跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(3.236.84.188) 您好!臺灣時間:2021/08/05 01:20
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:吳靜怡
研究生(外文):Wu Jing Yi
論文名稱:帶有時間語義的俄文成語之研究
論文名稱(外文):Russian idioms with time meanings
指導教授:謝麗薇謝麗薇引用關係
指導教授(外文):E.I. Seliverstova
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:俄國語文學研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:俄文
論文頁數:118
中文關鍵詞:俄文成語成語詞典俄國
外文關鍵詞:Russian IdiomTime MeaningPhraseRussia
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:355
  • 評分評分:
  • 下載下載:43
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
中文摘要

在俄文的命名系統中,通常涵蓋著另一種詞彙語義領域,如 «空間、時間»、«事件»、«事物»、«關係»、«心靈世界»等-進而分析出帶有時間語義與另一種語義的結合,此表達方法強調了人類活動的時間關係。
在一般語義的功能中,所謂的部分想法可以依據時間的合理組成而分為:
1. 直接時間-時間完全伴隨著移動動作;時間不完全伴隨著移動動作;
2. 相對時間-過去,未來時間;
3. 同時間動作發生的關係。
每個思想在詞彙句法中,有自已的表達方式,且呈現語義上的程度差異:在此研究中,單純的時間語義結構稱為核心意思-(работает) с сентября, (приеду) на этой неделе, (читал) до утра;非核心意思-也就是說,在整體結構裡,時間語義不是最基本主要的;因此行為動作帶有時間的程度差異特性:如長久時間-(ждал) долгие два часа,及短暫時間 (задумался) на мгновение。
成語-是具體的詞組造成語義本質的改造而形成一種特別的語言單位,詞組演變為成語後,便喪失了詞組的特徵,轉變為另一種特殊的語言說法,表達特殊的固定意思-轉義。
成語是人類日常生活的經驗及祖先智慧的累積與保存,研究俄文成語可以得知成語使用者的文化背景、傳統觀念、民族價值觀;對於學習俄文的外國學生,可以藉此深入認識俄國民族,了解俄國國情;另一方面,在交際溝通過程中,使用成語的語言技巧,可以呈現對於其語言的精通程度,在適當的場合情況下,成語也表現出合乎情景的情感表現。
為了論文成果,我們必須完成下列的研究任務:
1. 從現代俄文成語詞典,挑選出帶有時間語義的成語加以分析,並根據成語的表意,將這些成語歸納分類。
2.闡明帶有時間語義的成語,在語義上的程度差異。
3. 釐清關於時間的表達中,一般與特殊的概念。
4.在時間語義的領域中所形成的成語,我們對這些帶有或多或少的時間語義下定義。



第一章 成語的本質特性與研究

在進入分析成語語義前,說明分析原則應著重於成語的特性,這是本研究過程的主要重點。
1.1 成語的語言特性
成語的語言特性是語言系統的特殊一部分,成語被定義為語言特徵的匯集,學者根據質與量的不同考量來說明這類的語言單位-成語。
成語的狹義是相當極端的定義,成語的範圍僅包含一般成語詞組形式,其中就語言原貌或舊式的語言結構還保存著一些特色,成語最常被指出的基本特徵,如穩定性 (устойчивость) ,再造性(воспроизводимость),富有表情性(экспрессивность),語義完整性(семантическая целостность)。
穩定性-這是成語的必備條件,穩定的獨有特性使成語即使隨著時空也不腐壞逝去,也因此這類詞組在組合的自由下,依然不會瓦解分散,始終被固定著。成語穩定性的特點-保留原來的語義結構,但不保存只有唯一的形式。
再造性-通常成語為有規則的重複性,在言語中恢復、再現。
富有表情性-與其他語言單位區分出來的特性,«反映出主體利用語言語義本質表明人的內外情感世界» (Телия)。這種特性對於相對的主體、客體及事件給予程度上的評價。
語義完整性-此特徵指出成語是詞語的等價物,因此與詞語為同義詞的關係:издавна – со времен Адама; поздно – к шапочному разбору; рано – с первыми петухами; скоро – вот-вот。
1.2 成語猶如帶有民族色彩的語言單位
現代學術的詞型變化的研究方向,在不同民族語言代表下,語言學家把注意都集中於法則及語言認知概念,既然諺語被切分為片段的意思,且加入語言世界的思想,因此透過成語來說明似乎是十分適當且合理的,這種方法更深入學術的實踐。
不同形式的固定詞組是許多世紀的民族智慧、經驗的組成,它們累積說話者的經驗、知識及觀點,在俄文固定詞組之中,有民族色彩的成語佔有獨特的地位。在俄文命名系統中,以語義的觀點指出它們具有«俄國色彩»的特性,以命名原則觀點及內部形式來看,指出構詞成分的內容背景。
1.3 成語詞組的詞源出處
學者們對保存在成語中的文化合理性產生懷疑,有時詞組會同時擁有許多或背道而馳的詞源說法,至於可信度則要依賴國情語言學的分析,可靠的證據(如書寫的文字或是口語的相傳)及歷時性的演變來加以蒐證確定。
在本論文,我們利用俄文成語詞典«Русская фразеология»來說明成語的內部形式-轉義語義及成語來源,此詞典是分析成語詞源的研究成果,因此詞源說法的可信度相當可靠。
1.4 成語的詞彙文法特性
學者А.И. Молотков依據詞彙文法類別,將所有成語歸納如下:
1. 名詞成語:гусь лапчатый, синий чулок, шарашкина контора。在句子中,此成語可以是主格或謂語,在句法功能中,是額外謂語組合的名詞部分。
2. 動詞成語:выходить сухим из воды, становиться в тупик, чесать язык。依據句法功能,此類成語可為行為動作的謂語及客體。
3. 形容詞成語:нечист на руку, короче воробьиного носа, мало каши ел, мухи не обидит。此類成語用來表達人稱特徵程度的意思:без царя в голове, себе на уме;或一般事物的特徵程度的表意:с иголочки, короче воробьиного носа。
4. 副詞成語:за глаза, очертя голову, на авось, в мгновение ока, в час по чайной ложке, без задних ног。它們結合行為動作或人稱、事物的特徵程度;在句法功能中,可以表現於不同狀態情況裡。
1.5 成語的表意方法
本論文的研究方向在於利用研究語言單位的表意方法,語言單位的不同層次及在整體所造成的系統問題是現今我們研究課題的重心,除了基本傳統的詞形變化系統:同義詞、反義詞、同音異義詞及近音形似詞-這系列的語言形式經常吸引學者們的注意,如標題表示法、語義表示法及詞彙語義表示法所觸及的領域。
構詞成份的基本意義概論,在我們現今的學術界已經被大量的分析研究,這些成為所有俄文詞典的基本原則,且已有不少著作提及此概論。有不同命名的語言方法隱藏在每一個物稱領域下:詞彙、成語、謂語或是構詞成分的組合,例如我們都明白詞彙隱藏在知識世界的具體實踐中,而成語-大部分是人類內心的心理思想層面(情感的聚集、反應、想法及意識等等),表現人際關係與合乎道德社會觀點。



第二章 帶有相對時間的成語

本章節探討帶有時間語義的成語群組中的«時間»語義是具有動態的含義;依據當時說話者的活動情況,針對當時的話題及相對涉及到其它時間關係的問題,而分析出下列所討論到的成語群組。我們根據時間的垂直軸點而劃分:過去-現在-未來,而就水平軸點的劃分,我們視為一個事件發生的時間過程:開始到結束。
2.1 表達時間軸上的«過去-現在-未來»的相對時間
說話者經常透過與現在式時間點的比較來給予行進的時間評價,其花費的時間所完成的某種動作,與另一個相對的時間所完成的某種動作相比較,由此可見,我們得到了過去式與未來式的時間概念,這就是我們所提及的-相對時間。
在這個章節中,我們所討論的成語語義«過去»,«很久»,«不久»,«未來»,«很快,即將»,«過早»,«過晚»-這些語義成分相對地比較出現在式的時間點。
2.1.1 帶有«過去,那時很久以前»語義的成語
帶有«很久以前»語義的成語,所組成的類別,如下:
В оны годы – Устар. ‘в далёкое, прежнее время, когда-то’ (Ф., с. 136)
В кои-то веки – Разг., экспрес. ‘когда-то, давно’ (Ф., с. 60).
Во дни царя гороха – Устар., шутл. ‘в незапамятные времена’ (Ф., с. 189).
2.1.2 帶有«不久»語義的成語
在這個小群組的成語相對的比較不多,如下:
На днях – Разг. 2. ‘недавно’ (Ф., с. 190).
Третьего дня – Устар. ‘позавчера’ (Ф., с. 190).
На последних годах – Обл. ‘незадолго до настоящего момента’ (Ф., с. 135).
2.1.3 帶有«未來,即將很快»語義的成語
在這個類別,依據未來與現在距離的遠近程度來劃分。
С годами – ‘когда пройдёт несколько лет; впоследствии’ (Ф., с. 135).
Второе пришествие – Ирон. ‘отдалённое будущее, неопределённо далёкий срок’ (Ф., с. 498).
Не за горами что – Экспрес. 2. ‘не так долго; скоро, в ближайшее время’ (Ф., с. 143)
有大部分的成語表達談及的話題的時機即將到來,例如:
В скором времени – ‘скоро, в ближайшем будущем’ (Ф., с. 94; РСС.3.45).
Завтрашний день – Разг. ‘ближайшее будущее’ (Ф., с. 179).; 2. ‘то, что ожидается в будущем, перспектива’ (РСС.3.55).
На (этих) днях – Разг. 1. ‘в ближайшее время’ (Ф., с. 190); ‘в один из ближайших будущих или только что прошедших дней’ (РСС.3.49).
下列成語意指非常接近未來,也就是意味著很快、馬上的意思。
Вот – вот – Разг., экспрес. ‘сейчас же, ещё немного времени и произойдёт, случится что-либо’ (Ф., с.90).
В два огляда – Обл., экспрес. ‘очень скоро, тотчас’ (Ф., с. 407).
На носу – Прост., экспрес. ‘в самое ближайшее время, вот-вот’ (Ф., с. 396).
С часу на час / С минуты на минуту / С секунды на секунду – 1. Разг., экспрес. ‘в самое ближайшее время, вот-вот. О том, что ожидается, что должно наступить’ (Ф., с. 691).
Сию секунду (минуту) – Разг., экспрес. ‘немедленно, сейчас же’ (Ф., с.569); ‘сейчас, очень скоро или только что’ (РСС.3.47).
我們另外獨立列出一些的成語,這些成語存在時間語義但卻非是整個語義的唯一結構,也就是說時間的語義為非核心語義:
Висеть над головой – Экспрес. 1. ‘ожидаться в самое ближайшее время’ (Ф., с. 74).
До завтра – Разг. ‘в речевом этикете: при прощании пожелание встретиться на следующий день’ (Ф., с. 222).
Без просвету – Устар., экспрес. ‘без надежд на улучшение в будущем’ (Ф., с. 506).
Заглядывать / заглянуть в будущее (завтра) – Разг. ‘стараться представить себе что-либо в будущем; строить предположение о будущем’ (Ф., с. 223).
下列獨立列出來的群組,表達即將死去的訊息。
Дни сочтены кого,чьи – Экпрес. 1. ‘кому-либо осталось жить совсем недолго (из-за тяжелой болезни, глубокой старости’(Ф., с. 189). 2. ‘кому-либо осталось существовать, властвовать и т.п. совсем недолго’(Ф., с. 189; РСС.3.49).
Писать к прадедам <о скорой встрече> – Устар., ирон. ‘готовиться к смерти’ (Ф., с. 443).
Пора о боге думать – Устар., разг. ‘пришло время готовиться к смерти’ (Ф., с. 478).
很多成語用類似的句型來呈現人類即將對於某物的直接近距離接觸,而間接傳達死訊:
На одре смерти – Устар., книжн., высок. ‘в состоянии, близком к смерти’ (Ф., с. 409).
Одной ногой в гробу кто. – Разг., экспрес. ‘о близкой смерти кого-либо’ (Ф., с. 392).
У могилы – Устар. ‘перед смертью, незадолго до кончины’ (Ф., с. 354).
2.1.4 帶有«現在,正在»語義的成語
既使帶有«現在»語義的成語,也未必是表達了相對時間的詞組,在這裡我們以嚴謹的角度來分析-由於就時間軸線點來說,它們界於過去式與未來式的中間軸點。
По нынешним временам (по теперешнему времени) – Разг. ‘применяя что-н. к тому, что происходит сейчас, теперь’ (РСС.3.57).
Сегодняшний день – ‘настоящее, текущее время; современность’ (Ф., с. 180); ‘1. то же, сегодня’; 2. ‘то, что происходит сейчас’ (РСС.3.56).
Сию минуту – 2. Устар. ‘в настоящий момент’ (Ф., с. 353).
2.1.5 帶有«在~之前»語義的成語
由兩個帶有«某種行動、事件發生順序»語義的成語形成這一個小群組:
В канун (чего) – ‘непосредственно перед чем-н.’ (РСС.3.55).
В преддверии (чего) – ‘непосредственно перед чем-н., накануне чего-н.’ (РСС.3.56).
2.1.6 帶有«同時»語義的成語
下列的兩組成語的語義為時間語義的非核心範疇,因此它們的意思不只限於«同時»:
В одно слово – Прост., экспрес. 1. ‘одновременно, вместе (сказать, подумать)’ (Ф., с. 587).
И нашим и вашим – Разг., ирон. ‘одним и другим одновременно (угождать, служить и т.п.) ’ (Ф., с. 379).
2.2 指出時間點上的順序程度
此龐大的成語群組是與其他時間相對比較後所呈現出來的結果,因此帶有«先前»及«遲晚»的語義反映出行動發生的過早或過晚的特徵,這也是說話者強調對於其他人的行為動作的時間觀點或是標示出事實產生與動作完成的的時間順序概念。
2.2.1 帶有«提早,過早»語義的成語
首先,在這個群組中,帶有«事先,過早»語義的成語並不多:
До времени – 1. ‘пока, временно; до известного срока’. 2. Устар. ‘преждевременно’ (Ф., с. 94).
Без поры, без времени – Народн., поэт. ‘преждевременно’ (Ф., с. 479).
Рано пташечка запела – ‘рано радоваться’ (Кзл., 44).
Время терпит – ‘нет необходимости спешить, можно подождать’ (Ф., с. 95); ‘еще можно ждать’ (РСС.3.44).
2.2.2 帶有«過遲,過晚»語義的成語
這個群組由帶有«遲晚,過晚»語義的成語組成。
Не прошло и часу – Разг., ирон. ‘о том, что сделано с большим опозданием’ (РСС.3.51).
Под шапочный разбор – Устар., экспрес. ‘с большим опозданием, к самому концу чего-либо (приходить, начинать что-либо)’ (Ф., с. 522).
Задним умом – Прост., ирон. ‘позднее, спустя некоторое время после случившегося, обдумав (догадаться, понять и т.п.) ’ (Ф., с. 659).
2.2.3 帶有«在確定的預期時間»語義的成語
有相當多的例子在此分類中,此群組強調準確遵守時間的切入點及說話時間的時機。
Из минуты в минуту – Разг., экспрес. ‘совершенно точно; точно в установленное время’ (Ф., с. 353).
此外,此類別出現反覆詞語的詞組,進而形成同一形式的句型。
Минута в минуту – Разг., экспрес. ‘предельно точно; точно в установленное время’ (Ф., с. 352).
Час в час – Экспрес. ‘в точно назначенное время, в установленный срок’ (Ф., с. 690); ‘точно в определенное или назначенное время’ (РСС.3.50).
Секунда в секунду – Разг., экспрес. ‘совершенно точно’ (Ф., с. 569); ‘точно в определенное или назначенное время’ (РСС.3.50).
2.2.4. 帶有«不合時機、不適時»語義的成語
此群組並不龐大,根據我們的觀察分析,這裡有一詞組Не в час – Устар., прост. ‘не вовремя’ (Ф., с. 690),有一些非核心的表意,點出«不順便»的意思。
Нечистая принесла (несет) кого. – Грубо-прост. ‘кто-либо пришёл, явился некстати, не вовремя и т.п.’ (Ф., с. 387)
Лукавый занёс кого куда – Устар., экспрес. ‘кто-либо некстати, не вовремя появился где-либо’ (Ф., с. 335).
Нелёгкая нанесла (несет, принесла, понесла) кого. – Устар., прост. ‘кто-либо пришел (пошел, идет) некстати, не вовремя и т.п. выражение неудовольствия по поводу прихода нежеланного гостя, посетителя’ (Ф., с. 382).
2.3 指出時間範圍語義的成語
我們所歸納出的這類成語,其特徵是時間行進流動於一定的範圍內,也就是-有限的時間範圍,К. Л. Цыгановой 以比較的角度用三種語言來研究這一類的成語。
慣例來說,就語義的觀點,這類成語存有潛在或多或少的某種時間程度- «過去-現在-未來»,因此,像是от адама表達了左邊的時間軸點,說明遙遠的過去。
2.3.1 涵蓋左起時間軸點的成語
第一群組為帶有«左起»、«起初、開始»時間範圍的成語,再根據成語本身的時間順序特性而分出一些類別,如此一來,我們先把帶有«很久以前»語義的成語擺在這個群組中,這些成語同時也強調時間點在很久以前的開始,且一直持續至今,沒有間斷。
От адама – Ирон. ‘с глубокой древности’ (Ф., с. 13).
С адама и евы – Устар. ‘с давних пор’ (Ф., с. 13).
Испокон (спокон) века – Экспрес. ‘с незапамятных времён’ (Ф., с. 59); ‘с давних времени, издавна’ (РФ, с. 86); ‘с давнего времени, искони’ (РСС.3.48).
第二群組成語帶有從不確定時間開始的語義,歸納為這一組的成語,基本上都由帶有пора組成字元。
С давних пор – ‘с давнего времени, очень давно’ (СРЯ.3.300); ‘с давних времён, издавна’ (РСС.3.57).
С некоторых пор – ‘с известного времени, момента’ (СРЯ.3.300); ‘с какого-то времени, момента’ (РСС.3.57).
С тех пор – ‘с того времени, с того момента’ (РСС.3.57).
С этих пор – ‘с этого времени’ (РСС.3.57).
第三群組的成語表達在左起的時間範圍中,早年童年時光的某種行為過程持續至今,例如:
С (от) младых ногтей – Книжн., высок. ‘смолоду, с детства’ (Ф., с. 393).
С глупых (малых) лет – Народно-поэт. ‘с детства’ (Ф., с. 324).
在俄語的成語中,有一些以嬰兒包布(пеленки)、搖籃(колыбель)作為轉義的構詞成分來象徵童年時代。
С пелён – Устар. ‘с раннего детства’ (Ф., с. 431).
С (от) колыбели – Экспрес. ‘с раннего возраста, с младенческих лет’ (Ф., с. 288).
С молодых зубов – Прост., экспрес. ‘смолоду, с ранних лет’ (Ф., с. 248).
第四群組的成語帶有«最初、最開始»的語義,含有первое組成字元表達了左起的開始階段,與一些連續動作взгляд、шаг,達到指出某個時間階段的功能。
C первого взгляда – Разг. ‘сразу же, с первого впечатления’(РФ. с. 68)
С первого колышка – Прост., экспрес. ‘с самого начала, от основания чего-либо’ (Ф., с. 288).
С первого шага (шагу) – Разг., экспрес. ‘с самого начала; сразу же’ (Ф., с. 705).
С первых дней чего. – ‘с самого начала’ (Ф., с. 188).
2.3.2 涵蓋右起時間軸點的成語
這個分析群組為帶有«右起»時間範圍的成語,其語義有指出結束時間的特性。
在第一個小群組中,現在式代表右起範圍的某片段時間,常以сей (сейчас)強調出來,如下:
По сей день – Разг. ‘до настоящего времени’ (Ф., с. 179).
До времени – ‘то же, что до поры до времени’ (РСС.3.45).
До поры <до времени> – Разг. ‘пока, до какого-нибудь момента, который обязательно должен наступить’ (РСС.3.45, 57)
До сих пор – Разг. ‘до настоящего времени’ (Ф., с. 477).
По тех мест – Устар., обл. ‘до какого-либо определённого времени’ (Ф., с. 347).
歸納為第二小群組的成語,帶有«下一段時間範圍的開始為右起時間»語義。
-四季的開始-До белых мух – Разг. ‘до начала зимы; до первого снегопада’ (Ф., с. 361);
-下一晝夜的開始-До <белого> света (свету) – Обл. ‘до рассвета, до самого утра’ (Ф., с. 562).
До поздних петухов – Устар. ‘до глубокой ночи’ (Ф., с. 440).
第三小群組的成語以一定的時間範圍表達了某個生命階段,例如:
До седых волос – ‘до самой старости’ (РФ., с. 116).
До могилы – Экспрес. ‘до самой смерти, до конца жизни’ (Ф., с. 354).
До гробовой доски – ‘до конца жизни’ (РФ., с. 198).
До гроба – Экспрес. ‘до самого конца жизни’ (Ф., с. 150).
До конца дней – Экспрес. ‘до самой смерти’ (Ф., с.291).
2.3.3 涵蓋雙邊(左起+右起)時間軸點的成語
這類別的成語涵蓋雙邊(左起+右起)時間語義:開始與結束。因此這個類別的成語,大都以«от… до…»的形式呈現,如下:
От колыбели до могилы (гроба) – Книжн. ‘в течение всей жизни’ (Ф., с. 288).
От зари до зари – Разг., экспрес. ‘с утра до вечера, весь день’ (Ф., с. 235).
От светла до светла – Прост. ‘в течение суток’ (Ф., с. 562).
С утра до ночи – ‘целый день’ (РСС.3.61).
День и ночь – Разг., экспрес. ‘всё время, круглые сутки’(Ф., с. 179).
結語
在此章節中,清楚地列出三大群組的成語類別,因此我們歸納得知第一群組有75個成語例子;第二群組-40個;第三群組-95個,因此,在第二章節一共分析了210個例子。
帶有時間語義的成語是本論文探討的基本條件,其中當然也包括非核心時間語義的成語單位(сколько лет, сколько зим! одну минуту, семь пятниц на неделе)-共有180個,由此發現,非核心時間語義的比例占了相當多。
我們研究結果得知時間詞組中,經常出現緊湊的«非常,相當»語義,例如,成語帶«有很久以前»的表意(со времен царя гороха, с незапамятных времен),相對地,成語表現了極微小時間的差距,也就是說談及的主題及事件在短時間內即將到來:в скорости, вот – вот, в два огляда, с минуты на минуту。
整體來看,有很多詞組用同一種句型來呈現,例如:с часу на час, с минуты на минуту, с секунды на секунду,不難發現,詞組結構中的前置詞也積極呈現了一種句型:С (со вчерашнего дня, с прошлого года), ОТ ( от той минуты), ДО (до завтрашнего дня, до вечера), С… ДО (со среды до пятницы, с января до июня)。
有些成語中的構詞成分與整體語義有轉義的思想關聯,此章節所探討的210個成語中,有80個轉義的詞組,也就是大約有38%的比例。本論文提到此形式的成語,可以使我們對成語的表意型態有更進一步的掌握跟認識,藉此我們可以對成語的語義更容易理解。
現代成語形成的起源過程像是驗證走過歷史的痕跡,一個詞組可能會有不只一種且不同詞源的說法,詞源的可信度可以根據歷史史實及現實生活的例子中來肯定。
第三章 帶有非相對時間的成語

帶有時間語義的成語獨特地指出不同時間的動態與靜態。根據К.Л.Цыгановой 的研究,如果語義表達出«經常»、«總是»、«當時»,此類成語的時間可以是靜態的;而如果語義指出行為動作在«某種時間»期間產生,則視為是動態:在一小時、一天、一晝夜、人生期間(в течение часа, дня, суток, года, жизни.)。所提到的«靜態時間»、«動態時間»,這些術語對我們來說是不合乎常理、難以理解的,觀念在於時間的推測呈現出事件、動作;不意外地在俄文成語詞典中«Русская семантическая словарь»發現時間的範圍片段都與事件、活動、行為動作息息相關。
在本章節討論到的成語,其語義是非相對時間的,因此這裡強調的重點是在某時間內,某件事情的進行及完成,所以Т.В. Козлова也提出表示<非確定的相對時間>的成語詞組。
3.1. 帶有頻率«經常»語義的成語
在此類別為帶有«經常、總是»,«永恆、永遠»語義的成語,經常性的事物及過程、起源直接地貼近成語的使用者,如:在一般日常中(Всю жизнь – Разг. ‘постоянно, всегда’ (Ф., с. 216); Всё время – Разг. ‘постоянно, неизменно’ Ф., с. 95),甚至在未來的幾世紀中,因此,帶有«總是、永遠»語義也是有延續到«未來»的意思。
Во веки веков – Прост., экспрес. ‘вечно, навсегда’ (Ф., с. 60).
<И> зиму и лето – Разг. ‘круглый год, всегда’ (Ф., с. 244).
在此«總是、永遠»的非核心語義下,也結合了«結束、終點»的語義:
Без возврата – Экспрес. ‘навсегда, окончательно’ (Ф., с. 81).
Как в море корабли – Разг., экспрес. ‘совсем, навсегда (разминуться, расстаться и т.п.)’ (Ф., с. 296).
Единожды навсегда – Устар. ‘на всё время; раз и навсегда’ (Ф., с. 211).
也有不少的成語語義貼近成語的使用者,與人的生活息息相關。有趣的是,這些語義所表達的經常性週期時間的差別性,從小時、晝夜到幾年甚至幾個世紀:
Каждый (божий) день – Разг., экспрес. ‘ежедневно’ (Ф., с. 179).
Каждое мгновение – 1. ‘каждый момент’. 2. ‘постоянно’ (РСС.3.45).
Днём и ночью – Разг., экспрес. ‘постоянно, круглые сутки’ (Ф., с. 188).
Без конца – Разг. ‘постоянно, всё время’ (Ф., с. 291).
一些成語另含有«延續的經常性時間»的語義:
Год за годом – 1.Разг. ‘постоянно в продолжение нескольких лет’ (Ф., с. 135).
Из года в год – Разг. ‘постоянно, каждый год; много, несколько лет подряд’ (Ф., с. 135).
Из века в век – Разг. ‘постоянно, в течение длительного срока в прошлом’ (Ф., с. 59).
在此群組中,只有一個帶有«非永遠、非永恆»語義的成語:
Не до веку – Разг. ‘не вечно, не всегда’ (Ф., с. 60).
另外帶有«有時、偶而»語義的成語所組成的:
Другой раз – Прост. ‘иногда’ (Ф., с. 520).
Нет-нет да и – Разг., экспрес. ‘иногда, изредка’ (Ф., с. 385).
Время от времени – ‘иногда, временами’ (Ф., с. 95).
我們列舉一些帶有«很少、有時候»的語義:
Кой-раз – Устар., прост. ‘редко, изредка; иногда’ (Ф., с. 520).
В редкость – Разг. 1. ‘не часто, иногда, изредка’ (Ф., с. 536). 2. ‘редкий, нечастый. Нынче пьяный в редкость...’ (Ф., с. 536).
Раз в год по обещанию – Прост., ирон. ‘очень редко’ (Ф., с. 521).
此類成語語義的表達下,俄文的иногда、изредка、редко為«有時、不常»類別的同義詞,因此其相對的反義詞часто«時常、經常»,在本論文也應當加以分析。
因此在這裡,列舉一些帶有«經常»語義的成語,但不如所願地,此類成語卻相當少。
Сплошь и <да> рядом – Разг., экспрес. ‘очень часто’ (Ф., с. 606).
這類非核心語義的成語,表達出«經常改變»的意思:
Семь пятниц на неделе у кого – Прост., предосуд. ‘кто-либо непостоянен в своих решениях, настроениях, часто и легко меняет свои мнения, суждения, оценки’ (Ф., с. 518).
3.2.指出«晝夜、四季、某段過程的時間點»的成語
指出«晝夜、四季、某段過程的時間點»成語,歸納出兩個群組。
3.2.1. 帶有«在早晨、在夜晚、在白天、在冬天、在秋天»
此語義裡,我們分析了在時間期間內的週期循環特性。
晝夜時間的特徵需要利用行為動作,因此使用動詞、動名詞來表意,這裡我們發現利用副詞«утром»、«днем»、«вечером»表達了晝夜,如下:
С петухами – Разг. 1. ‘очень рано утром (вставать, просыпаться и т.п.)’ (Ф., с. 440).
Ни свет ни заря – Разг., экспрес. ‘очень рано; до рассвета’ (Ф., с. 56).
Под вечер – Разг. ‘близко к вечеру’ (РСС.3.60).
На ночь глядя – Разг. ‘поздним вечером, в начале ночи’ (Ф., с. 132).
另外還有指出«四季»,但例子卻不多。
На зиму глядя – Прост. ‘поздней осенью’ (Ф., с. 132).
Белый мухи полетели – Народн. ‘о начале снегопада’(РФ., с. 455).
3.2.2. 帶有«在某段期間中的時間點、在某段延續中的時間點»
在某段時間範圍內,完成某種任務、行為,如在學生時期、夢裡等等,如下:
На университетской скамье – Книжн. ‘во время обучения в университете’ (Ф., с. 581).
В проезд – Устар. ‘во время следования или остановки в пути’ (Ф., с. 503).
Сквозь сон – ‘во время сна; просыпаясь’ (Ф., с. 601).
另有些成語語義指出人生中的一段特定期間-«年齡»:
Под стол <пешком> ходил (ходит) – Прост., шутл. ‘о малолетнем ребёнке’ (Ф., с. 679).
Во цвете лет – Книжн., экспрес. ‘в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил.; о человеке’ (Ф., с. 687).
3.3.3. 帶有«隨時間 ~、漸漸»語義的成語
以下我們列出的成語是典型的重疊詞組,這些成語彷彿是有規則地與動詞結合在一起,隨著時間表達出事件、人類、事務的質與量的變化。
Век от веку – Устар. ‘с течением времени’(Ф., с. 59).
Час от часу – ‘с течением времени, постепенно’(Ф., с. 690).
Час за часом – ‘о постепенном ходе, развитии чего-н.’ (РСС.3.51).
Год за годом – 2. Разг. ‘ постепенно, со временем’(Ф., с. 135).
Год от года (году) – Разг. ‘с каждым годом’ (Ф., с. 135).
3.4.帶有«不曾»語義的成語
不同的語言中,通常帶有語義«不曾»的成語是相當多的。在本論文所舉出的例子,大部分是從Федоров成語詞典挑選出來的,基本上,是帶有前置詞в, на, после, с, до (в жизнь, в понедельник после среды, на тот год об эту пору),也有在句法結構上,帶有副詞когда (на тот год, когда черт умрет).
На веку – Прост. ‘никогда’ (Ф., с. 60).
Сто (тысячу) лет – Разг., экспрес. 2. ‘никогда (не потребуется что-либо)’ (Ф., с. 324).
В глаза не видеть – Разг. ‘никогда (не видеть)’ (Ф., с.126).
Когда рак <на горе> свистнет – Прост., экспрес. ‘неизвестно когда; в неопределённом будущем, никогда’ (Ф., с. 529).
После дождичка в четверг – Шутл. ‘неизвестно когда’ (Ф., с. 191).
3.5.象徵行為動作在時間延續下行進
時間所呈現的長短程度對於使用者相當重要的,這類的語義在詞彙上象徵了速度的快、瞬間、立即、很久 (быстро, мгновенно, сразу, долго)。
3.5.1.帶有«很久»語義的成語
首先我們列出較長時間期間,且須與動詞結合的成語。
Целый век – Разг., экспрес. ‘очень долго; продолжительное время’ (Ф., с. 59).
До морковкина заговенья (ждать) – ‘долго, неизвестно сколько’.
另有«非常長久»的語義:
До бесконечности – Экспрес. ‘очень долго’ (Ф., с.23).
Битый час – Разг., экспрес. ‘очень долго; о времени, потраченном на что-либо’ (Ф., с. 689).
還有在人生中的期許長久延續的語義
Мафусаилов век жить – Устар. ‘то же, что век Мафусаила жить: жить очень долго, до глубокой старости’ (Ф., с. 59).
Многая лета – Устар., высок. ‘пожелание долгой и благополучной жизни’(Ф., с. 324).
分析研究得知,以下的成語可以與任何行為動作結合,顯示出這些成語用法的活潑性。
Без конца – ‘очень долго, много, не прекращаясь’ (РСС.3.56).
Конца-края(ю) нет (не видно) чему. – Разг., экспрес. ‘бесконечно долго длится, продолжается что-либо’ (Ф., с. 73, 385).
Нет конца чему – ‘о том, что не кончается, тянется очень долго’ (РСС.3.56).
3.5.2.帶有«不久、不延續»語義的成語
Час часовать – Устар., прост. ‘проводить где-либо недолгое время’ (Ф., с. 691).
На время –‘на какой-н. срок, ненадолго’(РСС.3.45).
相對地,我們發現帶有«某事件前的短暫期間»語義的成語,這種語義呈現在Без пяти минут кто – Раз., экспрес. ‘через совсем незначительный промежуток времени, вот-вот, очень скоро (станет кем-либо по профессии, положению и т.п.)’ (Ф., с. 352).我們可以得知,在這裡似乎有隱藏著«時間範圍»和«很快»的語義。
在«某事前的短暫時間、始於某個時刻»的語義呈現於:
На минуту (минутку) – Разг., экспрес. ‘ненадолго; на очень короткое время’ (Ф., с. 352).
Без году неделю – Разг., экспрес. ‘совсем недолго, немного времени’ (Ф., с. 381).
在組成結構上,帶有否定的詞組,也呈現出這類的語義:
Ни на шаг – Разг., экспрес. 2. ‘даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпускать и т.п.) ’ (Ф., с. 704).
Ни шагу от кого, от чего. – Разг., экспрес. 2. ‘даже на самый короткий срок, на короткое время (не отпускать, не отходить, не отлучаться и т.п.) ’ (Ф., с. 706).
3.5.3.帶有«快速、馬上、立刻、一瞬間»
這是個相當大的群組(共有77個成語),此又可分為兩小群組,第一為語義«很快»指出在活動事件期間的很短暫的時間。
Не долго думаючи – ‘сразу, не колеблясь’ (Ф., с. 201).
В спешном порядке– Прост., экспрес. ‘быстро, без промедления; торопливо’(Ф., с. 480).
В два счёта – Разг., экспрес. ‘без промедления; очень быстро; сразу же’ (Ф., с. 629).
3.6.指出時間間距(期間、季節)的成語
在此群組中,成語語義指出一段時期:
Считанные минуты – Разг., экспрес. ‘очень недолго; короткий промежуток времени’(Ф., с. 353).
Ночь-полночь – Прост. ‘позднее ночное время’ (РСС.3.61).
Между волком и собакой – ‘ранние сумерки’ (РСС.3.45).
大部分成語表達出大約的時間期間,因此功能性或其他的特性不在於指出準確的時間點:
Мёртвый час – ‘время послеобеденного отдыха, сна’ (Ф., с. 689; РСС.3.58).
Адмиральский час – Устар. ‘полдень, время раннего обеда’(Ф., с. 689).
Час пик – Экспрес. ‘время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, предприятия и т.п.’ (Ф., с. 690)
成語對於大自然的生態週期方面,也有代表的例子:
Полярная ночь – ‘часть года за Полярным кругом, в течение которой солнце не восходит’ (Ф., с. 397).
Полярный день – ‘часть года за Полярным кругом, когда солнце не заходит за горизонт’ (РСС.3.60).
分析得知,俄文成語依據某種固定的形式,表達著在人生中的某一段順遂的日子,相對的,也指出某一段不順遂的日子:
Красные дни чьи – Устар., экспрес. ‘время удач, хорошей жизни’ (Ф., с. 189).
Золотое время – Экспрес. ‘пора детства, юности, молодости’ (Ф., с. 95).
Чёрный день – Экспрес. ‘очень трудное в жизни кого-нибудь время’ (Ф., с. 179).
Черная полоса – ‘период временного невезения’.
3.7.指出紀念日、節日的成語
這個群組並不大,只有八個成語例子。
成語也與宗教節日、歷史事件有關聯,如Христов день(耶穌日)這是耶和華宗教最大的紀念日-復活節。
День ангела – Устар. ‘именины’ (Ф., с. 179).
Юрьев день – право перехода крестьян от одного помещика к другому раз в год, после окончания сельскохозяй– ственных работ, в день святого Георгия (Юрия)’ (Ф., с. 180).
下列成語表達在日常生活的特別事件或活動:
День открытых дверей – ‘день, в который приглашаются родители и дети в учебное заведение с целью ознакомления с его профилем’ (Ф., с. 164).
在這個群組之下,另外還有一個小群組,代表夫妻的婚禮紀念日:
Медовый месяц – Экспрес. 1. ‘начальная, наиболее счастливая пора супружеской жизни’ (Ф., с. 350).
Алмазная свадьба – Устар., экспрес. ‘семидесятипятилетний юбилей бракосочетания’ (Ф., с. 558).
Золотая свадьба – Экспрес. ‘пятидесятилетний юбилей бракосочетания’ (Ф., с. 558).
Серебряная свадьба – Экспрес. ‘двадцатипятилетний юбилей бракосочетания’ (Ф., с. 558).
雖然這個群組有隱約帶著累積一段期間才有的紀念日,但是在這裡我們主要是要闡示成語明確所指的紀念日,因此原則上我們將這類的成語歸納在這個群組中。
結語
此章節我們將帶有非相對時間語義的成語區分為一些群組,它們以不同的形式來呈現行為動作在不同時間片段。
最大的群組為«象徵行為動作在時間延續下行進»-121個成語例子,而最小的群組為«指出紀念日、節日»-8個成語例子。
一些群組多以同一種類型呈現,並沒有再細分一些小群組,如帶有«不曾»、«逐漸、隨著時間»語義。
而其它群組,由於因為成語語義上的程度的區別,我們將它們又細分為幾個小群組。因此,第一個群組表達出某種反覆性的動作、事物-歸納於 «經常、總是»、 «永遠、永恆»、 «非永遠、非永恆»、 «很少»、 «經常»、 «不曾» 這些群組裡。
分析結果指出,第二大群組 «紀念日與節日»、 «時間間距»-僅有名詞詞組。而另一個群組大部分都是副詞成語,不過當然也有少數的動詞(дневать и ночевать, висеть на телефоне)與名詞(битый час, дни долгие, многая лета)的成語。
在分析的個別群組中,發現有一些同義詞組形成,這些龐大的同義詞組呈現於«早晨»( с петухами, ни свет ни заря, чем свет)、«年齡» (на закате дней, на склоне лет, на старости лет)、«有時»(время от времени, по временам, другой раз)、«不曾» (после дождичка в четверг, на турецкую пасху)。
一些成語如век от веку, час от часу (за часом), год от года (за годом), от времени до времени,根據詞典它們擁有一樣的意思,使用這些構詞成分час, год, век, время來表示在不同的時間範圍的行為動作,在本質上,明顯地有語義程度上的差別,因此被視為不屬於同義詞的一部份。
相對地,在本論文例子中,發現到有一些成語互為反義詞:раз в год по обещанию – с утра до вечера; до белого света – до поздней ночи; <когда> пешком под стол ходил – на старости лет。
在個別的成語分類中,有許多的詞組在語義及句法結構上相當類似,如:
• с налета, с наскока, с разбега (с разбегу), с одного маху;
• живым духом, живым манером, живой ногой, живой рукой;
• в момент, в один час, в один миг;
• день деньской, год годенский;
• час часовать, век вековать;
• не успеешь <и>глазом моргнуть, охнуть не успеешь, ахнуть не успеешь, оглянуться не успел, опомниться не успел;
• час от часу, год от года, век от веку;
• с минуты на минуту, с секунды на секунду, с часу на час.












結論
本論文所研究的成語與表達時間語義的概念緊密不分,我們分析相當多的詞組(506個成語),並分別從這些成語的不同句法結構、語義上的程度差異、隱喻的形式及詞組成份的結合來歸納分析。
以句法結構的角度來看,絕大部分為副詞成語(при царе Горохе, до потопа, без году неделя, на днях, у могилы, поезд ушел),還有名詞成語(второе пришествие, завтрашний день, мертвый сезон, адмиральский час),動詞成語(висеть над головой, отдать последний поклон, дневать и ночевать),以及唯一的形容詞成語(в редкость)。
從論文得知,不屬於副詞詞組的成語,大都為非核心的時間語義(старая песня, музейная редкость, рано пташечка запела, нечистая принесла, летовать и зимовать, с ума нейдет),但也有副詞成語為非核心語義(редко, да метко; сквозь сон, под ножом)。
研究顯示時間成語-基本上,詞組句法的變格,通常帶有в, на, после, с, до, без 等等:如 в понедельник после среды, с некоторых пор, с пеленок, без промедления, до гробовой доски,也有一些成語為附屬子句,所以帶有副詞когда (когда солнце взойдет на западе)。
研究顯示,帶有時間語義的成語在不同結構領域中以不同形式表達時間。基本上,此類成語指出行為動作及事件演變的時間特性,使用非核心語義的成語表示事件的產生與動作的完成,並強調出時間語義上的程度差異(висеть на телефоне, насидеться в девках, не осушать глаз, с ума нейдет)。
在時間語義的領域上,與其他一些非核心的領域,如«年紀», «死亡», «快速», «生活、人生»毗鄰而居。
成語語義‘давно’, ‘недавно’, ‘скоро’, ‘в будущем’, ‘сейчас, в настоящее время’, ‘никогда’-是與現在式時間相對比較作出的定義,在過去及未來裡,表達時間的流動、頻率、事件來臨的時間。
成語在時間語義的領域裡扮演著特別的角色,時間也牽涉於另一個層面,如計畫、等待的時間(‘рано’, ‘поздно’, ‘точно в ожидаемое время’, ‘не вовремя’, ‘одновременно’)與左起、右起的時間範圍。
有龐大的成語群組指出了時間片段、間距、確定與不確定的時間(‘утром’, ‘днем’, ‘осенью’, ‘зимой’ и т.д.; ‘во время’ <учебы, сна, путешествия>, ‘в молодом / пожилом возрасте’),與個別獨立的確定的時間間距。
成語語義‘долго’ – ‘недолго’, ‘сразу, мгновенно’, ‘часто’ – ‘редко’, ‘всегда’, ‘постепенно’表示行為動作的開始與完成,及事件的反覆關係。這些程度的差異,經常創造了一定的地位,在所分析群組的語義之間(«левый предел» – «правый предел»,«в прошлом» – «в будущем», «давно» – «недавно»),也常於一連貫的時間期間一«рано» – «вовремя, точно в ожидаемое время» – «поздно»; «долго» – «мгновенно» – «недолго»)。
如此一來,詞組成分為主要領導語義的角色,成為主要傳達交際溝通的訊息,於是成語為等價或同義的詞組(Мафусаилов век = ‘очень долго’)。
不難發現,帶有時間語義的積極組成成分(секунда, минута, час, день, ночь, лето, осень, год, век, пора, пятница, поздно, рано, сейчас, срок)-有些以成對的形式呈現出來(днем и ночью, со дня на день),這也說明了語義領域的獨特性。在全部的例子中,帶有時間組成成分的成語占了大約50%,也得知組成成分的領導語義的重要性。
從成語詞源解釋來認識成語,見證成語語義的形成過程,明白俄文使用者世界的一些獨特見識,使我們更能體會成語的本質特性。
在我們所舉的例子當中,有不少的成語是相當古老的,因此可以發現基本詞典學來源的特性-Федорова所著的詞典是近代最完整的俄文成語詞典,其中收錄了所有過去使用的成語單位。
比較這些不同的詞源說法,根據俄文成語詞典«Русская фразеология»與Федорова匯集的詞典-說明成語修辭的特性及成語語義的不同強調重點。
收錄的成語群組裡,大都是帶有民族文化色彩的組合詞形成,因此推想而知,成語對於學習外文的人來說,是相當困難有阻礙的,不過也是有趣的-可以從中獲得關於俄國民族的傳統習俗、認知及價值觀的資訊:при царе Горохе; до морковкина заговенья, до второго пришествия, нел, когда совпадут Троица и Пасха, после дождичка в четверг等等。
在詞組類別中,詞典收集一些帶有民族文化的色彩成分的成語,其語義表現與現代俄文是不合時的:испокон, мафусаилов (век), зеница, курьерские, Юрьев (день)。
成語是研究語言有益的資料,有助於了解使用者的思想境界及一些普遍文化範疇的特性。
Abstract:
This dissertation “Russian idioms with time meanings” where particular attention has been given to the provision of word-combination. We broadly analyze russian idioms with outlying and central time meanings. In the dissertation we picked 506 idioms out from russian idiom dictionary. According to linguist Tsyganovoi’s (Цыгановой) research, we classify these idioms in some groups.
Idioms are steadfast phrases which can express some kind of the unchangeable thought. They are experiences that people accumulated from generation to generation. We can know the features of the russian people, culture, society, religion and values from russian idioms.
In the dissertation the principles of arrangement are following below:
First chapter: we illuminate theoretical prerequisite of the research and main concept between time and phrase.
Second chapter: we refer to relative time which is noted dynamic thought. According to time meaning, we classify three groups to analyze.
Third chapter: we mainly discuss unrelated time which don’t compare with present time. They consist of the the period, festival and anniversary.
The task of the dissertation is that provide the great assistance for native chinese who learn russian. Learners can know further russian history background and fluently use russian idioms to show high skill at russian.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы, особенности их природы 11
1.1. Языковая специфика фразеологизмов. 11
1.2. Фразеологизмы как национально маркированные единицы. 13
1.3. Этимология фразеологических оборотов. 16
1.4. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов. 17
1.5. Идеографический подход во фразеологии. 19
Глава 2. Фразеологизмы, выражающие относительное время. 26
2.1. Выражение относительного времени по оси «прошлое-настоящее-будущее». 26
2.1.1. Фразеологизмы с семантикой ‘в прошлом, когда-то давно’. 26
2.1.2. Фразеологизмы с семантикой ‘недавно’. 30
2.1.3. Фразеологизмы с семантикой ‘в будущем’, ‘скоро’. 31
2.1.4. Фразеологизмы со значением ‘сейчас, в настоящее время’. 35
2.1.5. Фразеологизмы с семантикой ‘одновременно’. 36
2.1.6. Фразеологизмы со значением ‘спустя некоторое время’. 36
2.2. Фразеологизмы, указывающие на степень временной точности. 36
2.2.1. ФЕ с семантикой ‘преждевременно, рано’. 37
2.2.2. ФЕ с семантикой ‘с опозданием, поздно’. 38
2.2.3. ФЕ со значением ‘точно в ожидаемое время, вовремя’. 40
2.2.4. Фразеологизмы с семантикой ‘не вовремя’. 41
2.3. ФЕ с семантикой указания на временной предел. 42
2.3.1. ФЕ с обозначением «левого» предела. 43
2.3.2. ФЕ с обозначением правого предела. 49
2.3.3. ФЕ, включающие обозначение обоих пределов. 54
Выводы 56
Глава 3. Фразеологизмы, обозначающие 61
3.1. Фразеологизмы с семантикой указания на постоянство, частотность происходящего. 61
3.2. Фразеологизмы, указывающие на время суток, время года, момент в ходе какого-либо процесса. 68
3.2.1. Фразеологизмы с семантикой ‘утром’, ‘вечером’, ‘днем’, ‘зимой’, ‘осенью’. 68
3.2.2. Фразеологизмы с семантикой ‘В какой-то момент какого-либо периода’, ‘в продолжение чего-либо’. 70
3.3. Фразеологизмы с семантикой ‘с течением времени, постепенно’. 72
3.4. Фразеологизмы с семантикой ‘никогда’. 73
3.5. Фразеологизмы, характеризующие действие с точки зрения протяженности во времени. 79
3.5.1. Фразеологизмы со значением ‘долго’. 80
3.5.2. Фразеологизмы со значением ‘недолго, непродолжительное время’. 83
3.5.3. Фразеологизмы со значением ‘быстро’, ‘cразу, тотчас, мгновенно’. 86
3.6. Фразеологизмы, обозначающие временные промежутки (периоды, сезоны и т.д.). 93
3.7. Фразеологизмы, обозначающие памятные даты, праздники и события. 96
Выводы 97
Заключение 102
Словари и источники 107
Литература 108
Приложение 1 111
Приложение 2. 116
1.俄國標準語成語詞典
2.中學俄文期刊
3.俄文語義詞典
4.俄文成語詞源詞典
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top