跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(44.192.95.161) 您好!臺灣時間:2024/10/12 11:59
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:曹嘉琴
研究生(外文):Chia-chin Tsao
論文名稱:中日文對照研究由中日文存在表現對照研究檢視現行語言學認知理論之矛盾
論文名稱(外文):A Contrastive Study of Chinese and Japance Language:Using Westen Linguistics Theory to Investigate Chinese and Japance Existential Sentence
指導教授:朱廣興朱廣興引用關係
指導教授(外文):Guang-xing Zhu
學位類別:碩士
校院名稱:東吳大學
系所名稱:日本語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2007
畢業學年度:95
語文別:中文
論文頁數:127
中文關鍵詞:存在表現語言學原理詞類結構認知
外文關鍵詞:existential sentencesstructurecognitive processes
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:952
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
本研究以現行語言學理論來分析中日文的存在表現句,對中日文之結構特徵作一對照研究。並經由此對照研究,檢視今日普遍化的現代語言學原理是否適用於任何一種語言。
時枝誠記曾指出,現行文法學的基礎都是歐洲語言學原理,可適用於歐洲各國,但不見得適用於日文。而認為歐洲語言學理論是一般的語法原理的看法是錯誤的,假如沒有打破這種錯覺,正視自己的語文,就無法得到自己語言的正確語法。
藉由不同領域專業學者的研究發現,中文與英文達到認知的歷程並不相同,應為不同原理的語言。既然是完全不同的語言,仍用同樣的認知方式分析是否妥當?而目前這種將西洋文法硬套在不同性質語文上的現象,就如同「履削足而適履,殺頭而便冠」,並不能真正解決目前的語言問題。
本研究共分成五大章節,第一章是論述研究動機、目的、範圍以及方法。第二章為探討文獻以及其問題點。第三章為語言學理論之闡述,包括詞類、結構之定義、語法之特性以及檢視詞類在中日文中是否具有意義。第四章則由結構來探討中日文存在表現,進而闡述現行語言學規範下的中文結構,並藉由中文存現句結構的不同,進一步探討第三章中所提之現代語言學理論是否試用於中文。第五章是本研究之結論。最後則為參考文獻及謝辭。
Until recently it is widely believed that Western linguistics can offer an explanation to all of the languages in the world. The aim of this paper is to discuss if the principles in Western linguistics can truly be applied to define all of the languages in the world.

TOKIEDA MOTOKI, a famous Japanese grammarian, pointed out that current study of grammar is based on the principles of Western linguistics, it may be suitable for explaining English, but it can not be fully applied to Japanese. It is incorrect to insist that the Western linguistics can interpret all languages. If we can not abandon this misunderstanding, then we will not be able to secure the correct grammar of our own language.

According to research by experts in various fields, Chinese and English involve different cognitive processes and principles. Since both Chinese and English are two completely different languages, is it appropriate to use the same cognitive analysis? I believe that by using the principles in Western linguistics to explain languages of completely different nature is an impractical solution to the problem.

This paper is divided into five main chapters. Chapter 1 explains the motive, goal, scope and method of research. Chapter 2 examines related literature and questions. Chapter 3 elaborates on linguistics theory, including definition on parts of speech and language structure, characteristic of syntax, and whether or not part of speech has any significance in Chinese and Japanese languages. Chapter 4 studies the existential sentences in Chinese and Japanese using language structures; then proceed to describe the Chinese language structure under current linguistic standard; and based on a different structure of existential sentences in the Chinese language to further discuss the question raised in Chapter 3, whether modern linguistics theory can or cannot be applied to Chinese. Chapter 5 states the conclusion of this paper.
第一章 序論
1.1 研究動機及目的 1
1.2 研究範圍及研究方法 10
1.2.1 研究範圍 10
1.2.2 研究方法 10
1.2.2.1 何謂「對照語言學」 10
1.2.2.2 「語法」及「語意」的混淆 12
1.2.2.2.1 何謂「語法範疇」 15
1.2.2.2.2 何謂「語意範疇」 18
1.3 論文構成 22


第二章 先行研究
2.1 日文存在表現 23
2.1.1 三上章 23
2.1.2 寺村秀夫 24
2.1.3 森山卓郎 26
2.2 中文存在表現 28
2.2.1 呂叔湘 28
2.2.2 李臨定 29
2.2.3 劉月華 30

2.3 中日文存在表現對照研究 33
2.3.1 日文「アル/イル」與中文「有/在」對照研究 33
2.3.1.1 奧津敬一郎 33
2.3.1.2 謝文龍 36
2.3.2 日文「アル/イル」與中文「存現句」相關研究 38
2.4 小結 42


第三章 何謂結構
3.1 結構之定義 43
3.2 結構的功能 47
3.3 結構的前提─詞類 53
3.3.1 何謂詞類 53
3.3.2 詞類的功能 55
3.3.2.1 詞類在日文中是否具有功能 58
3.3.2.2 詞類在中文中是否具有功能 60
3.4 小結 66


第四章 由結構看中日文存在表現
4.1 日文的接續規則─基本結構 69
4.2 以日文的基本結構檢視日文存在表現 73
4.3 現行語言學規範下的中文接續方式 79
4.4 由中文基本結構檢視中文存在表現 91
4.4.1 何謂存現句 91
4.4.1.1 存現句的定義 91
4.4.1.2 存現句的種類 94
4.4.2 存現句的結構 96
4.4.3 中文存現結構與歐洲語言學規範下之中文結構相矛盾 98
4.5 日文結構的「必然性」與中文結構的「非必然性」 101


第五章 結論
5.1 概念語言及性質語言 103
5.2 無法成為結構之中文結構 107
5.3 歐洲語言學理論無法適用於中文 113


參考文獻 121
謝辭 127
【参考文獻】(依出版時間排列)
1.日文文獻
橋本進吉1948『國語法研究』岩波書店
時枝誠記1950『日本文法口語篇』岩波書店
小川環樹   1957『漢文入門』岩波書店
三上章1969『大谷女子大學紀要』大谷女子大學
中國語學研究會1969『中国語學新詞典』光生館
香坂順一1971『中国語研究学習双書1 中国語学の基礎知識』光生館
大河内康憲1973『日本語と日本語教育―文法篇―』文化庁
香坂順一1974『中国語の規則知識』光生館
田中春美等1975『言語學概論』大修館
松村文芳1977「存在文の意味論研究」『日本語と中国語の対照研究2』
中川正之  1978「中国語の「有・在」と日本語の「ある・いる」の対照研究(上)」『日本語と中国語の対照研究3』
橋本萬太郎   1978『言語類型地理論』弘文堂
奧津敬一郎1980『国語学大辞典』東京堂
北原保雄等1981『日本文法事典』有精堂
黎錦熙編 1982『新著國語文法』里人書局
劉月華 等 1983『實用現代漢語語法』外語教學與研究出版社
寺村秀夫1984『日本語のシンタクスと意味II』くろしお出版
輿水優1985『中国語の語法の話― 中国語文法概論』光生館
仁田義雄1985「文の骨組-文末の分布カテゴリ-をめぐって-」『応用言語学講座1日本語の教育』明治書院
寺村秀夫1987『ケーススターディー日本文法』桜楓社
ドメニコ・ラガナ1988『これは日本語か』河出書房新社
森山卓郎1988『日本語動詞述語分の研究』明治書院
河野六郎1989『言語学大事典』 第6巻三省堂
蘇文郎1990『各種表現の日中語対照研究』大新書局
相原 茂1991『現代中国語文法総覧』(上)(下)くろしお出版
佐治圭三1992『外国人が間違えやすい日本語の表現の研究』ひつじ書房
奧津敬一郎1992「存在文の対照研究(1)」 『日本女子大学紀要 文学部 第41号』日本女子大学
玉村文郎編1992『日本語を学ぶ人のために』世界思想社
石綿敏雄
高田誠1992『対照言語学』桜楓社
小泉保1993『日本語教師のための言語学入門』大修館書店
仁田義雄1993『日本語要説』ひつじ書房
李臨定著
宮田一郎譯1993『中國語文法概論』光生館
張麟聲1993『漢日語言對比研究』北京大學出版社
朱廣興1993「言語対照研究 中国語の『語』の性質について」『東吳日本語教育16』東吳大學日本文化研究所
大野純子1994「日中両語の存在文」『日本語と日本語教育 23卷』慶応義塾大学国際センター
朱順   1995『日中動詞の対照研究---格を中心に---』東呉大學碩士論文
龜井孝等編 1996『言語学大辞典』三省堂
村木新次郎   1997『ケーススタディー 日本語の語彙』桜楓社
朱廣興1998「『吃父母・吃外面』などについて∼構造の『一致性』と語順の『類推性』(不一致性)∼」 東呉教育学報第21号東呉大学日本語文学系
謝文龍1998『中日両語における存在表現の対照研究-「ある、いる」と「有、在」を中心に-』東吳大學日文系碩士論文
申小龍編1998『走向新世紀的語言界』萬卷樓
丁聲樹等1999『現代漢語語法講話』商務印書館
庵功雄 2000『新しい日本語学入門』株式会社スリーエーネットワーク
峰岸真琴 2000『語言研究』三省堂
郭華修2001『日中対照研究― 日本語の構造の必然性と中国語の語順の非必然性』東呉大学日本語文学系修士論文
中川純男編2002『西洋精神史における言語観の諸相』 「存在と言語――存在文の意味論」慶應義塾大学出版会
北京大學中國語言文學系現代漢語教研室2004『現代中国語総説』三省堂
2.中文文獻
呂叔湘1942『中國語法要略』上海書店
呂叔湘1944『中國文法要略』文史哲出版社
王力1944『中國語法理論』商務印書館
呂叔湘1946『漢語語法論』北京商務印書館
北京大學中國語言文學系漢語教研室編1962『現代漢語』商務印書館
高本漢1963『中國語之性質及其歷史』國立編譯館中華叢書編審委員會
湯廷池   1977『國語變形語法研究』學生書局
王力 1978『中國語法理論』商務印書館
高名凱1985『漢語語法論』台灣開明書店
謝國平1985『語言學概論』三民書局
王力1987『中國現代語法』藍燈文化事業公司
龔千炎 1987『中國語法學史稿』語文出版社
李瑋玲1988「閱讀華文和英文涉及相同的認知歷程嗎?」第二屆世界華語文教學研討會
陳秀英1988「中文一些特別句式的主賓語位置問題」第二次世界華語文教檢討會
曾志朗•洪蘭1988「漢字裡空間關係的知覺歷程」第二次世界華語文教檢討會
湯廷池1989『漢語詞法句法續集』學生書局
李子云1991『漢語句法規則』安徽教育出版社
朱林清 1991『漢語語法研究史』江蘇教育出版社
魏岫明   1992『漢語詞序研究』唐山出版社
楊德輝1993『日語文法高手24招--個案研究』英德出版社
申小龍1993『語文的闡釋』洪葉文化出版社
葉蜚聲•徐通鏘1993『語言學網要』書林出版有限公司
申小龍1994『語文的闡釋』遼寧教育出版社
史有為1995「漢語詞柔性處理試探」中論說資料
史有為1997『漢語如是觀』北京語言文化大學出版社
儲澤祥等1997「漢語存在句的歷時性考察」『古漢語研究』湖南大學中文系
申小龍編1998『走向新世紀的語言界』萬卷樓
謝國平1998『語言學概論』三民書局
申小龍 1999『申小龍自選集』廣西師範大學出版
屈承喜•紀宗仁1999『漢語認知功能語法』文鶴
王力2000「中國文法學初探」『王力語言學論文集』商務印書館
呂冀平2000『漢語語法基礎』商務印書館
葉寶桂編著2002『語言學概論(修訂版)』廈門大學出版社
郝冉2004「英漢存現句的認知特點」『徐州建築職業技術學院學報』徐州建築職業技術學院
宋玉柱 2004「在句研究史上的一篇重文獻」『漢語語學』
陳溫萍2005『從詞類論的功能試論中日兩語詞類之存在意義』東吳大學日文系碩士論文
徐碧如2006『從中日兩語認知上來看中文「介詞」與日文「助詞」功能的差異』東吳大學日文系碩士論文

3.英文文獻
Brown, D.H1994Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy.Prentice Hall Regents.
Charles N.Li & Sandra A. Thompson 1981『Mandarin Chinese』文鶴出版

Fillmore, C.J Bach1968 『The Case for Case』E.& Harms R.T.(eds.)  Universals in Linguistics Today. New York: Holt, Rinehart& Winston.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top