跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.200.94.150) 您好!臺灣時間:2024/10/16 00:24
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林嘉倫
研究生(外文):Lin, Chia-Lun
論文名稱:試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象
論文名稱(外文):A Study on Mandarin Subtitles in American Comedy Movies Released on DVD in Taiwan
指導教授:李根芳李根芳引用關係
指導教授(外文):Lee, Ken-Fang
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:73
中文關鍵詞:翻譯字幕電影歸化規範台式中文台語
外文關鍵詞:translationsubtitlemoviedomesticationnormTaiwanese
相關次數:
  • 被引用被引用:31
  • 點閱點閱:3809
  • 評分評分:
  • 下載下載:726
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
在台灣上映的美國英語電影,不管是電影院、電視、還是DVD,都會配上中文字幕,以便讓台灣觀眾能理解電影對白及劇情。近幾年來,台灣的美國英語電影字幕似乎愈來愈常出現受到台灣語言及文化影響的字眼(台式中文),而且這種現象似乎已經到了相當普遍的地步,幾乎每部電影都會出現,其中又以喜劇片最多。
本論文以近三年在台灣出版的DVD喜劇電影字幕譯文為研究對象,一共使用了十二部在台灣DVD出租店租售的電影DVD,電影中出現的台式中文字幕都會收集到研究語料裡,筆者在資料收集完成後,對這些語料做了整理分析。在分析時,筆者引用了字幕的基本翻譯原則;接著再以文化相關的翻譯理論以及溝通功能論為台式中文字幕的意義和功能做解釋;最後再根據研究所觀察到的規律,利用規範理論為研究結果找出一套規範。筆者發現某些類型的對白,通常都會對應某些類型的字幕譯文,可見字幕翻譯中有套以台式中文作為譯文的規範存在。
希望本研究能為電影字幕翻譯歸納出一套翻譯規範,除了可以讓字幕譯者遇到相同情況時可以輕鬆迅速地思考出合適的譯文,也可以讓新加入字幕翻譯的新手有套規範可循。
American movies released in Taiwan, whether in theater, on TV or on DVD, include Mandarin subtitles so that the Taiwanese audience can understand the dialogues and plots. The subtitles of American movies released in Taiwan have, for the past few years, been influenced more and more by expressions from the Taiwanese language and culture (“Taiwanese Mandarin”), and such phenomenon has become so common that the Taiwanese Mandarin subtitles appear in almost every movie, most notably comedies.
This thesis explores the subtitle translations of comedies released on DVD in Taiwan over the past three years. Twelve movies on DVD were selected for this research. Instance of Taiwanese Mandarin subtitles in the movies were recorded as research data. Following data collection, analysis and interpretation were applied. The principles regarding subtitle translation were first used during the analysis of these data. Theories related to cultural translation and communication/function theories were then used for the interpretation of the significance and function of Taiwanese Mandarin subtitles. Finally, in accordance with the Norm Theory, regular patterns observed during the analysis were listed as a set of norms. It is found that certain type of dialogues usually have a certain type of corresponding subtitle translation. A conclusion can therefore be drawn that a norm based on the use of Taiwanese Mandarin in subtitle translation exists.
I hope that this research can generalize a set of translation norms for movie subtitle translation. This set of norms can help established subtitle translators easily and rapidly produce an appropriate translation in similar contexts and also provide new subtitle translators with a set of rules to follow.
第一章、導論……………………………………………………………………………..01
第一節、研究動機…………………………………………………………………...02
第二節、名詞定義…………………………………………………………………...04
第三節、研究方法…………………………………………………………………...06
第四節、章節安排…………………………………………………………………...07
第二章、電影字幕與其翻譯……………………………………………………………..08
第一節、台灣的電影字幕現況……………………………………………………...08
第二節、字幕的特性及字幕翻譯策略……………………………………………...09
第三章、翻譯理論部分…………………………………………………………………..13
第一節、翻譯與文化………………………………………………………………...13
第二節、翻譯之目的與溝通………………………………………………………...18
第三節、翻譯之規範………………………………………………………………...22
第四章、台式中文字幕整理與分析……………………………………………………..26
第一節、腔調………………………………………………………………………...27
第二節、禁忌語……………………………………………………………………...33
第三節、外國文化之歸化…………………………………………………………...49
第四節、其它方言借詞……………………………………………………………...61
第五章、結論……………………………………………………………………………..68
第一節、結論………………………………………………………………………...68
第二節、研究限制…………………………………………………………………...71
第三節、研究應用…………………………………………………………………...72
第四節、未來研究方向……………………………………………………………...73
參考書目…………………………………………………………………………………..74
附錄………………………………………………………………………………………..78
英文部分:
Baker, Mona. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. (pp.80-84, 240-244). London: Routledge.
Bassnett, Susan. (2002). Translation studies. (3rd Ed.). London: Routledge.
Chesterman, Andrew. (1997). Memes of translation. (pp.51-85). Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves. (1993). Audio-visual communication: typological detour. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching translation and interpreting 2. (pp.275-283). Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, Henrik. (1993). Subtitling: People translating people. In Dollerup, Cay & Lindgaard, Annette (eds.). Teaching translation and interpreting 2. (pp.261-274). Philadelphia: John Benjamins.
Hagfors, Irma. (2003). The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period. In META. XLVIII. 115-127.
Hatim, Basil & Mason, Ian. (1997). The translator as communicator. New York: Routledge. (pp97-110)
Hatim, Basil. (2005). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Ju, Miao. (2000). The limitations of ‘equivalent effect.’ In Perspectives: Studies in translatology. 8. 197-205.
Kovacic, Irena. (1998). Six subtitles: Six subtitling texts. In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (eds.) Unity in diversity (pp.75-82). Manchester, UK: St. Jerome.
Levefere, André. (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge
Lung, Rachel. (1998). On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. In Babel. 44. 97-109.
Lung, Rachel. (2000). Non-standard language in translation. In Perspectives: Studies in translatology. 8. 267-274
Munday, Jeremy. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. (pp.144-161). London: Routledge.
Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.
O’Connell, Eithne (1998) Choices and constraints in screen translation. In Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and Pearson, J. (eds.) Unity in diversity (pp.65-71). Manchester: St. Jerome.
Perego, Elisa. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization. Across Languages and Cultures. 4. 63-88.
Popa, Diana-Elena. (2005). Jokes and translation. In Perspectives: Studies in translatology. 13. 48-57.
Reiss, Katharina. (2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In Venuti, L. (ed.) The translation studies reader (2nd edition). (pp. 168-179). New York: Routledge.
Scandura, Gabriela L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. META. XLIX. 125-134
Schäffner, Christina. (1999). The concept of norms in translation studies. In Schäffner, C. (ed.). (1999). Translation and norms. (pp. 1-8). Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd,.
Sun, Yifeng. (2003). Translating cultural differences. In Perspectives: Studies in translatology. 11. 25-36
Toury, Gideon. (1995). The nature and role of norms in translation. (Rev. ed.) In Venuti, Lawrence. (ed.). (2000). The translation studies reader (2nd edition). (pp.205-218). New York: Routledge.
Tveit, Jan Emil. (2004). Translating for television – A handbook in screen translation. Bergen: JK Publishing.
Venuti, Lawrence. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Vermeer, Han J.. (1989). Skopos and commission in translational action. In Venuti, Laurence. (ed.). (2000). The translation studies reader (2nd edition). (pp.227-238). New York: Routledge.


中文部分:
方蘭生. (1996). 傳播原理. 台北市:三民
林瑞祥. (2004). 戰後台語的發展與論述. 世新大學社會發展研究所碩士論文.
秦佩佩. (1997). 英-中字幕翻譯的精簡原則. 輔仁大學翻譯學研究所碩士論文.
陳宥毓. (2004). 探討國語廣播節目中夾用台語的現象. 成功大學外國語文學系碩士論文.
陳家倩. (2004). 從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯. 輔仁大學研究所碩士論文.
區劍龍. (1993). 香港電視字幕翻譯初探. 收錄於劉靖之. (編輯). 翻譯新論集. 335-346
黃珮珊. (2001). 日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較. 輔仁大學翻譯學研究所碩士論文.
劉說芳. (1993). 電視字幕對視覺及劇情理解度影響之研究. 成功大學工業設計研究所碩士論文.
賴巽匯. (2005). 從台灣地區使用的日語借詞看<台語>的發展歷程-檢討台灣的台語教育政策. 東吳大學日本語文學系碩士論文.


網路部分:
台灣電影網. (2006, 8月). 產業情報-市場統計. 於2006年8月31日存取. 網址:http://tc.gio.gov.tw/welcome.htm


電影部分:
Alvarez, R., et al. (Producers), & Wayans, K. I., (Director). (2005). White Chicks. [小姐好白]. 台北市:得利影視股份有限公司.
Apatow, J., Townsend, C., Robertson, S. (Producers), & Apatow, J. (Director). (2006). The 40 Year-old Virgin. [四十處男]. 台北市:得利影視股份有限公司.
Barber, G., et al. (Producers), & Shankman, A. (Director). (2005). The Pacifier. [限制級褓母]. 台北市:博偉家庭娛樂.
Bard, A., et al. (Producers), & Hamburg, J. (Director). (2005). Along Came Polly. [遇上波莉]. 台北市:得利影視股份有限公司.
Belgrade, D.,et al. (Producers), & Coraci, F. (Director). (2006). Click. [命運好好玩]. 台北市:博偉家庭娛樂
Caracciolo, J. M., et al. (Producers), & Sullivan, K. R. (Director). (2005). Guess Who. [誰敢來晚餐]. 台北市:得利影視股份有限公司.
Caracciolo Jr., J. M., et al. (Producers), & Petrie, D. (Director). (2006). Just My Luck. [幸運之吻]. 台北市:
Cornfeld, S., et al. (Producers), & Thurber, R. M. (Director). (2005). Dodgeball. [鐵男躲避球]. 台北市:得利影視股份有限公司.
De Niro, R., et al. (Producers), & Roach, J. (Director). Meet the Fockers. [親家路窄]. (2005). 台北市:得利影視股份有限公司.
Gainor, G. S., et al. (Producers), & Bigelow, M. (Director). (2005). Deuce Bigalow: European Gigolo. [哈拉猛男秀2:歐亞種馬]. 台北市: 得利影視股份有限公司.
Gunn, A., Iscovich, M., Sanderlin, A. M., (Producers), & Mitchell, M. (Director). Sky High. [超人高校]. (2005). 台北市:博偉家庭娛樂.
Shuman, I., Simonds, R., Trench, T., (Producers), & Levy S. (Director). (2006). The Pink Panther. [粉紅豹]. 台北市:得利影視股份有限公司.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top