英文部分:
Baker, Mona. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. (pp.80-84, 240-244). London: Routledge.
Bassnett, Susan. (2002). Translation studies. (3rd Ed.). London: Routledge.
Chesterman, Andrew. (1997). Memes of translation. (pp.51-85). Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves. (1993). Audio-visual communication: typological detour. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching translation and interpreting 2. (pp.275-283). Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, Henrik. (1993). Subtitling: People translating people. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching translation and interpreting 2. (pp.261-274). Philadelphia: John Benjamins.
Hagfors, Irma. (2003). The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period. In META. XLVIII. 115-127.
Hatim, Basil & Mason, Ian. (1997). The translator as communicator. New York: Routledge. (pp97-110)
Hatim, Basil. (2005). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Ju, Miao. (2000). The limitations of ‘equivalent effect.’ In Perspectives: Studies in translatology. 8. 197-205.
Kovacic, Irena. (1998). Six subtitles: Six subtitling texts. In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (eds.) Unity in diversity (pp.75-82). Manchester, UK: St. Jerome.
Levefere, André. (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge
Lung, Rachel. (1998). On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. In Babel. 44. 97-109.
Lung, Rachel. (2000). Non-standard language in translation. In Perspectives: Studies in translatology. 8. 267-274
Munday, Jeremy. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. (pp.144-161). London: Routledge.
Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.
O’Connell, Eithne (1998) Choices and constraints in screen translation. In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (eds.) Unity in diversity (pp.65-71). Manchester: St. Jerome.
Perego, Elisa. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization. Across Languages and Cultures. 4. 63-88.
Popa, Diana-Elena. (2005). Jokes and translation. In Perspectives: Studies in translatology. 13. 48-57.
Reiss, Katharina. (2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In Venuti, L. (ed.) The translation studies reader (2nd edition). (pp. 168-179). New York: Routledge.
Scandura, Gabriela L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. META. XLIX. 125-134
Schäffner, Christina. (1999). The concept of norms in translation studies. In Schäffner, C. (ed.). (1999). Translation and norms. (pp. 1-8). Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd,.
Sun, Yifeng. (2003). Translating cultural differences. In Perspectives: Studies in translatology. 11. 25-36
Toury, Gideon. (1995). The nature and role of norms in translation. (Rev. ed.) In Venuti, Lawrence. (ed.). (2000). The translation studies reader (2nd edition). (pp.205-218). New York: Routledge.
Tveit, Jan Emil. (2004). Translating for television – A handbook in screen translation. Bergen: JK Publishing.
Venuti, Lawrence. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Vermeer, Han J.. (1989). Skopos and commission in translational action. In Venuti, Laurence. (ed.). (2000). The translation studies reader (2nd edition). (pp.227-238). New York: Routledge.
中文部分:
方蘭生. (1996). 傳播原理. 台北市:三民
林瑞祥. (2004). 戰後台語的發展與論述. 世新大學社會發展研究所碩士論文.秦佩佩. (1997). 英-中字幕翻譯的精簡原則. 輔仁大學翻譯學研究所碩士論文.陳宥毓. (2004). 探討國語廣播節目中夾用台語的現象. 成功大學外國語文學系碩士論文.陳家倩. (2004). 從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯. 輔仁大學研究所碩士論文.區劍龍. (1993). 香港電視字幕翻譯初探. 收錄於劉靖之. (編輯). 翻譯新論集. 335-346
黃珮珊. (2001). 日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較. 輔仁大學翻譯學研究所碩士論文.劉說芳. (1993). 電視字幕對視覺及劇情理解度影響之研究. 成功大學工業設計研究所碩士論文.賴巽匯. (2005). 從台灣地區使用的日語借詞看<台語>的發展歷程-檢討台灣的台語教育政策. 東吳大學日本語文學系碩士論文.網路部分:
台灣電影網. (2006, 8月). 產業情報-市場統計. 於2006年8月31日存取. 網址:http://tc.gio.gov.tw/welcome.htm
電影部分:
Alvarez, R., et al. (Producers), & Wayans, K. I., (Director). (2005). White Chicks. [小姐好白]. 台北市:得利影視股份有限公司.
Apatow, J., Townsend, C., Robertson, S. (Producers), & Apatow, J. (Director). (2006). The 40 Year-old Virgin. [四十處男]. 台北市:得利影視股份有限公司.
Barber, G., et al. (Producers), & Shankman, A. (Director). (2005). The Pacifier. [限制級褓母]. 台北市:博偉家庭娛樂.
Bard, A., et al. (Producers), & Hamburg, J. (Director). (2005). Along Came Polly. [遇上波莉]. 台北市:得利影視股份有限公司.
Belgrade, D.,et al. (Producers), & Coraci, F. (Director). (2006). Click. [命運好好玩]. 台北市:博偉家庭娛樂
Caracciolo, J. M., et al. (Producers), & Sullivan, K. R. (Director). (2005). Guess Who. [誰敢來晚餐]. 台北市:得利影視股份有限公司.
Caracciolo Jr., J. M., et al. (Producers), & Petrie, D. (Director). (2006). Just My Luck. [幸運之吻]. 台北市:
Cornfeld, S., et al. (Producers), & Thurber, R. M. (Director). (2005). Dodgeball. [鐵男躲避球]. 台北市:得利影視股份有限公司.
De Niro, R., et al. (Producers), & Roach, J. (Director). Meet the Fockers. [親家路窄]. (2005). 台北市:得利影視股份有限公司.
Gainor, G. S., et al. (Producers), & Bigelow, M. (Director). (2005). Deuce Bigalow: European Gigolo. [哈拉猛男秀2:歐亞種馬]. 台北市: 得利影視股份有限公司.
Gunn, A., Iscovich, M., Sanderlin, A. M., (Producers), & Mitchell, M. (Director). Sky High. [超人高校]. (2005). 台北市:博偉家庭娛樂.
Shuman, I., Simonds, R., Trench, T., (Producers), & Levy S. (Director). (2006). The Pink Panther. [粉紅豹]. 台北市:得利影視股份有限公司.