|
研究語料書目 Fritz, Klaus(übersetzen), Harry Potte und der Halbblutprinz, Hamburg: Carlsen Verlag, 2005 Rowling, J.K., Harry Potter and the Half-Blood Prince, London: Bloomsbury, 2005 皇冠編譯組,《哈利波特─混血王子的背叛》,台北:皇冠,2005
參考書目 Bak, Sandra, Harry Potter. Auf den Spuren eines zauberhaften Bestsellers, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004 Holz-Mänttäri, Justa, Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Finland: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984 Kämpfe-Burghardt, Klaus, Vertriebszauber? Einblicke ins Potter-Markting. In: Harry Potter oder Warum wir Zauberer brauchen. Überlegungen aller Geschmacksrichtungen. Hrsg. Von Olaf Kutymutz. Wolfenbütteler Akademie- Texte, 5. Wolfenbüttel: Bundesakademie für Kulturelle Bildung, 2001 Lefevere, Andre, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge: London/New York, 1992 Mounin, Georges, Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, München: Nymphenburger Verlagshandl, 1967 Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden: Brill, 1964 Nord, Christiane, Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991 Politzer, Robert L., Zur sprachwissenschaftlichen Einteilung der Übersetzungsprobleme, in: Lebende Sprachen, Jg. XI, Heft 2, 1966, S. 33f Reiß, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Max Hueber Verlag, 1986 ───────, „Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern“, Lebende Sprachen, Nr. 27, 1982 Ringsted, Katrine u. Dollerup, Cay, The Names in Harry Potter. In: Perspectives. Studies in Translatology, Volume 12:1(2004), p.57-73, Clevendon: Multilingual Matters Ltd. Schneidewind, Friedheim, Das ABC rund um Harry Potter, Berlin: Schwarzkopf & chwarzkopf Verlag, 2000 Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, New York: Routledge, 2001 ─────── The Translator’s Invisibility, New York: Routledge, 2002 Wyler, Lia: Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. In: Riitta Oittinenf: META, Vol.48, n05 1-2, p1-332, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal
胡庚申,《翻譯適應選擇論》,武漢:湖北教育出版社,2004。 陳德鴻、張南峰,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,1999。 彭意如,《從卡塔琳娜‧萊思(Katharina Reiß)的翻譯批評理論看青少年文學翻譯─ 以德國作家烏偉‧提姆(Uwe Timm)的少年小說「尖嘴路弟」(Rennschwein Rudi Rüssel)的中文翻譯為例》,輔仁大學德國語文學系研究所,碩士論文,1999。 范文美編,《翻譯再思:可譯與不可譯之間》,台北:書林出版有限公司,2000。 郭建中,《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000。 林佩蓉,《台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較》,國立台灣師範大 學翻譯研究所碩士論文,2004。 胡功澤,〈兒童文學翻譯的評論〉,《第七屆「兒童文學與兒童語言」學術研討會 論文集─兒童文學的翻譯與文化傳遞》,台北:富春文化,2003。 寺島久美子,《哈利波特聖經》,台北:台灣東販股份有限公司,2003。 《商業周刊》第668期,2000.09.11。 《商業周刊》第737期,2002.01.05。 《中國翻譯》第23卷第5期,2002。 《中國翻譯》第23卷第6期,2002。
參考網站 1.「哈利波特的九又四分之三月台」: 《預言家快報》第47期 http://www.crown.com.tw/np/news47.htm 《預言家日報》第48期 http://www.crown.com.tw/np/news48.htm 《預言家日報》第92期http://www.crown.com.tw/np/news92.htm 《預言家快報》第97期http://www.crown.com.tw/np/news97.htm 2. 皇冠出版社網站:http://www.crown.com.tw/ 3. Carlsen Verlag網站:http://www.carlsen.de/web/verlag/geschichte 4. Die Welt 網站: www.welt.de/print-welt/article682580/Harry_Potter_hat_mir_gleich_gefallen.html www.welt.de/print-welt/article433027/Wie_hat_Harry_Potter_Ihren_Verlag_veraendert.html
|