跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(100.24.118.144) 您好!臺灣時間:2022/12/06 04:51
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:顏鳳誼
研究生(外文):Fong-yi Yan
論文名稱:青少年小說翻譯手法探討-以德國作家雷貝特(BenjaminLebert)之《Crazy》中譯為例
論文名稱(外文):Uebersetzungstechniken der Jugendliteratur:am Beispiel von Benjamin Leberts „ Crazy“
指導教授:張采欣張采欣引用關係
指導教授(外文):Chai-hsin Chang
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用德語所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:160
中文關鍵詞:萊思小說青少年文學翻譯諾德
外文關鍵詞:novelKatharina Reissyouth literaturetranslationChristiane Nord
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1801
  • 評分評分:
  • 下載下載:112
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
閱讀外國翻譯作品有助於接收者拓展世界觀,對於文學創作者而言,可以藉此接觸到不同的文學題材及創作技巧。相較於早期社會,近年來青少年文學的蓬勃發展更突顯其重要性。青少年小說屬於文學作品其中一個範疇,只不過面對翻譯的預設接收者為青少年時,譯者需要考量到接收者的語言及認知能力,還有他們的學識和經歷。此外,越來越多青少年小說本身就是由青少年作家創作,作者在語言中無不體現了青少年用語,且有時成了當今流行語指標;對譯者而言,作者的個人特色及語言風格對作品的影響更是不容小覷。從青少年文學創作的角度來說,譯者須在保留並完整呈現出發語文本意涵的前提下,針對青少年接收者進行翻譯,以增加譯文的可閱讀性,並使接收者透過閱讀探尋不同的視野。
本論文內容主要分為理論部分及實例探討,理論部份就萊思(Katharina Reiß)的文章分類學,和諾德(Christiane Nord)所提出的翻譯理論,與青少年小說及青少年用語結合探討。實例部份,筆者以雷貝特(Benjamin Lebert)著作的《Crazy》一書,分別從文章語言外因素及文章語言內因素,著手進行探討譯者的翻譯處理。在文章語言外因素的部份,筆者就作者因素、接收者因素、文章情境因素、文章意境及情緒關聯進行探討;而文章語言內因素則根據語義因素、詞彙因素、語法因素以及風格因素加以討論。
By reading translated foreign literature, people can expand their worldview. Besides, literary authors can acquire different literary themes and techniques by this. Compared with earlier years, the development of teenage literature has become more and more important. Novels for teenagers belong to one of the literary classifications. The translators need to consider the linguistic and cognitive ability of teenagers during the translating process. Furthermore, the erudition and the experience of the teenagers also should be of concern while translating. In addition, more and more novels for teenagers are published by teenaged writers themselves. In their works, people can detect that the teenage authors give expression to their opinion or feeling in their own language in a way that only they can. By definition, the author''s personal experiences and their particular diction influence the style of the work. From the angle of teenage literature’s creations, the translators must aim at increasing the readability of the young readers. At the same time, reserving the original works’ meaning also should be required.
This thesis is mainly divided into theories and analysis. The book “Crazy”, written by Benjamin Lebert in German, counts as the investigation object. In this thesis, the original text will be compared with the translated one. Many different factors, which include linguistic features in the text and the features beyond the linguistic features, will act on the text. Hoping the analysis will serve as a future reference for the translations of teenage novels.
中文摘要…………………………………………………………… i
英文摘要…………………………………………………………… ii
德文摘要…………………………………………………………… iii
誌謝………………………………………………………………… xx
目錄………………………………………………………………… xxi

1緒論……………………………………………………………… 1
1.1 研究動機……………………………………………… 1
1.2 研究目的……………………………………………… 2
1.3 研究方法……………………………………………… 4
1.4 研究架構……………………………………………… 5

2 理論探討……………………………………………………… 7
2.1 文章定義及文章類型………………………………………… 7
2.1.1 文章定義及文章特性……………………………………… 8
2.1.2 文章類型…………………………………………………… 11
2.1.2.1 「注重內容」的文章…………………………………… 12
2.1.2.2 「注重形式」的文章…………………………………… 13
2.1.2.3 「注重訴求」的文章…………………………………… 14
2.1.3 符合功能的翻譯…………………………………………… 15
2.1.3.1 文獻型翻譯……………………………………………… 16
2.1.3.1.1 逐行對照翻譯………………………………………… 16
2.1.3.1.2 逐詞對應翻譯………………………………………… 17
2.1.3.1.3 語文學翻譯…………………………………………… 17
2.1.3.1.4 異化翻譯……………………………………………… 18
2.1.3.2 工具型翻譯……………………………………………… 18
2.1.3.2.1 等效翻譯……………………………………………… 19
2.1.3.2.2 異效翻譯……………………………………………… 20
2.1.3.2.3 同效翻譯……………………………………………… 20
2.1.4 翻譯導向之文章功能-以文學性文章為例……………… 21
2.1.4.1 寒暄功能………………………………………………… 22
2.1.4.2 指稱功能………………………………………………… 22
2.1.4.3 表情功能………………………………………………… 23
2.1.4.4 訴求功能………………………………………………… 24

2.2 青少年小說…………………………………………………… 26
2.2.1 青少年小說屬於兒童文學範疇…………………………… 26
2.2.2 青少年小說之特色………………………………………… 27
2.2.2.1 以日常生活為主題……………………………………… 29
2.2.2.2 故事情節有趣且吸引人………………………………… 30
2.2.2.3 塑造鮮明的人物形象…………………………………… 31
2.2.2.4 適合青少年閱讀理解的語言文字……………………… 32

2.3 青少年用語…………………………………………………… 34
2.3.1 青少年用語之功能………………………………………… 35
2.3.1.1 與成人世代區隔………………………………………… 35
2.3.1.2 獲得同儕間的認同感…………………………………… 36
2.3.2 青少年用語之特徵………………………………………… 36
2.3.2.1 受網路媒體及流行文化的影響………………………… 36
2.3.2.2 使用新詞或語言中挾雜英語(Anglizismen)……… 37
2.3.2.3 用語中帶有雙關及嘲諷意味…………………………… 39
2.3.2.4 頻繁使用髒話或與性有關的字詞……………………… 41
2.3.2.5 誇張的詞語或形容詞最高級之綴詞以表示看法……… 42

2.4 青少年小說翻譯之特性……………………………………… 43
2.4.1 翻譯需顧及青少年語言能力及用語習慣………………… 44
2.4.2 譯文以青少年閱歷作調整………………………………… 44
2.4.3 譯文中展現原著的風格…………………………………… 46

3小說《Crazy》之翻譯評析……………………………………… 47
3.1小說《Crazy》之簡介………………………………………… 47
3.2小說《Crazy》文本分析……………………………………… 48
3.3小說《Crazy》實例分析……………………………………… 51
3.3.1 文章語言外因素…………………………………………… 51
3.3.1.1 作者因素………………………………………………… 52
3.3.1.2 接收者因素……………………………………………… 60
3.3.1.3 文章情境因素…………………………………………… 75
3.3.1.4 文章意境及情緒關聯…………………………………… 84
3.3.2 文章語言內因素…………………………………………… 92
3.3.2.1 語義因素………………………………………………… 92
3.3.2.2 詞彙因素………………………………………………… 102
3.3.2.3 語法因素………………………………………………… 106
3.3.2.4 風格因素………………………………………………… 110

4 結語……………………………………………………………… 121

參考書目…………………………………………………………… 127
【德文原文作品】
Lebert, Benjamin(2000): Crazy, 25. Aufl. Köln: Verlag Kiepenheuer&Witsch
【中譯本】
班雅明.雷貝特著,陳懷恩、洪翠娥譯,2000,《Crazy》,台北:皇冠文化出版有限公司。
【中文書籍】
Christiane Nord著,張美芳、王克菲主譯,2005,《譯有所為-功能翻譯理論闡釋》,北京:外語教學與研究出版社。
Peter Newmark著,賴慈芸編譯,2005,《翻譯教程-翻譯的原則與方法》,台北:台灣堷生教育出版股份有限公司
T. 霍克思著,陳永寛譯,1988,《結構主義與符號學》,台北:南方叢書出版社。
方祖燊,1995,《小說結構》,台北:東大圖書股份有限公司。
布斯曼著,陳慧瑛等編譯,2003,《語言學詞典》,北京:商務印書館。
朱光潛,1994,《談文學》,台北:書泉出版社。
佛斯特著,李文彬譯,2002,《小說面面觀》,台北:志文出版社。
吳錫德,2002,〈翻譯過程中『文化元素』之轉化〉;在:吳錫德主編:《翻譯文學&文學翻譯》,台北:麥田出版社。
呂家印,2003,《論李潼少年小說的主題呈現─以其四本得獎作品為例》,國立屏東師範學院國民教育研究所,碩士論文,屏東。
李惠加,1999,《青少年發展》,台北:心理出版社股份有限公司。
李慕如,1993,《兒童文學綜論》,台北:復文圖書出版社。
周兆祥,2002,《翻譯初階》,台北:書林出版有限公司。
林文寶,1994,《兒童文學故事體寫作論》,台北:財團法人毛毛蟲兒童哲學基金會。
林文寶、徐守濤、陳正治、蔡尚志合著,1996,《兒童文學》,台北:五南圖書出版有限公司。
林良,2002,《淺語的藝術》,台北,國語日報社。
林政華,1999,《兒童少年文學》,台北:富春文化事業股份有限公司。
林鐘隆,1965,〈談兒童小說的創作〉;在:張雪門編者:《兒童讀物研究》,台北:小學生雜誌社。
思果,2004,《翻譯研究》,北京,中國對外翻譯出版公司。
胡功澤,1994,《翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀》,台北:書林出版有限公司。
胡功澤,2003,〈翻譯批評的理論與實踐-以梁實秋文學獎為例〉;在:周中天主編:《翻譯學研究集刊(第八輯)》,台北:台灣翻譯學學會。
范仲英編著,2000,《實用翻譯教程》,北京:外語教學與研究出版社。
桂乾元,2004,《翻譯學導論》,上海:上海外語教育出版社。
馬佑真,1996,《青少年文學翻譯問題初探-以德國作家耶利希。凱斯特納(Erich Kästner)少年小說-(Das doppelte Lottchen)的中文翻譯為例》,輔仁大學德國語言學系研究,碩士論文,台北。
張今著,1987,《文學翻譯原理》,河南:河南大學出版社。
張建琪編,2001,《德漢翻譯基礎教程》,北京:外語教學與研究出版社。
張培基,喻雲根,李宗杰,彭謨禹編著,1998,《英漢翻譯教程》,台北:書林出版有限公司。
張達聰,1989,《翻譯之原理與技巧》,台北:國家出版社。
郭建中編著,1999,《當代美國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社。
陳原,2001,《語言與社會生活》,台北:臺灣商務印書館股份有限公司。
傅道彬、于茀合著,2002,《文學是什麼》,台北,揚智文化事業股份有限公司。
彭意如,1999,《從卡塔琳娜。萊思(Katharina Reiß)的翻譯批評理論看青少年文學翻譯-以德國作家烏韋。提姆(Uwe Timm)的少年小說「尖嘴路弟」(Rennschwein Rudi Rüssel)的中文翻譯為例》,輔仁大學德國語言學系研究,碩士論文,台北。
黃文範,1989,《翻譯新語》,台北,東大圖書股份有限公司。
黃依萱,2003,《從描述學派翻譯理論探討青少年文學之翻譯 - 以德國作家 Michael Ende的小說《Momo》為例》,輔仁大學德國語言學系研究所,碩士論文,台北。
黃國彬,1993,〈文學的翻譯〉;在:孔慧怡、朱國藩編著:《各師各法談翻譯》,香港:香港中文大學中國文化研究所╱吳多泰中國語文研究中心。
黃德祥,2000,《青少年發展與輔導》,台北:五南圖書出版公司。
黃慶萱,1997,《修辭學》,台北:三民書局股份有限公司。
楊業治等編著,1993,《德漢詞典》,台北:中央圖書出版社。
楊壽國,1996,《德漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社。
廖七一等編著,2004,《當代英國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社。
劉宓慶,1997,《文體與翻譯》,台北:書林出版有限公司。
劉宓慶,1999,《當代翻譯理論》,台北:書林出版有限公司。
蕭立明,1992,《翻譯新探》,台北:書林出版有限公司。
賴麗琇編著,1996,《德漢翻譯入門》,台北:中央圖書出版社。
謝天振主編,2000,《翻譯的理論建構與文化透視》,上海:上海外語教育出版社。
【中文期刊】
邱子寧,2002,〈試說青少年文學〉,載於《國文天地》,第18卷第7期,台北:國文天地雜誌出版。
胡功澤,1991,〈文章分類與翻譯〉,載於《中外文學》,第十九卷第八期,台北,中外文學月刊社。
胡功澤,1998,〈萊思(Katharina Reiss)文章分類法翻理論之評介〉,載於《人文學刊》,第四期,香港:香港中文大學文學院。
胡功澤,2003,〈功能翻譯德國學派評介〉,載於《台灣第五屆德語文學暨語言學國際學術研討會論文集 歐洲的德國-整合與距離》,高雄:國立高雄第一科技大學。
張士達,2006,〈沈建宏有學問!廣告語成流行金句〉,載於《中國時報》,2006年6月27日,台北,第D1版。
許斐絢,1998,〈解讀當下青少年流行語〉,載於《華文世界》,88期,台北:世界華語文教育學會。
賀淑瑋著,2006,〈從形上的煩惱到現實的鬥爭-少年小說不少年〉,載於《中國時報》,2006年7月15日,台北,第E3版。
【德文書籍】
Androutsopoulos, Jannis K.(1998): Deutsche Jugendsprache - Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt am Main/ Berlin/ New York/ Paris/ Wien: Peter Lang
Augenstein, Susanne(1998): Funktionen von Jugendsprache - Studien zu verschiedenen Gesprächstypen des Dialogs Jugendlicher mit Erwachsenen. Tübingen: Niemeyer
Brinker, Klaus(2001): Linguistische Textanalyse - Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden, 5. Aufl. Berlin: Erich Schmidt Verlag
Bühler, Karl(1982): Sprachtheorie: d. Darstellungsfunktion d. Sprache. Stuttgart/ New York: Gustav Fischer Verlag
Bußmann, Hadumod(1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag
Damm, Diethelm(1981): Wenn der Alltag zur Sprache kommt: Die Lebenswelt der Jugendlichen als Inhalt der Jugendarbeit. München: Juventa Verlag
Gansel, Carsten(1999): Moderne Kinder- und Jugendliteratur: ein Praxisbuch für den Unterricht. Berlin: Cornelsen Scriptor
Gelke, Andreas/ Neuffer, Friederike(1998): „wir sind immer für euch da(.) euer radio sfk“ Ironie und Parodie als Sprechmodi gruppenspezifischer, situativer Interaktion. In: Schlobinski, Peter/ Heins, Niels-Christian(Hrsg.)(1998): Jugendliche und „ihre“ Sprache – Sprachregister, Jugendkulturen und Wertsysteme. Empirische Studien. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH
Gross, Harro(1998): Einführung in die germanistische Linguistik, 3. überarb. und erw. Aufl. München: Iudicium
Lewandowski, Theodor(1994): Linguistisches Wörterbuch, 6. Aufl. Heidelberg/ Wiesbaden: Quelle u. Meyer
Nord, Christiane(1997): So treu wie möglich? – Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte. In: Keller, Rudi (Hg.)(1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Nord, Christiane(1995): Textanalyse und Übersetzen -Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 3. Aufl. Heidelberg: Julius Groos Verlag
Reiß, Katharina / Vermeer, Hans J.(Hg.)(1991): Grundlegung einer allgemeinen Translantionstheorie, 2. Aufl. Tübingen: Niemeyer Verlag
Reiß, Katharina(1982): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik-Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzung, 4. Aufl. München: Max Hueber Verlag
Sasse, Ines(1998): Spracheinstellung und –bewertungen von Jugendlichen. In: Schlobinski, Peter/ Heins, Niels-Christian(Hrsg.)(1998): Jugendliche und „ihre“ Sprache – Sprachregister, Jugendkulturen und Wertsysteme. Empirische Studien. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH
Schmitt, Peter A.(1997): Was ist ein „Text?”. In: Fleischmann, Eberhard/ Kutz, Wladimir/ Schmitt Peter A.(Hg.)(1997): Translationsdidaktik - Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Stolze, Radegundis(2001): Übersetzungstheorien - Eine Einführung, 3. Aufl. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Thiel, Gisela(1991): Ansätze zu einer Methodologie der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Kapp, Volker(Hg.)(1991): Übersetzer und Dolmetscher, 3. Aufl. Tübingen: A. Francke Verlag GmbH
Titscher, Stefan/ Wodak, Ruth/ Meyer, Michael/ Vetter, Eva(Hg.)(1998): Methoden der Textanalyse – Leitfaden und Überblick. Opladen: Westdeutscher Verlag
Wild, Reiner(Hrsg.)(1990): Gesichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur. Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagbuchhandlung
【德文期刊】
Leutloff, Kristina(2003): Anglizismen in deutschen Jugendzeitschriften. In: Lebende Sprachen 48, Berlin et al., Langenscheidt, S. 5-13
Nord, Christiane(1989): Loyalität statt Treue – Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. In: Lebende Sprachen 3, Berlin et al., Langenscheidt, S. 100-105
【網址】
作者:王曉元╱標題:文本類型與翻譯方法http://www.hjenglish.com/column/author/anikin/144_4802.htm(上網時間:2006年05月08日)
作者:田傳茂╱標題:雙關語在新聞報導中的妙用http://www.qikan.com/b5qikan/view_article.asp?titleid=xwah20040113(上網時間:2006年6月25日)
作者:李俊明╱標題:擁有英語能力就等於掌握知識權力http://media.career.com.tw/study/study_main.asp?no=311p098&no2=51(上網時間:2006年11月24日)
作者:周國文╱標題:階層化和小眾化:青年流行文化的新態勢http://www.cycrc.org/cnarticle_detail.asp?col=1&id=819(上網時間:2006年6月20日)
作者:南方朔╱標題:柯林頓的自貶創造反擊的空間http://www.new7.com.tw/weekly/old/688/688-091.html(上網時間:2006年6月25日)
作者hhp╱標題:開寫有益——寫給小夥子http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2004-11/16/content_2223793.htm(上網時間:2006年6月20日)
圖示:Obelix卡通人物
http://www.comedix.de/lexikon/db/obelix.php(上網時間:2006年04月20日)
圖示:篇章性的七個準則http://www.teachsam.de/deutsch/d_lingu/txtlin//textbegriff/txt_begriff_3_2_2.htm(上網時間:2006年5月15日)
綜合調查機構「諾普世界」(NOP World)文化指標的調查http://www.marketresearchworld.net/index.php?option=content&task=view&id=102&Itemid=(上網時間:2006年6月20日)
語文基礎知識http://chinese.hkep.com/scripts/chinese/index.php?itemid=lang&dp=lang2(上網時間:2006年6月25日)
標題:„ abzappeln“之同義詞
http://www.openthesaurus.de/synset.php?id=16922(上網時間:2006年6月15日)
標題:文化研究-互文性http://intermargins.net/intermargins/TCulturalWorkshop/culturestudy/theory/03.htm(上網時間:2006年11月26日)
標題:兒童少年福利法
http://law.moj.gov.tw/Scripts/Query4B.asp?FullDoc=所有條文&Lcode=D0050001(上網時間:2006年5月17日)
標題:青少年用語
http://janoliver.zweipage.de/textseite_69197534.html(上網時間:2007年5月23日)
標題:青少年用語詞典
http://www.eltern.de/forfamily/familie_freizeit/familienleben/jugendsprache/muetzen.html(上網時間:2007年5月23日)
標題:從中文書名的英譯談起http://www.chinatranslate.net/asp/gb/garden/garden_readM.asp?key=190(上網時間:2007年1月3日)
標題:雷貝特網站介紹
http://www.benjamin-lebert.de/(上網時間:2006年7月15日)
標題:雷貝特之《Crazy》一書之介紹http://www.dieterwunderlich.de/Lebert_crazy.htm(上網時間:2007年07月11日)
標題:閱讀無邊 創作無限http://www.phpbber.com/phpbb/viewtopic.php?t=124&highlight=&sid= 0747aedf4deb2c017b658b67296d71b5&mforum=whs(上網時間:2006年11月30日)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
1. 德漢推理小說中的歸化及異化現象 ─ 以德國作家席拉赫 (Ferdinand von Schirach) 之《罪行》(Verbrechen ) 為例
2. 翻譯作品中的文化現象探討─以徐四金的《夏先生的故事》為例
3. 青少年小說中的跨文化翻譯問題— 以《當幸福來臨時》為例
4. 奇幻小說翻譯策略與分析 ─ 以馮克《墨水心》為例
5. 以諾德的文獻型與工具型翻譯策略探討傳記文學翻譯─以《希特勒草莓》為例
6. 以諾德之翻譯問題與困難理論探討文學小說翻譯:以赫曼‧赫色的小說《鄉愁》之中譯本為例
7. 繪本翻譯及改寫策略之研究─以卡夫卡《蛻變》之中譯本為例
8. 以萊思翻譯理論探討徐四金小說 《鴿子》兩中譯本
9. 以佐哈的多元系統論及藍伯特與范戈普的描述性翻譯研究探討翻譯問題—以徐林克的小說《歸鄉》為例
10. 以目的論評析外國商品廣告之翻譯現象
11. 從語義翻譯評析傳記文學文化詞中譯之策略-以「梅克爾傳」為例
12. 21世紀以來台灣兒童文學的翻譯現象探討──以青少年小說為例(2000年至2008年)
13. 從諾德功能理論看兒童繪本翻譯問題─以赫姆•海恩(HelmeHeine)作品為例
14. 萊思理論在政論文體翻譯批評應用之研究-以德國教研部政策說明“工作、學習與能力發展-現代工作職場之創新能力“為例
15. 以萊思的翻譯批評理論評析《棋戲-徐四金的三個短篇故事》中譯本