跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(34.204.180.223) 您好!臺灣時間:2021/07/31 18:07
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:周雨蓁
研究生(外文):Chou Yu-Chen
論文名稱:俄語作品中以支配關係為基礎的動詞詞組
論文名稱(外文):Verb Phrases based on Dominating Relation in Russian Literatures
指導教授:舒麗嘉舒麗嘉引用關係
指導教授(外文):Shoulga M.V.
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:俄國語文學研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:俄文
論文頁數:170
中文關鍵詞:支配關係動詞詞組
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:281
  • 評分評分:
  • 下載下載:2
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文題目為:俄語作品中以支配關係為基礎的動詞詞組

前言
本論文主要是在研究俄語作品中以支配關係為基礎的動詞詞組。語言學中,詞組問題是屬於基礎學科問題的一部份。外國人在學習俄語時,掌握詞組的關係與支配關係的規則是主要的要點之一。
詞組 - 它是句法的單位,是句子的組成部分,經由句子詞組就進入了語言交際手段的體系之中。另外,詞組是以主從關係為基礎兩個或兩個以上實詞所構成的非謂語性組合,用來作為可以分解的單位。而詞構成詞組是與主從關係有關。
一、 研究對象
本論文所研究的對象主要是以動詞支配關係為基礎的詞組。其中,詞組本身的作用,尤其是在實際教授外國學生俄語時,令我們感興趣。這樣的作用顯示了話語中最常使用詞的句法關係、最典型的句法類型結構、規則及變異現象。
二、 研究結果
本論文研究得到以下結果:
1. 瞭解現代語言學中有關句法單位與俄語句中詞的句法關係的概念。
2. 從不同的句法理論觀點來研究詞組劃分的原則與方法。
3. 劃分以主從關係中的支配關係為基礎的詞組;區分詞組與句中其它詞的組合。
4. 查明直接客體中選擇第二格與第四格形式的規則。
5. 顯示出外國學生在掌握俄語時研究問題最實際的觀點。
三、 研究方法
主要採用描述法與量化法來研究。作品中,帶有支配關係的詞組共有1542個,而以動詞作為主導詞的詞組共有1199個。
四、 研究材料
我們挑選了Л.Петрушевская的短篇小說«Свой круг» (1988)作為研究材料。
Людмила Петрушевская - 現代俄羅斯女作家。生於1938年,1960年中開始創作短篇小說。她的短篇小說及劇本被翻譯成多國語言。
論文分為前言、第一 ~ 三章、結論、參考書目及附錄等部份。

第一章
在第一章 «詞組作為句法的單位» 裡,我們研究了句法的單位 (詞組與句子) 及俄語句中詞的主要句法關係;其中又以構成詞組的主從關係更為詳細。而這些句法理論適應於研究材料中並且顯示出不同科學理論與方法的分歧。
一、 句法的單位:詞組與句子
詞組與句子屬於句法的基本單位。在詞組與句子中存在著這樣的等級關係:詞組是句子的組成部份;是句子的輔助單位;經由句子詞組就進入了語言交際手段的體系之中。然而,詞組本身並不具有交際功能,而是稱名功能;它用來作為可以分解的單位。
1980年科學院語法書描述了詞組與句子的不同:詞組不論在任何情況下都不可能成為句子;它與句子是不同句法性質的單位,有著不同的句法特徵。
二、 詞組裡詞的關係
詞組裡一個詞在語法上是從屬於另一個詞。這種從屬關係是以詞與詞之間形式上的方式來表達。而這種詞組成份的關係就稱為主從關係。
傳統上將主從關係分為三種類型:一致關係,支配關係,附加關係。它們之間是以語法從屬性的表達形式來區別。不論是文章中學術描寫的主從關係,還是實際掌握詞的語法關係都會顯示出一些問題。而研究經驗顯示出一些句法論點,是我們應該特別注意的:
1. 支配關係與附加關係間的界定。有些帶有格的附加關係,傳統上被認為是支配關係。
2. 帶有從屬不變名詞的展詞關係是可以用來被分析作為支配關係或者附加關係。
3. 必須分清同音異義形式его, ее, их,它們在某些情況下是被支配的(支配關係),而在另一些情況下則是附加的(附加關係)。
4. 在一致關係的其中一種類型中 - 在只有格的一致關係中 - 分清詞組中從屬名詞與主導名詞可能會有某些困難,而且可能要視表示的實際意義而定。
5. 數詞的主從關係不是只有一個涵義,其中包括代數詞:在某些格的形式裡,數詞支配著名詞且是組合裡的主導詞;但在另一些格的形式裡,數詞與名詞關係一致且從屬於名詞。
三、 帶有數量結構的詞組
我們採用科學院語法書的分類,將帶有名詞的數詞組合作為特別的詞組(不可分解的,帶有補充關係的),對句中視句法位置而定的組合以及對語義上與作用上同一類型的數量結構有不同的立場。
被В.Б.Касевич應用來劃分詞組的方法也能區分語義上與作用上同一類型的數量結構且與構成詞組的兩個成份之一有關。這是與以不同方式的定語來擴展帶有名詞的數詞組合有關,而這個定語則是視帶有名詞之數詞組合的句法關係特徵而定。
例如:за последние четыре года - без четырёх передних зубов
принесла кулек редких по весеннему времени яблок и крашеных яиц
在各種各樣的句法關係下,數量結構顯示出作用觀點上的一致。帶有名詞的數詞組合作為不可分解的整體,因為它的從屬詞不是與數量結構中任何一個組成部分有關,而是與數量結構的整體有關。
數詞與名詞在數量結構中是不能形成自己的句法關係,尤其是在支配動詞與支配靜詞下。在所有動詞詞組與靜詞詞組中,數量結構是用來作為詞組的一個從屬成份。在研究資料中,我們分析了帶有名詞的數詞關係。這個階段的研究對我們來說實際上是有益的,尤其是對外語研究者。

第二章
在第二章 «以支配關係為基礎的詞組» 裡,我們著重於詞組與句中其它詞的組合的不同。詞組不只該與句子,也該與句中其它詞的組合分清。在分析作品時,區分出詞組與句中其它詞的結合造成了相當大的實際上的困難,但也是本論文研究最重要、也最必要的階段。在所選的作品中,我們分析了詞組與句中其它詞的組合的不同,包括:與並列關係(句中一系列同等成分與非同等成分)有關詞的結合;與某些帶有代詞或形容詞的代詞形式的結合;與成語單位;與語義上不完整的組合;與靜詞與動詞的分析形式;與靜詞前置格的形式。
而我們所研究的是主從關係中最複雜且多樣的詞組類型 - 以支配關係為基礎的詞組。
一、 支配關係為主從關係的類型
支配關係是主從關係形式表達的三種類型之一,在支配關係裡靜詞格的形式從屬於主導詞。
任何一個實詞都可以作為支配關係詞組中的主導詞。例如:
名詞: сбор гостей, письмо родителей, за включение в экспедицию;
形容詞: способная к живописи, похожий на отца;
數詞: трое у Жоры;
代詞: за каждый из которых;
副詞: быстрее всех; лучше для всех;
動詞: бегала по притонам;
動詞不定式: не мочь сделать из-за любви и жалости;
形動詞: привлечённых состоянием; передано по телефону;
副動詞: скитаясь по ... квартирам и притонам
而按格變化的這些詞類則可以作為支配關係中的從屬詞。例如:
名詞: разделяется на стадии;
數詞: придти к восьми;
代詞: встретил ... до того, относится ко мне
從屬詞可以是不帶前置詞,也可以是帶前置詞來應用。例如:
無前置詞支配關係: нёс Алёшу, ждали кого-то, держал дверь, выкрикнула ему, прикрывавший фланги, поддерживающая их
帶前置詞支配關係: бороться за тишину, произошло до того, ревновавшего ко всем
若以詞法屬性來說,以支配關係為基礎的詞組主導詞可以分為:靜詞性(名詞、數詞、代詞);動詞性(動詞、動詞不定式、形動詞、副動詞);副詞性。在研究的作品中,以靜詞性支配關係及動詞性支配關係最為廣泛且多樣。本論文我們把注意力集中在這兩種支配關係上,尤其是動詞性支配關係。
詞組的可分解性與不可分解性是詞組理論中特別的問題。可分解詞組(或者自由詞組),每一個組成部份在結構上與語義上都是足夠來作為句子的獨立成份。而不可分解詞組(或者非自由詞組),由於主導部份語義不足,從屬部份必須補充意義,因此整個詞組的作用就像句子的一個成分。
二、 帶有與並列關係有關的句子成分的詞組
並列關係中,詞形在句中通常佔有同樣的句法地位。這些被並列關係合併的詞形是句子的同等成分。反之,如果佔有不同的句法地位,則是句子的不同等成分。
與並列關係有關的詞在句中不算詞組,但是它們可以進入詞組,作為一系列被從屬或從屬的成分。
例如,在我們研究作品中的其中一段: бросил карьеру ради воли и свободы......同等成分ради воли и свободы不是詞組,但是它們從屬於動詞бросил,且進入詞組бросил ... ради воли и свободы。
再來:а он с небольшим составом лаборантов осуществлял отправку, переписку и прием экспедиции в Ленинграде......同等成份отправку, переписку и прием不是詞組,然而對於名詞экспедиции是一系列的主導成分,合在一起就成為靜詞性詞組отправку, переписку и прием экспедиции。
再來:любила всегда только Сержа и больше никого......與並列關係有關的句子成份Сержа и больше никого不是詞組,但是從屬於動詞любила,進入詞組любила... Сержа и больше никого。在詞組成份裡,同等成份是完整的語義結構成分。
對於了解句法關係及它的分類,尤其是從學習外語的觀點來看,帶有並列關係句子成份的詞組有著某些困難。
例如:вырос из охальника-студента в скромного, нищего старшего научного сотрудника в самой дешевой рубашке и брюках темно-серого цвета, отца троих детей, этакого будущего академика и лауреата без притязаний......動詞詞組вырос... в... старшего научного сотрудника..., отца..., академика и лауреата......;靜詞詞組в скромного, нищего старшего научного сотрудника в самой дешевой рубашке и брюках темно-серого цвета; отца троих детей; этакого будущего академика и лауреата без притязаний。
某些代詞與代詞或者代詞與形容詞合併,它們的形式類似於並列關係或者一致關係。
例如: мы все, все они, всё это, себя самого, всем вам, им всем, у всех у нас; какие-то дружные, благостные; ничего хорошего, ничего лучшего.
它們不算詞組,因為這樣的組合在句中不能作為獨立的稱名單位。但是,這樣的組合卻能進入詞組,作為詞組的組成部份之一,通常是作詞組的從屬部份。例如:
уезжает со всеми своими
смеялась над всеми нами
видел... себя самого
уйти... не к кому другому
не говорило ничего хорошего
не нашла ничего лучшего
открыла... им всем
всем вам... гулять
у него единственного был
у всех у нас... были
сам первый… произнес
三、 帶有成語性單位的詞組
這樣的句法關係在非自由詞的組合裡(固定詞的組合),也就是成語單位裡被提出。例如:с цепи сорвались, в первую голову......這些組合包含了支配關係與一致關係。
1954年科學院語法書中的句法理論將成語性詞的組合從詞組的範圍裡排除;另外,1980年科學院語法書將它列入不可分解的詞組裡。在這種不可分解的詞組中,其中一個組成部份的詞彙獨立性弱化或者消失,而這樣的詞組在整體上本身的意義比接近於單個的詞。例如:железная дорога......
不可分解(成語性)詞的組合是可以被包含在自由詞組裡,用來作為詞組的其中一個組成部份。例如: обошлось в конце концов, возбуждают друг друга, как с цепи сорвались... по поводу Мариши, на меня не обратили внимания.而成語性詞的組合除了可以作為詞組的主導成份外,也可作為詞組的從屬成份。
以下是成語性詞的組合用來作為整個詞組的主導詞。例如:
как с цепи сорвались... на первом курсе
речь зашла о книге
вышла замуж за... Олега
плевать хотел на... вопросы
бросал взоры на Маришу
не принимал участия в(о)... процедурах
не обратила внимания на Андрея-стукача
на меня не обратили внимания
в пьяном виде заехал в глаз
по случайности... сломал целку
вместо прогресса летит к черту
в эту ночь... бывал на высоте
ему отдать справедливость
крыть ему… нечем
залётные пташки из других... областей
точку зрения на… порядок вещей
然而,在作品中,成語性或者語法上緊密結合的詞的組合在詞組裡用來作為從屬成分是更常見的。例如:
родила… ни с того ни с сего
наговорил бог знает чего
вырастет черт те чем
сидел не в своей тарелке
любили... в первую голову
изложил... точку зрения
бывало с залётными пташками
разрезать друг друга
во мгновенье ока развязались
в конце концов родила
убитый горем отец
загулять на полную мощность
во мгновенье ока развязались
四、 帶有語義上不完全詞組合的詞組
這樣的句法關係在名詞帶有語義上不完全詞的組合中被提出。以下帶有補充定語的時間數量詞的組合並不算是特別詞組。
例如: в своё время, в разное время, долгое время, всё время, в это время, в вечернее время, ночного времени, с этих пор, с некоторых пор, до сих пор, в первый раз, в прошлый раз, на этот раз, на сей раз, этого дня, на следующий день, в тот вечер, в эту ночь, всю ночь, в тот момент, в тот период, в этот промежуток, с тех пор, всю жизнь, со школьной скамьи, со студенческих лет, прошлым годам, на первом курсе, со второго курса, во второй визит, под самый конец, на этот раз, в это посещение, каждую пятницу, задним числом, с первого взгляда
帶有補充意義且關係一致之定語的詞的組合,有時,可能也具有某些其它的意義;但也不算是特別詞組。
例如: в малой степени, до последней степени, пятого размера, какого цвета, женского пола, польского автора, в безопасном месте, в неположенном месте, в нетрезвом состоянии, в пьяном виде, в несчастном случае, с непонятными намерениями, с неизвестными намерениями, с затянутой... грудью, на разные темы, другой стороной, мелким шрифтом, тем же путём, дружным смехом, дешевой ценой, своей властью
語義上不完全詞的組合就像成語單位一樣,可以進入詞組裡作為詞組的其中一個成份。但是,與成語單位不同,它只能作為詞組的從屬成份。例如,以下是帶有時間數量意義且語義不完全的詞的組合:
не проявляющего... в малой степени
обабившаяся до последней степени
играет со студенческих лет
невзлюбил... с первого взгляда
давали... в разное время
не пускали долгое время
адресовалась всё время
сидела в это время
погиб... в... вечернее время
редких по весеннему времени
должен... начинать с этих пор
длилась до сих пор
пришёл в первый раз
видела... первый раз
был... на этот раз
выяснилось на следующий же день
любил... всю... жизнь
приедет... в… день Пасхи
возвращается в век пара
любимую... со школьной скамьи
всё время смотрит
долгое время держаться
в тот же вечер попавший в своё время... полюбил
на сей раз... повернулось
прошлый раз... собрался
до сих пор... жил
на первом курсе... полюбил
в год поступления написал
в эту ночь... бывал на высоте
всю ночь есть, пить, гулять
смех на всю ночь
в... второй визит... спрашивал
в тот же период... догорела
в этот-то... промежуток... внедрился
в тот момент... захлопотали
с тех пор... не ночевал
под самый конец взялись найти
раз в год... собирались
на этот раз... было
в первый раз застал
в это... посещение... не взял
в его годы понимать
каждую пятницу... приходим
задним числом ревновала
не в пример прошлым годам
以下是帶有某些其它意義且語義上不完全的詞的組合:
полюбил в числе прочих
начались... в безопасном месте
попавший... в неположенном месте
попавший... в нетрезвом состоянии
сплелось в... несчастном случае
сидел с непонятными намерениями
ходила... с затянутой... грудью
говорить о чём угодно
проступают в виде облаков
ушёл на ролях стукача
нашёл в... положении… мужа
готовят проект решения
не касались сферы пола
назовёт... в честь Мариши
описан... мелким шрифтом
влезали... тем же путём
засмеялись дружным... смехом
устроила... дешевой ценой
разговаривать... на разные темы
с неизвестными намерениями пришедшим
из сферы пола ... волновало
в пьяном виде заехал
своей властью пришла
глаза какого же цвета
до вызова ... другой стороной улицы
о книге польского автора
про отдыхающих женского пола
бюст пятого размера
Нинке со второго курса
зависти в адрес Сонечки
в... детище с КПД 36 процентов
в наших кругах... ликование
за произнесение... в публичном месте
на... жизненном пути... замещением
… муж…точно с такими же… разрушенными зубами
五、 分析形式組成的詞組
大部分的語言,它的語法意義表達有綜合方式,也有分析方式,然而它們的比重卻是不同的。俄語裡,分析形式的比重並不大,然而分析形式與詞組區分的問題卻一直存在。
分析形式是由兩個詞所組成。分析形式裡,其中一個詞是沒有獨立意義的,它只有表達語法意義,而沒有詞彙意義。分析形式只代表句子的一個成份,並不算是詞組。在研究作品中,俄語擁有各式各樣的分析形式:表示未來時的形式、假定式的形式、被動形動詞短尾形式。而混合形式也有不少,在混合形式裡,語法意義同時以綜合與分析方式來表達 - 這是名詞前置格的形式。
分析形式不是詞組,但是,它們可以進入詞組,作為詞組的其中一個部分。
以下是未來時的分析形式用來作為詞組的主導成份:
будут любить Алёшку
будет брать Алёшку
будет любить и жалеть... Алёшу
будут прятать от меня
не будет жить ради одной-единственной
будет жить у Алёши
будет жить... у него
будет жить... у них
будет брать... на лето
будет брать... к морю
будет жить... в квартире
Алёшку будут прятать
以下是假定式的分析形式用來作為詞組的主導成份:
бы... любил его
бы его любил
бы... после... смерти пошёл по интернатам
以下是被動形動詞短尾形式用來作為詞組的主導成份:
были... разведены... лет пять назад
было... передано массам
была... задета… честью
был... раздавлен весом
была... испугана до потери глаза
было... передано... через Маришу
было... передано... по телефону
раздираемы были на части
громом были поражены
была этим делом испугана
было у нас не принято
而研究作品中,混合形式(分析-綜合形式)特別廣泛。混合形式裡,詞尾變化(綜合形式)與前置詞(分析形式)是語法意義的表達方式。

第三章
在第三章 «行為客體下動詞無前置詞之詞組格的互換» 裡,我們研究了支配關係裡變異的問題。
在行為客體下,第二格與第四格的互換在無前置詞格的變異裡佔有重要的地位。根據我們的研究,及物動詞後接直接客體是作品中最重要也最常見的句法狀態之一。在我們的研究裡,及物動詞帶有強支配靜詞的詞組總數超過所有支配關係詞組(動詞支配關係與靜詞支配關係)的1/4( 402/1542)。而及物動詞帶有強支配靜詞的詞組總數幾乎是所有動詞支配關係詞組的1/3 (402/1199)。而及物動詞帶有強支配靜詞的詞組總數幾乎是無前置詞之動詞支配關係詞組的3/4 (402/550),也就是73%。
這些數據說明了研究句法地位的重要性,以及它的學術描寫與對於外國學生學習俄語的必要性。
在第三章中,我們的研究目標主要是以及物動詞後帶有客體意義的第二格與第四格形式分類為主。而讓我們最感興趣的是作品中(Л.Петрушевская的短篇小說«Свой круг»)影響選擇第二格與第四格形式的因素。在任何一篇文學作品中,在所研究的作品中基本上是使用標準語規範。另外,作用觀點,也就是影響第二格與第四格形式分類的因素意義也同樣讓我們感興趣。而這個觀點對於實際教導俄語有著直接的關係。
一、 俄語標準語中決定選擇第二格與第四格的因素
通常第四格形式是及物動詞後的客體形式。例如: устроила... судьбу, понимать запреты.但在某些情況下,第四格形式是可以與第二格形式互換。例如: сказала правду - чего... сказала (А чего, собственно, я сказала?)。 另外,在某些詞組裡,及物動詞後的客體則是使用第二格形式。例如: избегал... темы, наговорил бог знает чего。
選擇第二格或第四格形式基本上是視兩個因素而定:視主導動詞而定;視動詞裡有無否定意義。
而在主導的及物動詞後,靜詞形式視有無否定意義是更必要的。
一般來說,如果出現否定意義,那麼被支配的靜詞則以第二格形式代替第四格形式。例如: скажу правду — не скажу правды。但根據俄語語法書的說明,在許多情況下第四格的使用不只是比較好,而是唯一合乎規則的。
二、 第二格與第四格形式無法區別
第二格與第四格形式無法區別是與及物動詞後的客體表達特點有關。某些靜詞的第二格與第四格形式是同音異義(同形異義)-也就是第二格與第四格在形式上相同。在我們的研究資料裡,所有複數動物名詞;子音結尾陽性單數動物名詞;只代替動物名詞的代詞кто (кто-то, никто);人稱代詞,其中包括代替動物名詞或非動物名詞的三種人稱代詞он, она, оно;代替複數動物名詞或陽性單數動物名詞的非人稱代詞все, какой, тот等等;反身代詞себя,都有這種現象。
以下是第二格與第四格形式具有同音異義現象的動物名詞,研究資料中多半是陽性單數形式:(19個例句)
любила... Сержа и больше никого
считали Сержа
любили Маришу и Сержа
любили Сержа
любить Сержа
Сержа, мэнээса... утаскивают
повела Андрея
увела Андрея
отвести Зильбермана
рожает ребёнка
родила... ребёнка
родить ребёнка
ударил... ребёнка
взяли... бездаря
подростка изолировали
имел... сына
положили Сонечку и... мальчика
присвоили... лейтенанта
第二格與第四格形式具有同音異義現象的複數動物名詞:(4個例句)
потеряла родителей
родителей... сожгла
приглашать... друзей
приводить... девушек
代詞кто (кто-то, никто)作為及物動詞的客體時(只有代替動物名詞時),它的第二格與第四格具有同音異義的現象:(3個例句)
кого-то искал
ждали... кого-то
любила... Сержа и больше никого
代替複數動物名詞(всех)或陽性單數動物名詞的代詞все, какой:(4個例句)
убедившая всех
пригласила всех
всех подбадривала
какого... встречал
第二格與第四格形式具有同音異義現象的反身代詞себя:(5個例句)
себя чувствовала
почувствовать себя
поведёт себя
повёл себя
видел... себя самого
而作品中,第二格與第四格形式具有同音異義現象最廣泛出現的則是人稱代詞:(52個例句)
подбадривала... меня
меня простит
поучал нас
нас ждёт
ревнует тебя
тебя скрутят
поддерживая его
воспитывали его
баловали его
любила его
прикрыть его
отправляя его
предупредила его
бросил его
спросила... его
устраиваю его
подняла его
бить его
ведёт его
отправив его
ударила его
застелила его
бы... любил его
бы его любил
его вывозить
его... привечали
его... научила
его произнёс
его... укладывала
его... вознесла
его поднял... и повёл
его наказали
его ударил
его окружат
его... защищал
его оставили
возил её
вспоминаю её
посетивший её
вскрыли её
пригласил её
её... гладил
её приговорили
её полюбила
её полюбил
её бросил
её выкатили
её видел
её спросила
оставив их
поддерживающая их
их взял
再來,第二格與第四格具有同音異義現象的靜詞(動物名詞與代詞)也出現在帶有否定意義的詞組中:(11個例句)
не бросит... женщин
не пускали... Андрея
не видеть... сына
не рожать ребёнка
невзлюбил меня
его не пропустила
его не пускала
его... не видела
не осознает её
себя не ценила
того... не пускают
三、 不帶否定意義時,第二格與第四格的變異
這些可以區分出第二格與第四格形式的靜詞,它的客體在及物動詞後擁有各自的第二格或第四格形式。對於第二格與第四格使用條件的特點,區分詞組是否帶有否定意義是重要的一環。而不帶否定意義詞組中的客體在我們的研究資料中是主要的部份 - 271/299,也就是90.6%。
第二格與第四格形式的不同出現在以下情況:以 –а 結尾的陽性動物名詞;陽性單數與複數非動物名詞;所有陰性與中性單數名詞;陰性複數非動物名詞;詞組中以非人稱代詞что, всё, тот, этот, который來代替陽性、陰性、中性非動物名詞與陰性動物名詞。
以下是帶有以 –а 結尾的陽性動物名詞Алеша, Алешка, Жора, Коля, Левка, Валера, папа等等的單數第四格形式:
проводила Алёшу
брали Алёшку
любил Алёшу
саданул Алёшу
увидели Алёшу
нёс Алёшу
устроит Алёшу
будет любить и жалеть... Алёшу
будут любить Алёшку
будет брать Алёшку
взявший Алёшку
Алёшку будут прятать
похвалить... Жору
похлопал Жору
оттащили Жору
вызвать Жору
вызвали... Колю
ревнует... Колю
ищет... Лёвку
принял... Валеру
проводила... папу
然而,大多數是帶有陽性單數與複數的非動物名詞:
вычислил принцип
указал первоисточник
образовали отдел
набрали штат
готовят проект
осуществлял... приём
глаз вправляли
бросал взоры
вызвало... смех
прошли... процессы
спросил... документы
прогулял срок
отстирывать матрац
выключить магнитофон
пододвинули... хлеб и сыр
подать... сигнал
завязывали... разговор
высказать... взгляды
пил... чай
совершил... подвиг
предъявил... билет
присвоили... чин
гасить свет
народ волновало
возместить пробел
найти... гнойник
смотрит телевизор
показала... день
раздвинула стол
поборол... страх
восприму приход
белок заварил
начать размен
спектакль выдерживать
довершить суд
видеть... взгляд
нашёл... рой знакомых
дали... стакан... вина
валит... подарок за подарком
принесла кулёк... яблок
дала толчок
увидели... воздух и... цветы
назначила... анализы
испекла пироги
понимать запреты
интересы забудут
показав... зубы
достала... бланки
принесли... огурцы
остатки разложили и покрошили
帶有以 –а 結尾的陰性動物名詞(Мариша, Таня, Ленка, Сонечка, Надя; брюнетка, баба, женщина, дама)與(мать, дочь)的單數第四格形式:
любил всех - Маришу, Таню и... Ленку
боготворил Маришу
пожирал Маришу
заменить Маришу
бросает Маришу
держал... Маришу
укладывал Сонечку
научила Сонечку
возил Надю
собрал Надю
баловала Ленку
встретил... брюнетку
изображать... бабу
нашёл... женщину
схватил... даму
свалить... даму
ревновавшего мать
назвал дочь
帶有以 –а 結尾的陰性單數非動物名詞:
бросил карьеру
выбрал свободу
пить водку
сказала правду
хапнула... сумму
нашёл... романтику
скрючила рожу
набрасывает... шкуру
сломал целку
извести... компанию
вынесли руку
изложил... точку зрения
дали комнату
сняла комнату
ловил рыбу гладить мочку
встретил... мечту
пришили кишку
сжечь... листву
дорогу знал
таскал воду
сажал... рассаду
принесли... картошку
поставил пластинку
писать диссертацию
вспомнив формулировку
достала... анкету
поставил пластинку
устроила... судьбу
показала... дорожку
帶有中性單數非動物名詞:
давали... сочетание
демонстрировал... возбуждение
вызвать... покушение
одёрнула... платье
проверил... наличие
пили... вино
ломать… производство
делать тесто
застал... безобразие
чувствовал... облегчение
ели яйца, хлеб и яблоки
вставил... слово
стирать бельё
帶有用來代替非動物名詞或陰性動物名詞的代詞:
что... подарила
что... делал
что-то понимать
что-то посадить
отдала всё
разгружать всё
всё это пробивает
всё это... рассказал
всё проливал
всё... оставил
всё рассчитала
волновало... то
то-то... сварила
то-то... купили
видела это
которые... чистила
который... затеял
которую... породил
另外,在某些動詞之後,客體須接第二格。例如,在我們的研究裡:
чего избегал
избегал... темы
того захотела
чего... сказала
наговорил бог знает чего
наговорил глупостей
набрать сил, ума и всего
四、 帶否定意義時,第二格與第四格的變異
在帶有否定意義的情況下,第二格與第四格形式的變異是最常見的客體變異。
通常,第二格是帶有否定意義詞組中直接客體的形式。例如:
не имела претензий
не получили разряда
не получил... разряда
не произнёс слова
не поддержал темы
не почувствовал... уколов
не заплатил… взносов
не ожидал… поворота
не сказала... диагноза
не застала... вещей
не взял... белья
не выдаёт... успеха
не могли видеть... крови
не переводя дыхания
не проявляющего талантов
не сделал... ни шагу
通常,帶有否定意義時,用第二格來代替不帶否定意義時的第四格。以代詞этот來例證(作品中用來代替非動物名詞):
Без отрицания С отрицанием
видела это
всё это пробивает
всё это... рассказал этого... не любила
не любил этого
не мочь этого сделать
этого допускать было нельзя
但,有時候,第四格也會出現在帶有否定意義的情況下:
не родила дочь
не читает литературу
не роняет крошки
не получил паспорта
не хотел оставить свой НП
не разрешает... трёхкомнатную
не дала... ключ
что не понимаю
在否定意義下,帶有第二格與第四格形式區分的詞組在研究資料中是28:8,而它的相對數值是77.8%與22.2%。
在話語中,在否定意義的情況下,第四格有逐漸取代第二格的趨勢。
而«俄語語法書»提出在否定意義下影響客體第四格與第二格變異的特點:
1. 動詞-靜詞詞組的穩定性;
2. 動詞的詞彙語義特徵;
3. 是否具有帶否定意義的形動詞或副動詞來作為主導詞;
4. 句法結構的特性;
5. 是否具有強否定意義的詞;
6. 作為客體時,靜詞的明確性與具體性。
另外,在帶有否定意義的固定組合裡,第二格形式通常占有大多數:
例如: не чуя ног, не стоить выеденного яйца, не находить места, не давать покоя, не спускать глаз, не открывать рта, не вытянуть слова, не ждать благодарности, не доставить удовольствия等等。
再來,科學院語法書也提出了動詞иметь。通常,帶有第二格形式的動詞не иметь的組合會與帶有第四格形式的動詞иметь的組合來相比較。
例如: иметь понятие — не иметь понятия, иметь дело — не иметь дела, иметь право — не иметь права
例如,在我們的研究資料裡:
Без отрицания С отрицанием
имеет... разряд
имел... опыт не имела претензий
另外,帶有名詞的非一致定語或一致定語 - 形容詞、代詞、詞的組合。在研究資料中,帶有固定客體的詞組,在帶有否定意義的及物動詞下,它的客體多半使用傳統的第二格形式。(表格中,劃線部分是從屬詞,粗體部分是固定它的詞。)
Винительный падеж
не дала ему ключ от садового домика
не хотел оставить свой НП
не получил паспорта ни у Андрея, ни у моего Коли
Родительный падеж
не заплатил членских взносов за много лет
он не ожидал такого поворота событий
из-за травмы плеча не получил второго разряда еще в армии
доктор не сказала окончательного диагноза
он не взял ни одной штуки постельного белья
ибо ничто так не выдает личного успеха, как снисходительность к собратьям
Они все, как один, не могли видеть детской крови
- А я хочу рожать, - сказала Надя упрямо, но никто не поддержал темы.
ни разу больше не произнес слова "перднуть"
ни разу не почувствовал никаких уколов самолюбия

結論
研究結果裡,我們得出了根據主導詞特性與從屬詞特性所組成的詞組的數據。根據主導成份特性組成的是:以靜詞支配關係與動詞支配關係為基礎的詞組、以帶前置格支配關係與無前置格支配關係為基礎的詞組;根據從屬成份特性組成的是:帶有靜詞不同格的形式的詞組 - 帶有第二格、第三格、第四格與第五格。
1. 作品中共有8394個詞,而帶有支配關係的詞組則有1542個。
2. 動詞支配關係佔大多數,比靜詞支配關係還要多,共有1199個以動詞作為主導成份的詞組(動詞支配關係詞組),以及343個以靜詞作為主導成份的詞組(靜詞支配關係詞組)。這樣顯示了動詞詞組佔超過所有詞組的3/4,佔77.76%。
3. 詞組中的支配關係可以是不帶前置詞,也可以是帶前置詞。整體來說,帶前置詞的支配關係佔多數,共有820個,佔53.18%。不帶前置詞的支配關係則有722個。
而帶前置詞的支配關係與不帶前置詞的支配關係是可以以不同方式展現在動詞詞組與靜詞詞組裡。作品中,帶前置詞的動詞支配關係共有649個,不帶前置詞的動詞支配關係則有550個,它們的相對數值是54.13%與45.87%。而在靜詞詞組裡,帶前置詞的支配關係與不帶前置詞的支配關係大約各佔一半,分別是171個與172個。
4. 在以支配關係為基礎的動詞詞組裡,動詞變位形式、動詞不定式、形動詞與副動詞都可用來作為主導詞。其中,以動詞變位形式作為主導詞的詞組佔大多數,共有949個 (79.15%)。佔第二位的是動詞不定式,則有162個(13.51%)。再來是形動詞,佔4.34%。最後是副動詞,佔3%。而在靜詞詞組裡,大多數是以名詞作為主導詞,共有323個,佔靜詞詞組的94.17%。其次是以形容詞作為主導詞,有13個,佔3.79%。再來是代詞與比較級,分別是5個(1.46%)與2個(0.58%)。
5. 支配關係裡,最常使用的從屬格是第四格形式,共有585個,佔37.93%。最少使用的從屬格則是第三格形式,共有17個,佔11.02%。其餘的從屬格,第二格形式共有407個,佔26.39%;第三格形式共有204個,佔13.23%;第六格形式共有178個,佔11.54%。
Title of thesis:Verb Phrases based on Dominating Relation in Russian Literatures

Abstract
The purpose of this study paper is to discuss the verb phrases based on dominating relation in Russian literatures. In linguistics, the problem of phrase is a part of fundamental subject. When foreigners are learning Russian, one of the key points is to understand the relation of phrases and the rule of dominating relation.
Verb phrase – It is a unit of the syntax, and a part of the sentence; it enters into the system of language communication. Also, a verb phrase is based on subordinate relation, and is a non-finite phrase constituted by two or more content words, in order to form a decomposable unit. Words that form a verb phrase are subject to the subordinate relation.
1. Research objects
The objects are phrases based on verbal government, of which, the functions of the phrase itself appeal interesting, especially when teaching foreign students Russian. Such function shows the syntax relation of most commonly used words, the most typical syntax structure, results, and variations.
2. Research results
The followings results are obtained:
1) Understanding the relation between syntax unit in modern linguistics and syntax in Russian;
2) Studying the principles and methods of the division of phrases from different perspectives of syntax theories;
3) Separating the phrases based on dominating relation; differentiating the phrase from phrases of other words;
4) Identifying the rules for the second-case and fourth-case in the direct object;
5) Showing the practical perspectives of studying foreign students learning Russian.
3. Research method
The main research methods include descriptive method and quantitative study. There are 1542 phrases with dominating relation, and 1199 phrases with verb as the headword.
4. Research materials
We used short story «Свой круг» (1988) by Л.Петрушевская.
Людмила Петрушевская - Contemporary female Russian writer, born in 1938, began writing short stories in 1960; her short stories and plays have been translated into multiple languages.
This paper comprises Introduction, Chapters 1~3, Conclusions, References, and Appendices.

In Chapter 1 “Phrase as unit of syntax”, we studied the unit of syntax (phrase and sentence), and the main syntax relation in Russian sentences, and detailed the subordinate relation of phrases. The syntax theories are applicable to the research material, and can show the discrepancies of different scientific theories and methods.

In Chapter 2 “Phrases based on dominating relation”, we focused on the differences between the phrases and other phrases in the sentence. The phrase is not differentiated from the sentence, but also other phrases in the sentence. When analyzing the writing, differentiation of the phrases and other phrases in the sentences is indeed difficulty, yet it is the most important and crucial stage of the research. Among the writings, we analyzed the differences between the phrases and other phrases in the sentences, including phrase based on coordinative relation (conjunctive compositions in the sentences and non-conjunctive compositions), phrase based on pronouns with pronouns and adjectives; idiomatic phrase, phrase with incomplete meaning, analytic form with periphrasis word and verb, and premodifying periphrasis word.
The phrase type discussed in this paper is the most complicated and diverse phrase in the subordinate relationship - phrases based on dominating relation.

In Chapter 3 “Exchange of phrases of verbs under the action object and without preposition”, we studied the variation in the dominating relation.
Under an action object, the exchange between the second-case and fourth-case plays an important role in the variation without preposition. According to this study, transitive verb with direct object is the most important and common syntax. The number of phrases based on transitive verb with strongly dominating periphrasis word exceeds 1/4 (402/1542) of the number of all dominating phrases (verb dominating relation and periphrasis word dominating relation). The number of phrases based on transitive verb with strongly dominating periphrasis word is almost 1/3 (402/1199) of the number of all verb dominating phrases. The number of phrases based on transitive verb with strongly dominating periphrasis word is almost 3/4 (402/550) of the number of all verb dominating phrases without preposition, which is 73%.
These numbers indicate the importance of syntax and the essentiality of its academic description to foreign students in learning Russian.
In Chapter 3, the research objective is on the second-case and fourth-case forms with objective meaning following the transitive verb. The most interesting part is the factors affecting the second-case and fourth-case forms. In any literature work, standard language norms are applied. Also, factors that affect the classification of second-case and fourth-case forms are also of research interest. This perspective has direct relationship to the teaching of Russian.
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 5
1. Основные понятия 5
2. Языковая система, языковая норма, речевой узус 7
3. Актуальность темы, задачи исследования, материал и методы исследования 8
4. Структура работы и апробация результатов исследования 10

Глава 1
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КАК ЕДИНИЦА СИНТАКСИСА 12
1. Единицы синтаксиса: словосочетание и предложение 12
2. Связь слов в словосочетании 15
2.1. Типы подчинительной связи: согласование, управление и примыкание 15
2.2. Падежное примыкание или управление? 19
2.3. Присловная связь с зависимым неизменяемым существительным 19
2.4. Управление и примыкание местоименных форм его, ее, их 21
2.5. Направление зависимости при приложении 23
3. Словосочетания с количественными конструкциями 24
4. Выводы 38

Глава 2
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА ОСНОВЕ УПРАВЛЕНИЯ 42
1. Управление как вид подчинительной связи 42
2. Словосочетания с членами предложения, связанными сочинительной связью 49
3. Словосочетания с фразеологическими единствами 55
4. Словосочетания с сочетаниями семантически неполноценных слов 59
5. Аналитические формы в составе словосочетаний 63
6. Сочетания глаголов с модальными словами и с фазисными глаголами 68
7. Выводы 73

Глава 3
МЕНА ПАДЕЖЕЙ В ГЛАГОЛЬНЫХ БЕСПРЕДЛОЖНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ
ПРИ ОБОЗНАЧЕНИИ ОБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ 77
1. Факторы, определяющие выбор формы винительного или родительного падежей в русском литературном языке 79
2. Область неразличения форм винительного и родительного падежей 81
3. Вариантность винительного и родительного падежей без отрицания 87
4. Вариантность винительного и родительного падежей при отрицании 94
5. Выводы 102

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 107

ЛИТЕРАТУРА
Словари, отражающие сочетаемость слов в словосочетании, и учебные пособия словарного типа 112
Научные исследования 113

ПРИЛОЖЕНИЕ 118
ЛИТЕРАТУРА
Словари и учебные пособия словарного типа
Демидова А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке: Пособие для иностранцев. М., 1969.
Муцков Л., Влахов С. Беспредложное и предложное управление глаголов в русском языке: Словарь-справочник. София, 1966.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. — 3-е изд. М.: АЗЪ, 1996.
Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка: Словарь-справочник / сост.: Т.И.Анисимова, З.Э.Иванова, Р.В.Ульянко. Минск, 1975.
Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке: Учебное пособие. М., 1981.
Розенталь Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник для работников печати. М., 1981.
Словарь русского языка / Под. ред. А.П.Евгеньевой. Т. 1–4. – М., 1985.
Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах. М-Л., 1948-1965.
Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев. Вып. 1. Глагол / Под ред. Э.И.Амиантовой, Н.А.Лобановой.М., 1970.
Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина, М., 1978.
Цертвадзе И.И. Словарь русских словосочетаний с зависимой управляемой формой и их грузинские эквиваленты. Тбилиси, 1980.
Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике. – 2-е изд., исправл. – М.: Рус. яз., 2000.
Научные исследования
Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с другими частями речи) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1966, № 3.
Апресян Ю.Д. О сильном и слабом управлении (Опыт количественного анализа) // Вопросы языкознания. 1964. № 3.
Байрамов Ф.Р. Основные различия между аналитическими глаголами и устойчивыми сочетаниями. Известия АН СССР, Серия литературы и языка. 1967. Т. 26. Вып. 1.
Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.
Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (На материале русского языка) // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975.
Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. М., 1972.
Горбачевич К.С. О норме и вариантности на синтаксическом уровне (колебания в формах управления) // Вопросы языкознания, 1977, № 2.
Грамматика русского языка. Т. 2 . М.: АН СССР, 1954.
Дорофеева Т.М. Синтаксические свойства слова в свете коммуникативных задач обучения // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев / Под ред. В.В.Морковкина. С, 1984.
Дорофеева Т.М.Обязательная синтаксическая сочетаемость глагола в современном русском языке: Автореферат дис. …канд. филол. наук. М., 1974.
Еськова Н.А. Сведения о грамматических формах // Орфоэпический словарь русского языка; Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И.Аванесова. 5-е изд. М.: Рус. яз. 1989.
Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. М., 1977.
Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1974.
Золотова Г.А. Проблема сочетаемости слов // Материалы Пятого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма / Отв. ред. Д.И.Фурсенко. М., 1965.
Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.
Копыленко М.М. Сочетания лексем в русском языке: Пособие для студентов. М., 1973.
Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
Лапотько А.Г., Попова З.Д. Фразеологизм в контексте (ограничения на сочетаемость) // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев / Под ред. В.В.Морковкина. С, 1984.
Луцкая Н.М. Сочетаемостные трудности русских слов и их методическая интерпретация при обучении русскому языку как иностранному // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев / Под ред. В.В.Морковкина. С, 1984.
Можаева В.О. Выражение обстоятельственных отношений в русском языке. М.: рус. яз., 1977.
Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1977, № 2.
Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977. Гл. 3. Описание валентных свойств лексики.
Новиков С.П. Сочетательная ценность слова и проблема ее отражения в учебном тексте // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев / Под ред. В.В.Морковкина. С, 1984.
Орфоэпический словарь русского языка; Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И.Аванесова. 5-е изд. М.: Рус. яз. 1989.
Павлов Б.М. Понятие «синтаксического отношения» и вопрос о словосочетании как синтаксической единице // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения / Отв. рад. Н.Д.Арутюнова. М., 1969.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
Проблемы сочетаемости слов / Отв. ред. Г.Ю.Князева. М., 1979.
Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Высш. школа, 1974.
Прокопович Н.Н. К вопросу о простых и сложных словосочетаниях // Вопросы языкознания, 1959, № 5.
Прокопович Н.Н. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969.
Прокопович Н.Н. Учение о словосочетании, его предмет и место в системе синтаксиса // Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. Современный русский язык (синтаксис и морфология). М., 1965.
Пятецкая С.Л. Проблема сочетаемости слов при введении новой лексики // Материалы Шестого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма / Отв. ред. И.Р.Палта. М., 1966.
Русская грамматика.В 2-х т. М.: Наука, 1980.
Серединецкая Т. Основные причины появления ошибок в сочетаемости лексем // Русский язык в национальной школе, 1979, № 1.
Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. М., 1971.
Сухотин В.П. О глагольно-именных сочетаниях в русском языке // Русский язык в школе, 1962, № 2.
Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку, 1966.
Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, А.А.Уфимцева. М., 1980.
Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М., 1976.
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы //Проблемы фразеологии / Под ред. А.М.Бабкина. М., 1964.
Успенская И.Д. Сочетаемостные особенности русских слов как объект комментирования художественного текста // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев / Под ред. В.В.Морковкина. С, 1984.
Федосов В.А. К принципам описания сочетаемости слов // Исследование современной русской речи / Под ред. Л.М.Орлова. Волгоград, 1976.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 1941.
Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопросы языкознания, 1960, № 1.
Шмелева Т.В. Поведение главного компонента подчинительной связи // Синтаксис: Изучение и преподавание. Сборник работ учеников В.А.Белошапковой. М., 1997.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文