2.1.3.3. 文法層面……………………………………………...……..10
2.1.3.4. 風格層面……………………………………………….……10
2.1.4. 語言外部的因素對強調形式篇章的影響……………….………….11
2.1.4.1. 文本內的情況要素……………………………………...…..12
2.1.4.2. 專業要素………………………………………………...…..13
2.1.4.3. 時間要素………………………………………………...…..13
2.1.4.4. 地方要素………………………………………………….....14
2.1.4.5. 接收者要素……………………………………………….....15
2.1.4.6. 作者要素…………………………………………………….15
2.1.4.7. 情感要素…………………………………………………….16
2.2 青少年及兒童文學翻譯批評………………………………………………16
2.2.1. 青少年及兒童文學翻譯的篇章類別..................................................18
2.2.2. 青少年及兒童文學翻譯的改寫特徵..................................................19
2.3. 檢驗評斷:Venuti的道地化與異類化.…………………………………...20
3. 譯文比較................................................................................................................23
3.1. 故事簡介.......................................................................................................23
3.2. 人物稱謂、姓名、寵物名地名及屋名比較…………………...................24
3.2.1. 人物稱謂及姓名比較………………………………………………..24
3.2.2. 地名及屋名比較……………………………………………………..33
3.3. 魔法相關事物比較.......................................................................................35
3.3.1. 魔法與咒語…………………………………………………………..35
3.3.2. 魔藥、魔法界生物及器具…………………………………………..38
3.4. 慣用語及特殊句段比較…………………………………………………...42
3.4.1. 慣用語比較…………………….…………………………………….42
3.4.2. 譯後意義相異的特殊句段…………………………………………..44
3.4.3. 譯後文法相異及有所增補的特殊句段……………………………..47
3.5. 特殊語言效果…………………………………………………………….52
3.5.1. 烸格的特殊口音……………………………………………………52
3.5.2. 花兒的法式英語……………………………………………………55
3.5.3. 口齒不清的發音………………………………………………........59
3.6. 文字遊戲……………………………………………………………….…60
4. 出版資料比較.…………………………………………………………….........67
4.1. 台灣與德國《哈利波特》系列出版背景比較……………………….…67
4.1.1. 台灣皇冠出版社簡介………………………………………………67
4.1.2. 德國Carlsen Verlag簡介………………………………………......68
4.1.3. 譯者簡介……………………………………………………………68
4.1.3.1. 台灣譯者:彭倩文………………………………………...69
4.1.3.2. 德國譯者:Klaus Fritz………………………………….....70
4.2. 行銷方式………………………………………………………………….70
4.2.1. 德國Carlsen Verlag引進《哈利波特》的契機與行銷方式…..…71
4.2.2. 台灣皇冠出版社引進《哈利波特》的契機與行銷方式……..…..74
4.2.3. 小結…………………………………………………………..……..76
4.3. 銷售情況…………………………………………………………….…....76
5. 總結.…………………………………………………………………………….78

研究語料書目……………………………………………………………………....80
參考書目………………………………………………………………………..…..80
參考網站……………………………………………………………………..……..82
附錄一……………………………………………………………………..………..83
附錄二…………………………………………………………………..…………..85
附錄三………………………………………………………………..……………..93
附錄四……………………………………………………………..………………..99
附錄五…………………………………………………………..…………………101
附錄六………………………………………………………..……………………105










表目錄
表3-1 人物稱謂比較表……………………………………………………………24
表3-2 人物姓名比較表……………………………………………………………28
表3-3 寵物名比較表………………………………………………………………32
表3-4 地名及屋名比較表…………………………………………………………33
表3-5 魔法與咒語比較表…………………………………………………………35
表3-6 魔藥、魔法界生物與器具比較表…………………………………………38
表3-7 慣用語(含片語)比較表……………………………………………………..42
表3-8 意義相異的翻譯句段比較表………………………………………………44
表3-9 文法相異的翻譯句段比較表………………………………………………47
表4-1 《哈利波特》系列書籍出版資料比較表…………………………………71
研究語料書目
Fritz, Klaus(übersetzen), Harry Potte und der Halbblutprinz, Hamburg: Carlsen
Verlag, 2005
Rowling, J.K., Harry Potter and the Half-Blood Prince, London: Bloomsbury, 2005
皇冠編譯組,《哈利波特─混血王子的背叛》,台北:皇冠,2005


參考書目
Bak, Sandra, Harry Potter. Auf den Spuren eines zauberhaften Bestsellers, Frankfurt
am Main: Peter Lang, 2004
Holz-Mänttäri, Justa, Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Finland:
Suomalainen Tiedeakatemia, 1984
Kämpfe-Burghardt, Klaus, Vertriebszauber? Einblicke ins Potter-Markting. In: Harry
Potter oder Warum wir Zauberer brauchen. Überlegungen aller
Geschmacksrichtungen. Hrsg. Von Olaf Kutymutz. Wolfenbütteler Akademie-
Texte, 5. Wolfenbüttel: Bundesakademie für Kulturelle Bildung, 2001
Lefevere, Andre, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,
Routledge: London/New York, 1992
Mounin, Georges, Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, München:
Nymphenburger Verlagshandl, 1967
Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating. With special reference to
principles and procedures involved in Bible translating, Leiden: Brill, 1964
Nord, Christiane, Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991
Politzer, Robert L., Zur sprachwissenschaftlichen Einteilung der Übersetzungsprobleme, in: Lebende Sprachen, Jg. XI, Heft 2, 1966, S. 33f
Reiß, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Max
Hueber Verlag, 1986
───────, „Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern“, Lebende
Sprachen, Nr. 27, 1982
Ringsted, Katrine u. Dollerup, Cay, The Names in Harry Potter. In: Perspectives.
Studies in Translatology, Volume 12:1(2004), p.57-73, Clevendon: Multilingual
Matters Ltd.
Schneidewind, Friedheim, Das ABC rund um Harry Potter, Berlin: Schwarzkopf &
chwarzkopf Verlag, 2000
Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, New York: Routledge, 2001
─────── The Translator’s Invisibility, New York: Routledge, 2002
Wyler, Lia: Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. In: Riitta Oittinenf:
META, Vol.48, n05 1-2, p1-332, Montréal: Les Presses de l’Université de
Montréal

胡庚申,《翻譯適應選擇論》,武漢:湖北教育出版社,2004。
陳德鴻、張南峰,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,1999。
彭意如,《從卡塔琳娜‧萊思(Katharina Reiß)的翻譯批評理論看青少年文學翻譯─
以德國作家烏偉‧提姆(Uwe Timm)的少年小說「尖嘴路弟」(Rennschwein Rudi Rüssel)的中文翻譯為例》,輔仁大學德國語文學系研究所,碩士論文,1999。
范文美編,《翻譯再思:可譯與不可譯之間》,台北:書林出版有限公司,2000。
郭建中,《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000。
林佩蓉,《台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較》,國立台灣師範大
學翻譯研究所碩士論文,2004。
胡功澤,〈兒童文學翻譯的評論〉,《第七屆「兒童文學與兒童語言」學術研討會
論文集─兒童文學的翻譯與文化傳遞》,台北:富春文化,2003。
寺島久美子,《哈利波特聖經》,台北:台灣東販股份有限公司,2003。
《商業周刊》第668期,2000.09.11。
《商業周刊》第737期,2002.01.05。
《中國翻譯》第23卷第5期,2002。
《中國翻譯》第23卷第6期,2002。

參考網站
1.「哈利波特的九又四分之三月台」:
《預言家快報》第47期 http://www.crown.com.tw/np/news47.htm
《預言家日報》第48期 http://www.crown.com.tw/np/news48.htm
《預言家日報》第92期http://www.crown.com.tw/np/news92.htm
《預言家快報》第97期http://www.crown.com.tw/np/news97.htm
2. 皇冠出版社網站:http://www.crown.com.tw/
3. Carlsen Verlag網站:http://www.carlsen.de/web/verlag/geschichte
4. Die Welt 網站: www.welt.de/print-welt/article682580/Harry_Potter_hat_mir_gleich_gefallen.html
www.welt.de/print-welt/article433027/Wie_hat_Harry_Potter_Ihren_Verlag_veraendert.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊