跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(18.97.14.85) 您好!臺灣時間:2024/12/15 01:44
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:奚喬君
研究生(外文):Shi Chaio-Chun
論文名稱:《傲慢與偏見》中譯本主要人物對話評析
論文名稱(外文):The Translation of Dialog: A Case Study on Chinese Translations of Pride and Prejudice
指導教授:賴慈芸
指導教授(外文):Lai Tzu-yun
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:79
中文關鍵詞:對話翻譯語域傲慢與偏見珍‧奧斯汀口語書面語語助詞
外文關鍵詞:Spoken and Written LanguageRegisterPride and PrejudiceJane Austendialog analysisdialogues and novelistic dialoguesdialogue translationintensifiersdialog cohensionunnatural usage
相關次數:
  • 被引用被引用:6
  • 點閱點閱:4587
  • 評分評分:
  • 下載下載:370
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:7
本篇論文是以珍‧奧斯汀(Jane Austen)的《傲慢與偏見》(Pride & Prejudice)中主要人物對話為研究主題,並且在三十九本譯本中挑選四本較具代表性的譯本做比較,希望歸納出不同性別的譯者或在不同文化背景下成長的譯者在對話翻譯上是否有慣用的策略。第一章導論,第一節為本論文的研究動機及目的,並將過去相關主題的文獻作ㄧ簡單分析。第二節為原文文本簡介、作者簡介及四種不同類型的譯本簡介。

第二章對話翻譯- 第一節,將口語和書面語的屬性功能作分析,進而推演出小說對話和真實口語間的差距,以了解對話翻譯應該遵循的原則為何。第二節對話的翻譯策略,指出語域、語助詞、對話銜接及不自然的用法等在對話翻譯上該採取何種策略才能將不同角色的個性忠實呈現。第三章女性角色對話分析及第四章男性角色對話分析- 分別挑出幾位較具代表性的人物,針對語域、語助詞、對話銜接及不自然的用法等作深入探討,試圖歸納出不同性別的譯者在對話翻譯上是否有其慣用的策略。

第五章結論及未來研究方向- 將以上四章的研究內容做彙整與總結,並建議未來可資研究之方向。
This thesis is a case study of major characters’ dialog analysis on Chinese translations of Jane Austen’s Pride and Prejudice. The four versions of Chinese translation were selected among 39 Chinese versions that could be found in Taiwan. I hope this dissertation could come up with some conclusions and findings on whether translators with different genders and backgrounds will use different strategies while dealing with translation. Chapter One - the motivation and the objectives of this thesis are presented, also includes brief discussion of related bibliography. Introductions of the source text, its author, and the four Chinese versions are followed as well.

Chapter Two - analyzing the features between verbal and written language, and come up with the differentiation between real dialogues and novelistic dialogues. After comparing the differences, I summarize the rules to be observed to present the most accurate translation. Dialogue translation strategies are presented in Section Two, pointing out what kind of strategies should be followed in order to mirror different characters’ personalities while dealing with register, intensifiers, dialog cohesion, and unnatural usage. Analyses on female and male characters are further performed to find out whether translators of different genders will have different translation strategies. Foci are placed on how translators deal with register, intensifiers, dialog cohesion and unnatural usage.

The result summary and the future studies are presented in Chapter Five.
第一章 導論 1
第一節 研究動機及目的 1
第二節 原文文本、作者簡介及譯本介紹 5
一、原文文本簡介 5
二、作者簡介 6
三、譯本介紹 7
第二章 對話翻譯 15
第一節 口語與書面語之屬性與功能 15
第二節 對話的翻譯策略 18
一、語域 19
二、感嘆詞、語氣助詞 19
三、對話銜接 20
四、不自然的用法 20
第三章 女性角色對話分析 21
第一節 貝內特太太 21
一、語域 22
二、感嘆詞 25
三、對話銜接 28
第二節 伊莉莎白 32
一、語域 32
二、感嘆詞及語氣助詞 34
三、對話銜接 40
四、不自然的用法 42
第三節 其他女性 45
一、語域 45
二、感嘆詞 47
三、不自然的用法 47
第四節 結論 50
第四章 男性角色對話分析 51
第一節 貝內特先生 51
一、語域 51
二、語氣助詞 53
三、對話銜接和不自然的用法 55
第二節 柯林斯先生 59
一、語域 59
二、語氣助詞 61
三、不自然的用法 62
第三節 其他男性 64
一、語域 64
二、語氣助詞 65
三、不自然的用法 66
第四節 結論 68
第五章 結論 69
第一節 結論 69
第二節 未來研究方向 73
參考書目 75
一、一手資料
中文部分
李淑貞譯,《傲慢與偏見》,台北:長宥文化,2000。
李淑貞譯,《傲慢與偏見》,台北:星月文化,2002。
岱岱編著,《傲慢與偏見》,台北:標準,1975。
東流譯,《傲慢與偏見》,台北:新陸,1957。
東流譯,《傲慢與偏見》,台北:臺北書局,1956。
林凱慧譯,《傲慢與偏見》,台北:人本自然文化出版,2001。
倩伶譯,《傲慢與偏見》,台北:遊目族文化出版,2001。
夏穎慧譯,《傲慢與偏見》,台北:志文出版社,1983。(台灣)
孫乃修縮寫,《傲慢與偏見》,台北:業強出版,1993。
孫致禮譯,《傲慢與偏見》,台北:林鬱出版,1992。
孫致禮譯,《傲慢與偏見》,台北:新潮社,2003。(大陸)
徐詩思譯,《傲慢與偏見》,台北:天衛文化,2004。
張志成譯,《傲慢與偏見》,台北:大眾,1971。
張玲、張揚譯,《傲慢與偏見》,台北:光復,1998。
張玲、張揚譯,《傲慢與偏見》,台北:光復網際網路,2001。
許綬南譯,《傲慢與偏見》,台北:漢風,1997。
陳志昌編譯,《傲慢與偏見》,台北:大府城,1978。
陳玥菁譯,《傲慢與偏見》,台北:希代,1996。
陳琳秀譯,《傲慢與偏見》,台北:華文網,2004。
陳慧玲譯,《傲慢與偏見》,台北:祥一,1997。
無譯者,《看電影學英語-傲慢與偏見 》,台北:帝尹傳播,1995。
無譯者,《傲慢與偏見》,台北:五洲,1981。
無譯者,《傲慢與偏見》,台北:文國,1991。
無譯者,《傲慢與偏見》,台北:鹿橋,1991。
無譯者,《傲慢與偏見》,台北:雷鼓,1992。
無譯者,《傲慢與偏見》,台北:漢風,1990。
無譯者,《傲慢與偏見》,台北:樂山出版,2000。
無譯者,《傲慢與偏見DVD 》,台北:得利影視,1995。
雷立美譯,《傲慢與偏見》,台北:商周出版,2005。
雷露編譯,《傲慢與偏見》,台北:大步文化,1999。
雷露編譯,《傲慢與偏見》,台北:華威文化,2004。
劉學真譯,《傲慢與偏見》,台北:驛站文化出版,1999。
編輯部編譯,《傲慢與偏見》,台北:文言,1981。
編輯部編譯,《傲慢與偏見》,台北:偉文,1981。
錢漢民譯,《傲慢與偏見》,台北:陽明,1988。
鍾斯譯,《傲慢與偏見》,台北:遠景出版,1993。
鍾斯譯,《傲慢與偏見》,台北:錦繡,1999。
闕國虬/王良璋改編,《傲慢與偏見》,台北:花田出版,1994。

英文部分
Jane Austen. Pride and Prejudice. England: Penguin, 1996.

二、二手資料
中文部分
Peter Newmark著,賴慈芸編譯,《翻譯教程:翻譯的原則與方法= A Textbook of Translation》,台北市:台灣培生教育,2005。
田馨云,<珍‧奧斯丁之《傲慢與偏見》一書中達西先生之蛻變:由貴族紳
士走向感性紳士>,淡江大學西洋語文研究所碩士論文,2001年。
吳錫德等編,《翻譯文學&文學翻譯》,台北:麥田,2002。
周兆祥,《翻譯實務》,台北:台灣商務,1995。
林廉貴,<珍‧奧斯丁的社會願景:《傲慢與偏見》與《說服》中的社會階級
變動研究>,國立成功大學/外國語文學系碩士論文,1999年。
思果,《翻譯研究》,台北:大地,2003。
張琰,<說了又說的故事--十九世紀英國小說中譯本在台灣(1949~1994)>,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1996年。
張學謙,<台灣口語及書面語的多面向分析>,《語言暨語言學》,1卷1期,2000,頁89~117。
莊婉玲,<女性主義先驅者珍‧奧斯汀:《傲慢與偏見》與《艾瑪》研究>,
國立高雄師範大學英語學系碩士論文,2005年。
陳月霞,<論中文字幕感嘆詞之翻譯>,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1996年。
陳英輝,<珍‧奧斯汀小說中「錢與置產」問題>,國立臺灣大學外國語文
研究所碩士論文,1980年。
陳國榮,<《傲慢與偏見》中的敘述語氣與社會情境>,《英美文學評論》,卷期7, 民93.04 , 頁47-82。
黃國杉,《語言與翻譯》,台北:九歌,2001。
楊承淑,<從口譯的觀點探討中日口語與書面訊息結構>,《東吳外語學報》,第20期,2005,頁31~63。
楊景光,<珍•奧斯汀《傲慢與偏見》與《艾瑪》中的婚姻與女性掙扎>,
中國文化大學英國語文學研究所碩士論文,2003年。
葉純純,<珍‧奧斯汀小說中女性想像的探討>,國立中山大學外國語文學系碩士論,1994年。
劉月華,《實用現代漢語語法》,台北:師大書苑,2002。
劉宓慶,《文體與翻譯》,台北:書林,1997。
黎運漢等編著,《現代漢語語體修辭學》,廣西:教育出版社,1989。
譚載喜,《新編奈達論翻譯》,北京:書林,1999。

英文部分
Chafe, Wallance, 1982. Integration and involvement in speaking and writing, and oral literature. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. ed. By D. Tannen, 35-54, Norwood, N.J.: Ablex
Chu-ching Hsu, “A Study of Translator’s Style in Chinese Translations of Jane Austen’s Pride and Prejudice from Mainland China, Hong Kong, and Taiwan: Translator’s Consistence Use of Specific Strategies,”《台灣觀光學報》,第二期, 61~78頁,2004。
Fei-Ling Huang, TO BE “UNIVERSALLY ACKNOWLEDGED”-- THE FATHERS IN JANE AUSTEN’S NOVELS,輔仁大學英國語文學研究所碩士論文,1995年。
Lakoff, Robin Tolmach. Language and Woman's Place. New York : Harper & Row, 1975.
Sherry, Simon. Gender in Translation. London: Routledge , 1996
Tannen, Deborach. Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends. New Jersey: Albex Publishing Corporation.1985;That’s Not What I meant!: How conversational Style Makes or Breaks Relationships. New York: Ballantine Bookds..1986; You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. New York: Morrow. 1990
Watt, Ian, Jane Austen: a collection of critical essays, Englewood Clilffs, N.J.: Prentice-Hall, Inc., 1963,
Yi-qi Zhang, A Study of the Use of Turn-taking Signals in Relation to Sex and Age Differences,輔仁大學語言學研究所碩士論文,1993年。
Yi-wen Su,“Speakable” Written Language: A Linguistic Study of Free Indirect Discourse in Pride and Prejudice,”《文山評論》,第一卷第二期,51~63頁,1998。

三、視聽資料
《傲慢與偏見》。得利影視 (BBC出品)。DVD。
《傲慢與偏見》。得利影視(環球電影公司出品)。DVD。
《傲慢與偏見》。帝尹傳播有限公司 (派拉蒙出品)。DVD(附書)

四、網路資料
http://www.pemberley.com/janeinfo/pridprej.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top